Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV woe_to the_desire DOM the_day of_YHWH to/for_what this to/for_you_all the_day of_YHWH it [will_be]_darkness and_not light.
UHB ה֥וֹי הַמִּתְאַוִּ֖ים אֶת־י֣וֹם יְהוָ֑ה לָמָּה־זֶּ֥ה לָכֶ֛ם י֥וֹם יְהוָ֖ה הוּא־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃ ‡
(hōy hammitʼaūim ʼet-yōm yhwh lāmmāh-zeh lākem yōm yhwh hūʼ-ḩoshek vəloʼ-ʼōr.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν Κυρίου· ἱνατί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου; καὶ αὕτη ἐστὶ σκότος καὶ οὐ φῶς.
(Ouai hoi epithumountes taʸn haʸmeran Kuriou; hinati hautaʸ humin haʸ haʸmera tou Kuriou; kai hautaʸ esti skotos kai ou fōs. )
BrTr Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light.
ULT Woe to you who desire the day of Yahweh!
⇔ Why do you long for the day of Yahweh?
⇔ It will be darkness and not light,
UST Terrible things will happen to you who want Yahweh to punish his enemies,
⇔ because that will be a day of darkness, not of light.
BSB Woe to you who long for the Day of the LORD!
⇔ What will the Day of the LORD be for you?
⇔ It will be darkness and not light.
OEB ⇔ Fools who long for the day of the Lord!
⇔ What does the day of the Lord mean to you?
⇔ It is darkness, and not light.
WEBBE “Woe to you who desire the day of the LORD!
⇔ Why do you long for the day of the LORD?
⇔ It is darkness,
⇔ and not light.
WMBB (Same as above)
NET Woe to those who wish for the day of the Lord
⇔ Why do you want the Lord’s day of judgment to come?
⇔ It will bring darkness, not light.
LSV Behold, you who are desiring the Day of YHWH,
Why [is] this to you—the Day of YHWH? It is darkness, and not light,
FBV How disastrous it will be for those of you who long for the day of the Lord. Why would you want the day of the Lord to come? It will bring darkness, not light.
T4T Terrible things will happen to you who desire that it will soon be the day when Yahweh will punish your enemies,
⇔ because that will be a day of darkness, not of light.
LEB Alas, those who desire the day of Yahweh, why is this for you the day of Yahweh? It will be darkness and not light!
BBE Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light.
Moff No Moff AMOS book available
JPS Woe unto you that desire the day of the LORD! Wherefore would ye have the day of the LORD? It is darkness, and not light.
ASV Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
DRA Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.
YLT Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why [is] this to you — the day of Jehovah? It is darkness, and not light,
Drby Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light:
RV Woe unto you that desire the day of the LORD! wherefore would ye have the day of the LORD? it is darkness, and not light.
Wbstr Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
KJB-1769 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
KJB-1611 [fn]Woe vnto you that desire the day of the LORD: to what ende is it for you? the day of the LORD is darknes and not light.
(Woe unto you that desire the day of the LORD: to what end is it for you? the day of the LORD is darknes and not light.)
5:18 Isai. 5. 19. ier.30.7. ioel 2.2. zeph. 1. 15.
Bshps Wo vnto you that desire the day of the Lorde, what haue ye to do with it? the day of the Lorde is darkenes, and not light.
(Woe unto you that desire the day of the Lord, what have ye/you_all to do with it? the day of the Lord is darkness, and not light.)
Gnva Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.
(Woe unto you, that desire the day of the Lord: what have you to do with it? the day of the Lord is darkness and not light. )
Cvdl Wo be vnto them that desyre the daye off ye LORDE: Wherfore wolde ye haue it? As for that daye of the LORDE, it shalbe darcke ad not cleare:
(Woe be unto them that desire the day off ye/you_all LORD: Wherefore would ye/you_all have it? As for that day of the LORD, it shall be dark ad not cleare:)
Wycl Wo to hem that desiren the dai of the Lord; wher to desiren ye it to you? This dai of the Lord schal be derknessis, and not liyt.
(Woe to them that desiren the day of the Lord; wher to desiren ye/you_all it to you? This day of the Lord shall be darkness, and not light.)
Luth Wehe denen, die des HErr’s Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HErr’s Tag ist eine Finsternis und nicht ein Licht.
(Wehe denen, the the LORD’s Tag begehren! What should he you? Because the LORD’s Tag is one darkness and not a light.)
ClVg [Væ desiderantibus diem Domini ! ad quid eam vobis? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.
([Alas desiderantibus diem Master ! to quid her vobis? The_day Master ista, tenebræ, and not/no light. )
5:18–6:14 The pronouncements of sorrow in this section develop two themes: (1) Israel’s apostasy would make the “day of the Lord” a day of judgment, not salvation; and (2) Judah’s spiritual complacency would also bring judgment.
5:18 Amos again confronts the Israelites’ distorted view of their chosen status (see 3:2).
• The phrase What sorrow awaits you denotes despair brought on by a great tragedy.
• The day of the Lord in the Old Testament (see Isa 13:6, 9) was a time when God would intervene in the world to set right those things that had gone wrong. God’s intervention would mean vindication for the righteous, but judgment for the wicked. Israel thought that on that day (see also Amos 8:3, 9, 13; 9:11) God would save them. However, because the Israelites had been wicked, the day of the Lord would bring darkness, not light. Assyria conquered the northern kingdom in 722 BC (2 Kgs 17:7-23), fulfilling this prophecy.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why do you long for the day of Yahweh?
(Some words not found in UHB: alas the,desire DOM day YHWH to/for=what this to/for=you_all day YHWH he/it darkness and=not light )
God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You long for the day of Yahweh.” or “You should not long for the day of Yahweh!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) It will be darkness and not light
(Some words not found in UHB: alas the,desire DOM day YHWH to/for=what this to/for=you_all day YHWH he/it darkness and=not light )
Here “darkness” represents a time when disasters happen, and “light” represents a time when good things happen. Alternate translation: “It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing”