Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51

Parallel DEU 32:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 32:39 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVSee now if/because_that I I [am]_he and_there_is_no a_god besides_me I I_put_to_death and_give_life I_wound and_I I_heal and_no from_hand_my a_deliverer.

UHBרְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְ⁠אֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּ⁠דִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַ⁠אֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַ⁠אֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְ⁠אֵ֥ין מִ⁠יָּדִ֖⁠י מַצִּֽיל׃
   (rəʼū ˊattāh kiy ʼₐniy ʼₐnī hūʼ və⁠ʼēyn ʼₑlohim ˊimmā⁠diy ʼₐniy ʼāmit va⁠ʼₐḩayyeh māḩaʦtī va⁠ʼₐniy ʼerpāʼ və⁠ʼēyn mi⁠yyādi⁠y maʦʦil.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἼδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτείνω, καὶ ζῇν ποιήσω· πατάξω, κἀγὼ ἰάσομαι· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου.
   (Idete idete hoti egō eimi, kai ouk esti Theos plaʸn emou; egō apokteinō, kai zaʸn poiaʸsō; pataxō, kagō iasomai; kai ouk estin hos exeleitai ek tōn ⱪeirōn mou. )

BrTrBehold, behold that I am he, and there is no god beside me: I kill, and I will make to live: I will smite, and I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands.

ULT  ⇔ See, now, that I, I am he,
 ⇔ and there is no god besides me.
 ⇔ I put to death and give life.
 ⇔ I wound, and I heal,
 ⇔ and no one rescues from my hand,

USTBut now you will realize that I, only I, am God;
 ⇔ there is no other god who is a real god.
 ⇔ I am the one who can kill people and who can cause people to live;
 ⇔ I can wound people, and I can heal people,
 ⇔ and there is no one who can prevent me from doing those things.

BSB  ⇔ See now that I am He;
 ⇔ there is no God besides Me.
 ⇔ I bring death and I give life;
 ⇔ I wound and I heal,
 ⇔ and there is no one
 ⇔ who can deliver from My hand.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBE  ⇔ “See now that I myself am he.
 ⇔ There is no god with me.
 ⇔ I kill and I make alive.
 ⇔ I wound and I heal.
 ⇔ There is no one who can deliver out of my hand.

WMBB (Same as above)

NET“See now that I, indeed I, am he!” says the Lord,
 ⇔ “and there is no other god besides me.
 ⇔ I kill and give life,
 ⇔ I smash and I heal,
 ⇔ and none can resist my power.

LSVSee, now, that I [am] He,
And there is no god besides Me; I put to death and I keep alive; I have struck and I heal; And there is not a deliverer from My hand,

FBVListen! I am the only God! There is no other God except me! I bring death, and I give life; I wound, and I heal. No one can be rescued from my power.

T4T  ⇔ “But now you will realize that I, only I, am God;
 ⇔ there is no other god who is a real god.
 ⇔ I am the one who can kill people and who can cause people to live;
 ⇔ I can wound people, and I can heal people,
 ⇔ and there is no one who can prevent me from doing those things.

LEB• even I am he, and there is not a god besides me; •  I put to death and I give life; •  I wound and I heal; •  there is not one who delivers from my hand!

BBESee now, I myself am he; there is no other god but me: giver of death and life, wounding and making well: and no one has power to make you free from my hand.

MoffNo Moff DEU book available

JPSSee now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand.

ASVSee now that I, even I, am he,
 ⇔ And there is no god with me:
 ⇔ I kill, and I make alive;
 ⇔ I wound, and I heal;
 ⇔ And there is none that can deliver out of my hand.

DRASee ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand.

YLTSee ye, now, that I — I [am] He, And there is no god with Me: I put to death, and I keep alive; I have smitten, and I heal; And there is not from My hand a deliverer,

DrbySee now that I, I am HE, And there is no [fn]god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand,


32.39 Elohim

RVSee now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal: And there is none that can deliver out of my hand.

WbstrSee now that I, even I am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.

KJB-1769See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.

KJB-1611[fn]See now, that I, euen I am he, and there is no god with mee; I kill, and I make aliue: I wound, and I heale: neither is there any that can deliuer out of my hand.
   (See now, that I, even I am he, and there is no god with me; I kill, and I make alive: I wound, and I heale: neither is there any that can deliver out of my hand.)


32:39 1.Sam.2. 6. tob. 13.2. wisd. 16. 13.

BshpsSee nowe howe that I, I am God, and there is none but I: I kyll, and wyll make alyue: I wounde, and wyll heale, neither is there any that can delyuer out of my hande.
   (See now how that I, I am God, and there is none but I: I kyll, and will make alive: I wound, and will heale, neither is there any that can deliver out of my hand.)

GnvaBehold now, for I, I am he, and there is no gods with me: I kill, and giue life: I wound, and I make whole: neither is there any that can deliuer out of mine hand.
   (Behold now, for I, I am he, and there is no gods with me: I kill, and give life: I wound, and I make whole: neither is there any that can deliver out of mine hand. )

CvdlSe now that I I am, and that there is none other God but I.I can kyll and make alyue: what I haue smytten, that can I heale: and there is noman able to delyuer out of my hande.
   (See now that I I am, and that there is none other God but I.I can kill and make alive: what I have smitten, that can I heale: and there is noman able to deliver out of my hand.)

WyclSe ye that Y am aloone, and noon other God is outakun me; Y schal sle, and Y schal make to lyue; Y schal smyte, and Y schal make hool; and noon is that may delyuere fro myn hond.
   (See ye/you_all that I am alone, and noon other God is outakun me; I shall sle, and I shall make to lyue; I shall smyte, and I shall make hool; and noon is that may deliver from mine hand.)

LuthSehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist kein GOtt neben mir? Ich kann töten und lebendig machen; ich kann schlagen und kann heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.
   (Sehet you/their/her now, that ich‘s alone am, and is kein God next_to mir? I kann töten and lifedig machen; I kann schlagen and kann heilen, and is no_one, the/of_the out_of my hand errette.)

ClVgVidete quod ego sim solus, et non sit alius deus præter me: ego occidam, et ego vivere faciam: percutiam, et ego sanabo, et non est qui de manu mea possit eruere.[fn]
   (Videte that I sim solus, and not/no let_it_be alius deus præter me: I occidam, and I vivere faciam: percutiam, and I sanabo, and not/no it_is who about by_hand mea possit eruere. )


32.39 Videte quod ego sim solus, etc. Generalis admonitio, quasi relicta idololatria vel hæresi et omnibus spretis immunditiis, ad verum Deum convertimini. Ego occidam. GREG., lib. VII Moral., cap. 18. Occidit ut vivificet, percutit ut sanet, etc., usque ad et sensibiles per ardorem charitatis facit.


32.39 Videte that I sim solus, etc. Generalis admonitio, as_if relicta idololatria or hæresi and to_all spretis immunditiis, to verum God convertimini. I occidam. GREG., lib. VII Moral., cap. 18. Occidit as vivificet, percutit as sanet, etc., until to and sensibiles through ardorem charitatis facit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel.

(Occurrence 0) I, even I

(Some words not found in UHB: see now that/for/because/then/when I I he/it and,there_is_no ʼElohīm besides,me I put_to_death and,give_life wound and,I heal and,no from,hand,my deliver )

Alternate translation: “I, I myself” or “I, I alone.” Yahweh repeats “I” to emphasize that only he is God.

BI Deu 32:39 ©