Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV What will_I_do with_you Oh_ʼEfrayim what will_I_do with_you Oh_Yəhūdāh and_love_your_all’s like_cloud of_[the]_morning and_like_the_dew [which]_rises_early [which]_goes.
UHB מָ֤ה אֶֽעֱשֶׂה־לְּךָ֙ אֶפְרַ֔יִם מָ֥ה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ֖ יְהוּדָ֑ה וְחַסְדְּכֶם֙ כַּֽעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֥ים הֹלֵֽךְ׃ ‡
(māh ʼeˊₑseh-ləkā ʼefrayim māh ʼeˊₑseh-ləkā yəhūdāh vəḩaşdəkem kaˊₐnan-boqer vəkaţţal mashkim holēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT O Ephraim, what will I do with you?
⇔ O Judah, what will I do with you?
⇔ Your love is like a morning cloud,
⇔ like the dew that goes away early.
UST But Yahweh says, “What can I do with you, you people of Ephraim?
⇔ What can I do with you, you people of the tribe of Judah?
⇔ You love me for just as long as the clouds come in the morning before they disappear again.
⇔ You love me for just as long as the dew stays before the warm sun shines on it.
BSB ⇔ What shall I do with you, O Ephraim [fn]?
⇔ What shall I do with you, O Judah?
⇔ For your loyalty is like a morning mist,
⇔ like the early dew that vanishes.
6:4 That is, the northern kingdom of Israel; also in verse 10
OEB ⇔ What can I make of you, Ephraim!
⇔ What can I make of you, Judah!
⇔ Your love is like a morning cloud,
⇔ like the dew which early goes away.
WEBBE ⇔ “Ephraim, what shall I do to you?
⇔ Judah, what shall I do to you?
⇔ For your love is like a morning cloud,
⇔ and like the dew that disappears early.
WMBB (Same as above)
MSG (4-7)“What am I to do with you, Ephraim?
What do I make of you, Judah?
Your declarations of love last no longer
than morning mist and predawn dew.
That’s why I use prophets to shake you to attention,
why my words cut you to the quick:
To wake you up to my judgment
blazing like light.
I’m after love that lasts, not more religion.
I want you to know God, not go to more prayer meetings.
You broke the covenant—just like Adam!
You broke faith with me—ungrateful wretches!
NET What am I going to do with you, O Ephraim?
⇔ What am I going to do with you, O Judah?
⇔ For your faithfulness is as fleeting as the morning mist;
⇔ it disappears as quickly as dawn’s dew!
LSV “What do I do to you, O Ephraim? What do I do to you, O Judah? Your goodness [is] as a cloud of the morning,
And as dew rising early—going.
FBV Ephraim,[fn] what shall I do with you? Judah, what shall I do with you? Your love disappears like mist at dawn; it vanishes like dew in the morning.
6:4 Ephraim was taken as representative of the northern kingdom of Israel, and Judah the south.
T4T But Yahweh knows they are insincere;
⇔ so he says to them, “You people of Israel, and you people of Judah,
⇔ I do not know [RHQ] what I should do to you.
⇔ Your being faithful to me will disappear as quickly as [SIM] the morning mist disappears,
⇔ like [SIM] the dew on the ground that disappears quickly when the sun shines.
LEB • O Ephraim? What will I do with you, O Judah? • Your love is like a morning cloud, • like the dew that goes away early in the morning.
BBE O Ephraim, what am I to do to you? O Judah, what am I to do to you? For your love is like a morning cloud, and like the dew which goes early away.
Moff ⇔ But Ephraim, what can I do with you?
⇔ Judah, what can I do with you?
⇔ This love of yours is like a morning cloud,
⇔ like dew that soon will disappear.
JPS O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that early passeth away.
ASV O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that goeth early away.
DRA What shall I do to thee, O Ephraim? what shall I do to thee, O Juda? your mercy is as a morning cloud, and as the dew that goeth away in the morning.
YLT What do I do to thee, O Ephraim? What do I do to thee, O Judah? Your goodness [is] as a cloud of the morning, And as dew rising early — going.
