Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam C1C2C3C4C5

Lam 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear LAM 5:13

 LAM 5:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בַּחוּרִים
    2. 475704
    3. Young men
    4. Young men
    5. 970
    6. S-Ncmpa
    7. young_men
    8. S
    9. Y-588
    10. 333380
    1. טְחוֹן
    2. 475705
    3. a mill
    4. -
    5. 2911
    6. O-Ncmsa
    7. a_mill
    8. -
    9. Y-588
    10. 333381
    1. נָשָׂאוּ
    2. 475706
    3. they have lifted
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_lifted
    8. -
    9. Y-588
    10. 333382
    1. וּ,נְעָרִים
    2. 475707,475708
    3. and young men
    4. ≈and boys
    5. 5288
    6. S-C,Ncmpa
    7. and,young_men
    8. -
    9. Y-588
    10. 333383
    1. בָּ,עֵץ
    2. 475709,475710
    3. with wood
    4. -
    5. 6086
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. with,wood
    8. -
    9. Y-588
    10. 333384
    1. כָּשָׁלוּ
    2. 475711
    3. they have staggered
    4. stagger
    5. 3782
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_staggered
    8. -
    9. Y-588
    10. 333385
    1. 475712
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 333386

OET (OET-LV)Young_men a_mill they_have_lifted and_young_men with_wood they_have_staggered.

OET (OET-RV)Young men lift the grind stone
 ⇔ ≈ and boys stagger under loads of wood.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Young men are forced

(Some words not found in UHB: young_men grinding_stones compelled and,young_men with,wood stagger )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They force young men”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) boys stagger under heavy loads of wood

(Some words not found in UHB: young_men grinding_stones compelled and,young_men with,wood stagger )

The boys are forced to carry the loads of wood. Alternate translation: “boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood” or “they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Young men
    2. Young men
    3. 1179
    4. 475704
    5. S-Ncmpa
    6. S
    7. Y-588
    8. 333380
    1. a mill
    2. -
    3. 2784
    4. 475705
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-588
    8. 333381
    1. they have lifted
    2. -
    3. 5228
    4. 475706
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-588
    8. 333382
    1. and young men
    2. ≈and boys
    3. 1987,5097
    4. 475707,475708
    5. S-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-588
    8. 333383
    1. with wood
    2. -
    3. 846,5736
    4. 475709,475710
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-588
    8. 333384
    1. they have staggered
    2. stagger
    3. 3656
    4. 475711
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-588
    8. 333385

OET (OET-LV)Young_men a_mill they_have_lifted and_young_men with_wood they_have_staggered.

OET (OET-RV)Young men lift the grind stone
 ⇔ ≈ and boys stagger under loads of wood.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LAM 5:13 ©