Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) how gold it_is_dimmed it_is_changed the_gold the_pure stones_of they_lie_scattered holiness in/on/at/with_head_of all_of the_streets.
OET (OET-RV) Wow, how the gold is tarnished—the pure gold has changed.
⇔ The holy stones are scattered on the corners of every street.
Note 1 topic: writing-poetry
A new poem begins. (See also: figs-parallelism and figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The gold has become tarnished; how the purest gold has changed
(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold the,pure scattered stones_of sacred in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: “The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence 0) how the purest gold has changed
(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold the,pure scattered stones_of sacred in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
This is an exclamation that shows the author’s sadness that this has happened.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The holy stones are scattered at the corner of every street
(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold the,pure scattered stones_of sacred in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered.
(Occurrence 0) at the corner of every street
(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold the,pure scattered stones_of sacred in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
Alternate translation: “wherever the streets come together” or “by all the roads”
4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.
OET (OET-LV) how gold it_is_dimmed it_is_changed the_gold the_pure stones_of they_lie_scattered holiness in/on/at/with_head_of all_of the_streets.
OET (OET-RV) Wow, how the gold is tarnished—the pure gold has changed.
⇔ The holy stones are scattered on the corners of every street.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.