Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After two days he’ll revive us.
⇔ ≈ He’ll raise us up on the third day,
⇔ so that we can live in his presence.![]()
OET-LV He_will_restore_us_to_life from_two_days in_the_day the_third he_will_raise_us_up and_we_will_live before_him.
![]()
UHB יְחַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃ ‡
(yəḩayyēnū miyyomāyim bayyōm hashshəlīshiy yəqimēnū vəniḩyeh ləfānāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ μοτώσει ἡμᾶς, ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας· ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἐξαναστησόμεθα,
(kai motōsei haʸmas, hugiasei haʸmas meta duo haʸmeras; en taʸ haʸmera taʸ tritaʸ exanastaʸsometha, )
BrTr After two days he will heal us: in the third day we shall arise, and live before him, and shall know him:
ULT After two days he will revive us;
⇔ he will raise us up on the third day,
⇔ that we may live before him.
UST After the second day he will restore our strength;
⇔ and on the third day he will raise us up,
⇔ so we will live close to him.
BSB After two days He will revive us;
⇔ on the third day He will raise us up,
⇔ that we may live in His presence.
MSB (Same as BSB above)
OEB he will revive in a couple of days,
⇔ on the third day he will raise us up again,
⇔ to live in his presence.
WEBBE After two days he will revive us.
⇔ On the third day he will raise us up,
⇔ and we will live before him.
WMBB (Same as above)
NET He will restore us in a very short time;
⇔ he will heal us in a little while,
⇔ so that we may live in his presence.
LSV He revives us after two days,
In the third day He raises us up,
And we live before Him.
FBV In two days he will heal us; after three days he will raise us up so we can live in his presence.
T4T After a very short time he will revive us;
⇔ in less than three days he will restore us
⇔ in order that we may live in his presence.
LEB • He will revive us after two days; on the third day he will raise us up,
• that we may live in his presence.[fn]
6:? Or “before his face”
BBE After two days he will give us life, and on the third day he will make us get up, and we will be living before him.
Moff in a couple of days he will revive us,
⇔ and on the third day he will raise us
⇔ to live under his care.
JPS After two days will He revive us, on the third day He will raise us up, that we may live in His presence.
ASV After two days will he revive us: on the third day he will raise us up, and we shall live before him.
DRA For he hath taken us, and he will heal us: he will strike, and he will cure us.
YLT He doth revive us after two days, In the third day He doth raise us up, And we live before Him.
Drby After two days will he revive us; on the third day he will raise us up, and we shall live before his face;
RV After two days will he revive us: on the third day he will raise us up, and we shall live before him.
SLT He will revive us after two days: in the third day he will raise us up and we shall live before him.
Wbstr After two days will he revive us: in the third day will he raise us up, and we shall live in his sight.
KJB-1769 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
KJB-1611 After two daies will he reuiue vs, in the third day he will raise vs vp, and we shall liue in his sight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps After two dayes shall he quicken vs, in the thirde day he shall rayse vs vp, so that we shall liue in his sight.
(After two days shall he quicken us, in the third day he shall raise us up, so that we shall live in his sight.)
Gnva After two dayes will he reuiue vs, and in the third day he will raise vs vp, and we shall liue in his sight.
(After two days will he revive us, and in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. )
Cvdl He hath wounded vs, & he shal bynde vs vp agayne: after two dayes shal he quycken vs, in the thirde daye he shal rase vs vp, so that we shal lyue in his sight.
(He hath/has wounded us, and he shall bind us up again: after two days shall he quicken us, in the third day he shall raise us up, so that we shall live in his sight.)
Wycl for he took, and schal heele vs; he schal smyte, and schal make vs hool.
(for he took, and shall heel us; he shall smite/strike, and shall make us whole.)
Luth Er macht uns lebendig nach zween Tagen, er wird uns am dritten Tage aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.
(He power us/to_us/ourselves lively/alive after two days, he becomes us/to_us/ourselves in/at/on_the third days erect/straighten, that we/us before/in_front_of him life become.)
ClVg quia ipse cepit, et sanabit nos; percutiet, et curabit nos.
(because exactly_that/himself he_took, and healthybit us; will_strike, and carebit us. )
6:1-3 In response to God’s acts of judgment on Israel, the religious leaders called the people to return to the Lord in repentance and urged everyone to know the Lord.
• The rains in early spring were essential to the agricultural cycle of the land.
In the last paragraph of chapter 5, the LORD warned the people of Israel and Judah that he would abandon them until they turned to him and earnestly desired to worship and serve him. Section 6:1–3 is closely connected to this paragraph. It contains the people’s response to the LORD’s warning.
Here are some other examples of section headings:
The people will respond to the LORD’s warning
An invitation to repent
Some versions indicate in their section headings that these words of repentance are insincere or temporary. However, the words themselves appear to exemplify the true repentance that the LORD described in 5:15c. It was prophesied that this repentance would take place in the “last days” (3:5). The last chapter (14:1–7) describes the blessings that will result from this repentance. So it is recommended that you not imply in a section heading that this call to repentance is insincere or superficial. You may also want to add a footnote that cross-references the other verses in Hosea that describe this kind of repentance.
This paragraph gives the words that the people will say to each other when they repent and seek the LORD.
After two days He will revive us;
After two days, he will give us(incl) good health again.
In just a short time, he will cause us to be well/healthy again.
on the third day He will raise us up,
After three days, he will give us(incl) life again,
He will restore our lives.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:In the Hebrew MT these lines form a chiasm in which the first line is literally “he will restore us to life from two days.” English versions reorder the parts in the first line to say: “after two days he will restore us to life.” This order sounds more natural in English and matches the order in the second line.
2a After two days He will revive us;
2b on the third day he will raise us up,
These two lines express the people’s trust that the LORD can heal them in a short period of time.
After two days…on the third day: These parallel expressions are figurative ways to say “in a short time.” Some versions translate the meaning directly. For example:
2aHe will restore us in a very short time; 2bhe will heal us in a little while (NET)
He will revive us…He will raise us up: In this context, both expressions mean to restore someone to health.McComiskey (page 88). Here they are figurative ways to say that the LORD will make Israel a strong, prosperous nation again.
In some contexts, these same words can refer to restoring life to a dead person. It is possible that this may be a secondary meaning here also. If your language has words that can mean both to restore health and to restore life to dead people, you could use them here.
that we may live in His presence.
so that we(incl) can have fellowship/companionship with him.
His purpose in doing this is that we will experience his blessing and protection.
that: Verse 6:2c gives the purpose for which the LORD revives and restores the people in 6:2a–b. The purpose is so that the people could live in his presence. Some versions use a word or phrase to indicate purpose here. For example:
so that we may live in his presence (NCV)
to live in his presence (REB)
Use a natural way in your language to introduce this purpose clause.
we may live in His presence: In Hebrew, this clause is literally “we will live before him.” This phrase means that the people will have a relationship with God in which He protects and blesses them.Ibid.
Here are some other ways to express this meaning:
we will have fellowship with him
we will enjoy his blessing and protection
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these verse parts. For example:
2a–bIn just a short time he will restore us, 2cso that we may live in his presence. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) After two days he will revive us; he will raise us up on the third day
(Some words not found in UHB: he,will_restore_us_to_life from,two_days in_the=day the=third he,will_raise_us_up and,we_will_live before,,him )
This represents a short period of time. Israel believes God will quickly come to rescue them from their enemies.
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) two days … the third day
(Some words not found in UHB: he,will_restore_us_to_life from,two_days in_the=day the=third he,will_raise_us_up and,we_will_live before,,him )
“2 days … day 3” (See also: translate-ordinal)