Drby What shall I do unto thee, Ephraim? What shall I do unto thee, Judah? For your goodness is as a morning cloud, and as the dew that early passeth away.
RV O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that goeth early away.
Wbstr O Ephraim, what shall I do to thee? O Judah, what shall I do to thee? for your goodness is as the morning cloud, and as the early dew it goeth away.
KJB-1769 ¶ O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.[fn]
(¶ O Ephraim, what shall I do unto thee? O Yudah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth/goes away. )
6.4 goodness: or, mercy, or, kindness
KJB-1611 ¶ [fn]O Ephraim, what shall I doe vnto thee? O Iudah, what shall I do vnto thee? for your goodnesse is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
(¶ O Ephraim, what shall I do unto thee? O Yudah, what shall I do unto thee? for your goodnesse is as a morning cloud, and as the early dew it goeth/goes away.)
6:4 Or, mercy, or, kindnesse.
Bshps O Ephraim, what shall I do vnto thee? O Iuda, howe shall I intreate thee? for your goodnesse is lyke a morning cloude, & like a deawe that goeth early away.
(O Ephraim, what shall I do unto thee? O Yudah, how shall I intreate thee? for your goodnesse is like a morning cloud, and like a dew that goeth/goes early away.)
Gnva O Ephraim, what shall I doe vnto thee? O Iudah, how shall I intreate thee? for your goodnesse is as a morning cloude, and as the morning dewe it goeth away.
(O Ephraim, what shall I do unto thee? O Yudah, how shall I intreate thee? for your goodnesse is as a morning cloud, and as the morning dew it goeth/goes away. )
Cvdl O Ephraim, what shal I do vnto the? O Iuda, how shal I intreate the? seynge youre loue is like a mornynge cloude, & like a dew yt goeth early awaye.
(O Ephraim, what shall I do unto the? O Yudah, how shall I intreate the? seeing your(pl) love is like a morning cloud, and like a dew it goeth/goes early away.)
Wyc Effraym, what schal Y do to thee? Juda, what schal Y do to thee? Youre merci is as a cloude of the morewtid, and as deew passynge forth eerli.
(Ephraim, what shall I do to thee? Yudah, what shall I do to thee? Youre mercy is as a cloud of the morning, and as deew passing forth early.)
Luth Wie will ich dir so wohl tun, Ephraim! Wie will ich dir so wohl tun, Juda! Denn die Gnade, so ich euch erzeigen will, wird sein wie eine Tauwolke des Morgens und wie ein Tau, der frühmorgens sich ausbreitet.
(How will I you/to_you so probably do/put, Ephraim! How will I you/to_you so probably do/put, Yuda! Because the Gnade, so I you erzeigen will, becomes his like one Tauwolke the morning and like a Tau, the/of_the frühmorgens itself/yourself/themselves ausbreitet.)
ClVg Quid faciam tibi, Ephraim? quid faciam tibi, Juda? misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane pertransiens.
(Quid I_will_do tibi, Ephraim? quid I_will_do tibi, Yuda? misericordia vestra as_if clouds matutina, and as_if ros mane pertransiens. )
BrTr What shall I do unto thee, Ephraim? What shall I do to thee, Juda? whereas your mercy is as a morning cloud, and as the early dew that goes away.
BrLXX Τί σοι ποιήσω Ἐφραίμ; τί σοι ποιήσω Ἰούδα; τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωϊνὴ, καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη.
(Ti soi poiaʸsō Efraim; ti soi poiaʸsō Youda; to de eleos humōn hōs nefelaʸ prōinaʸ, kai hōs drosos orthrinaʸ poreuomenaʸ. )
6:4 The response of Israel was inadequate; God lamented that their love disappeared like morning mist and dew.
Connecting Statement:
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) what will I do with you?
(Some words not found in UHB: what do with,you ʼEfrayim what do with,you Yehuda and,love,your_all's like,cloud morning and,like_the,dew early goes_away )
God is expressing that his patience is coming to an end and what remains is judgment. Alternate translation: “it is hard to know what to do with you!”