Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t be afraid of anyone who can kill your body but who can’t touch your soul, but rather work to please the one who can destroy both soul and body in fire.

OET-LVAnd be_ not _afraid of the ones killing_off the body, but not being_able to_kill_off the soul, but rather be_fearing the one being_able to_destroy both soul and body in geenna.

SR-GNTΚαὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν Γεέννῃ.
   (Kai maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apoktennontōn to sōma, taʸn de psuⱪaʸn maʸ dunamenōn apokteinai; fobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuⱪaʸn kai sōma apolesai en Geʼennaʸ.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd do not be afraid of the ones killing the body but not being able to kill the soul. But instead, fear the one being able to destroy both soul and body in Gehenna.

USTDo not be afraid of people. They can kill you physically, but they cannot kill you spiritually. Instead, you should be afraid of God. He can destroy you both spiritually and physically in hell.

BSB  § Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell.[fn]


10:28 Greek Gehenna

BLBAnd you should not be afraid of those killing the body but not being able to kill the soul. Indeed rather you should fear the One being able to destroy both soul and body in Gehenna.


AICNT“And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear the one who can destroy both [[the]][fn] soul and [[the]] body in Gehenna.[fn]


10:28, the: Later manuscripts add in two places. BYZ

10:28, Gehenna: “Gehenna,” often translated “hell,” is a term derived from a place called the Valley of Hinnom, located near Jerusalem. In the Hebrew Bible (Old Testament), this valley was associated with practices of child sacrifice to foreign gods, notably the Canaanite deity Moloch. Because of these associations, the Valley of Hinnom was reviled and became a symbol of divine judgment and destruction.

OEBDo not be afraid of those who kill the body, but are unable to kill the soul; rather be afraid of him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

2DT Don’t be scared of ones killing the body but not ones able to kill the self. Instead, be awed of the one able to destroy both self and body in the Valley of Destructive Fire [Gehenna].

WEBBEDon’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.[fn]


10:28 or, Hell.

WMBBDon’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehinnom.[fn]


10:28 or, Hell.

NETDo not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell.

LSVAnd do not be afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

FBVDon't be afraid of those who can kill you physically, but can't kill you spiritually. Instead, be afraid of the one who can destroy you physically and spiritually in the fires of destruction.[fn]


10:28 Literally, “the fires of Gehenna.” See note under 5:22.

TCNTDo not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul, but rather fear him who can destroy both the soul and the body in hell.

T4TDo not be afraid of people who are able to kill your body [SYN] but are not able to destroy your soul. Instead, fear God because he is able to destroy both a person’s body and a person’s soul in hell.

LEBAnd do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul, but instead be afraid of the one who is able to destroy both soul and body in hell.

BBEAnd have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"And do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

ASVAnd be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

DRAAnd fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.

YLT'And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.

DrbyAnd be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.

RVAnd be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

WbstrAnd fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

KJB-1769 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

KJB-1611[fn]And feare not them which kill the body, but are not able to kill the soule: but rather feare him which is able to destroy both soule and body in hell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


10:28 Luk.12.4.

BshpsAnd feare ye not them, which kyll the body, but are not able to kyll the soule. But rather feare hym, which is able to destroy both soule and body in hell.
   (And fear ye/you_all not them, which kill the body, but are not able to kill the soul. But rather fear him, which is able to destroy both soul and body in hell.)

GnvaAnd feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell.
   (And fear ye/you_all not them which kill the body, but are nor able to kill the soul: but rather fear him, which is able to destroy both soul and bodie in hell. )

CvdlAnd feare ye not them that kyll the body, and be not able to kyll the soule. But rather feare hi, which is able to destroye both soule and body in to hell.
   (And fear ye/you_all not them that kill the body, and be not able to kill the soul. But rather fear hi, which is able to destroy both soul and body in to hell.)

TNTAnd feare ye not them which kyll the body and be not able to kyll the soule. But rather feare hym which is able to destroye bothe soule and body into hell.
   (And fear ye/you_all not them which kill the body and be not able to kill the soul. But rather fear him which is able to destroy both soul and body into hell. )

WyclAnd nyle ye drede hem that sleen the bodi; for thei moun not sle the soule; but rather drede ye hym, that mai lese bothe soule and bodi in to helle.
   (And nyle ye/you_all dread them that sleen the bodi; for they moun not slay/kill the soule; but rather dread ye/you_all him, that mai lese both soul and body in to helle.)

LuthUnd fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und die SeeLE nicht mögen töten. Fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und SeeLE verderben mag in die Hölle.
   (And fürchtet you not before/in_front_of denen, the the body töten and the SeeLE not mögen kill. Fürchtet you but vielmehr before/in_front_of to_him, the/of_the body and SeeLE verderben like in the hell.)

ClVgEt nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.
   (And nolite timere them who occidunt body, animam however not/no possunt occidere: but rather timete him, who potest and animam and body perdere in gehennam. )

UGNTκαὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι; φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν Γεέννῃ.
   (kai maʸ fobeisthe apo tōn apoktennontōn to sōma, taʸn de psuⱪaʸn maʸ dunamenōn apokteinai; fobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuⱪaʸn kai sōma apolesai en Geʼennaʸ.)

SBL-GNTκαὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
   (kai maʸ ⸀fobeisthe apo tōn apoktennontōn to sōma taʸn de psuⱪaʸn maʸ dunamenōn apokteinai; ⸁fobeisthe de mallon ton dunamenon ⸀kai psuⱪaʸn ⸁kai sōma apolesai en geʼennaʸ.)

TC-GNTΚαὶ μὴ [fn]φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν [fn]ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· [fn]φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ [fn]τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
   (Kai maʸ fobeisthe apo tōn apoktenontōn to sōma, taʸn de psuⱪaʸn maʸ dunamenōn apokteinai; fobaʸthaʸte de mallon ton dunamenon kai taʸn psuⱪaʸn kai to sōma apolesai en geʼennaʸ. )


10:28 φοβεισθε ¦ φοβηθητε ANT TR WH

10:28 αποκτενοντων ¦ αποκτεινοντων TR WH ¦ αποκτεννοντων ANT NA SBL TH

10:28 φοβηθητε ¦ φοβεισθε CT

10:28 την ψυχην και το ¦ ψυχην και ANT BYZ CT PCK TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:28 Jesus’ disciples are to fear only God by obeying him and testifying of him; in contrast to human authorities, God’s authority and judgment are unlimited.
• hell: See study note on 5:29.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀποκτεννόντων

the_‹ones› killing_off

Here, the phrase the ones refers to humans in general. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “humans, the ones killing”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ σῶμα, τὴν & ψυχὴν & καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα

the body the & soul & both soul and body

Here, Jesus uses the words body and soul to distinguish between the physical and non-physical parts of a person. If it would be helpful in your language, you could use words that describe the physical and non-physical parts of a person, or you could use more general expressions. Alternate translation: “your physical parts … your non-physical parts … both your physical and non-physical parts”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ μᾶλλον

but but rather

Matthew contrasts fear of people with fear of God by using the phrase But instead. People are only able to kill our physical bodies, but God is the one being able to destroy both our physical bodies and our spiritual souls. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν δυνάμενον

the_‹one› being_able

Here, the phrase the one refers to God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God, who is able”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Γεέννῃ

Gehenna

Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. See how you translated this name in 5:22. Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna”

BI Mat 10:28 ©