Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV See now if/because_that I I [am]_he and_there_is_no a_god besides_me I I_put_to_death and_give_life I_wound and_I I_heal and_no from_hand_my a_deliverer.
UHB רְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃ ‡
(rəʼū ˊattāh kiy ʼₐniy ʼₐnī hūʼ vəʼēyn ʼₑlohim ˊimmādiy ʼₐniy ʼāmit vaʼₐḩayyeh māḩaʦtī vaʼₐniy ʼerpāʼ vəʼēyn miyyādiy maʦʦil.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτείνω, καὶ ζῇν ποιήσω· πατάξω, κἀγὼ ἰάσομαι· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου.
(Idete idete hoti egō eimi, kai ouk esti Theos plaʸn emou; egō apokteinō, kai zaʸn poiaʸsō; pataxō, kagō iasomai; kai ouk estin hos exeleitai ek tōn ⱪeirōn mou. )
BrTr Behold, behold that I am he, and there is no god beside me: I kill, and I will make to live: I will smite, and I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands.
ULT ⇔ See, now, that I, I am he,
⇔ and there is no god besides me.
⇔ I put to death and give life.
⇔ I wound, and I heal,
⇔ and no one rescues from my hand,
UST But now you will realize that I, only I, am God;
⇔ there is no other god who is a real god.
⇔ I am the one who can kill people and who can cause people to live;
⇔ I can wound people, and I can heal people,
⇔ and there is no one who can prevent me from doing those things.
BSB ⇔ See now that I am He;
⇔ there is no God besides Me.
⇔ I bring death and I give life;
⇔ I wound and I heal,
⇔ and there is no one
⇔ who can deliver from My hand.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE ⇔ “See now that I myself am he.
⇔ There is no god with me.
⇔ I kill and I make alive.
⇔ I wound and I heal.
⇔ There is no one who can deliver out of my hand.
WMBB (Same as above)
NET “See now that I, indeed I, am he!” says the Lord,
⇔ “and there is no other god besides me.
⇔ I kill and give life,
⇔ I smash and I heal,
⇔ and none can resist my power.
LSV See, now, that I [am] He,
And there is no god besides Me; I put to death and I keep alive; I have struck and I heal; And there is not a deliverer from My hand,
FBV Listen! I am the only God! There is no other God except me! I bring death, and I give life; I wound, and I heal. No one can be rescued from my power.
T4T ⇔ “But now you will realize that I, only I, am God;
⇔ there is no other god who is a real god.
⇔ I am the one who can kill people and who can cause people to live;
⇔ I can wound people, and I can heal people,
⇔ and there is no one who can prevent me from doing those things.
LEB • even I am he, and there is not a god besides me; • I put to death and I give life; • I wound and I heal; • there is not one who delivers from my hand!
BBE See now, I myself am he; there is no other god but me: giver of death and life, wounding and making well: and no one has power to make you free from my hand.
Moff No Moff DEU book available
JPS See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand.
ASV See now that I, even I, am he,
⇔ And there is no god with me:
⇔ I kill, and I make alive;
⇔ I wound, and I heal;
⇔ And there is none that can deliver out of my hand.
DRA See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand.
YLT See ye, now, that I — I [am] He, And there is no god with Me: I put to death, and I keep alive; I have smitten, and I heal; And there is not from My hand a deliverer,
Drby See now that I, I am HE, And there is no [fn]god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand,
32.39 Elohim
RV See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal: And there is none that can deliver out of my hand.
Wbstr See now that I, even I am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
KJB-1769 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
KJB-1611 [fn]See now, that I, euen I am he, and there is no god with mee; I kill, and I make aliue: I wound, and I heale: neither is there any that can deliuer out of my hand.
(See now, that I, even I am he, and there is no god with me; I kill, and I make alive: I wound, and I heale: neither is there any that can deliver out of my hand.)
32:39 1.Sam.2. 6. tob. 13.2. wisd. 16. 13.
Bshps See nowe howe that I, I am God, and there is none but I: I kyll, and wyll make alyue: I wounde, and wyll heale, neither is there any that can delyuer out of my hande.
(See now how that I, I am God, and there is none but I: I kyll, and will make alive: I wound, and will heale, neither is there any that can deliver out of my hand.)
Gnva Behold now, for I, I am he, and there is no gods with me: I kill, and giue life: I wound, and I make whole: neither is there any that can deliuer out of mine hand.
(Behold now, for I, I am he, and there is no gods with me: I kill, and give life: I wound, and I make whole: neither is there any that can deliver out of mine hand. )
Cvdl Se now that I I am, and that there is none other God but I.I can kyll and make alyue: what I haue smytten, that can I heale: and there is noman able to delyuer out of my hande.
(See now that I I am, and that there is none other God but I.I can kill and make alive: what I have smitten, that can I heale: and there is noman able to deliver out of my hand.)
Wycl Se ye that Y am aloone, and noon other God is outakun me; Y schal sle, and Y schal make to lyue; Y schal smyte, and Y schal make hool; and noon is that may delyuere fro myn hond.
(See ye/you_all that I am alone, and noon other God is outakun me; I shall sle, and I shall make to lyue; I shall smyte, and I shall make hool; and noon is that may deliver from mine hand.)
Luth Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist kein GOtt neben mir? Ich kann töten und lebendig machen; ich kann schlagen und kann heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.
(Sehet you/their/her now, that ich‘s alone am, and is kein God next_to mir? I kann töten and lifedig machen; I kann schlagen and kann heilen, and is no_one, the/of_the out_of my hand errette.)
ClVg Videte quod ego sim solus, et non sit alius deus præter me: ego occidam, et ego vivere faciam: percutiam, et ego sanabo, et non est qui de manu mea possit eruere.[fn]
(Videte that I sim solus, and not/no let_it_be alius deus præter me: I occidam, and I vivere faciam: percutiam, and I sanabo, and not/no it_is who about by_hand mea possit eruere. )
32.39 Videte quod ego sim solus, etc. Generalis admonitio, quasi relicta idololatria vel hæresi et omnibus spretis immunditiis, ad verum Deum convertimini. Ego occidam. GREG., lib. VII Moral., cap. 18. Occidit ut vivificet, percutit ut sanet, etc., usque ad et sensibiles per ardorem charitatis facit.
32.39 Videte that I sim solus, etc. Generalis admonitio, as_if relicta idololatria or hæresi and to_all spretis immunditiis, to verum God convertimini. I occidam. GREG., lib. VII Moral., cap. 18. Occidit as vivificet, percutit as sanet, etc., until to and sensibiles through ardorem charitatis facit.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
(Occurrence 0) I, even I
(Some words not found in UHB: see now that/for/because/then/when I I he/it and,there_is_no ʼElohīm besides,me I put_to_death and,give_life wound and,I heal and,no from,hand,my deliver )
Alternate translation: “I, I myself” or “I, I alone.” Yahweh repeats “I” to emphasize that only he is God.