Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) how gold it_is_dimmed it_is_changed the_gold the_pure stones_of they_lie_scattered holiness in/on/at/with_head_of all_of the_streets.
OET (OET-RV) Wow, how the gold is tarnished—the pure gold has changed.
⇔ The holy stones are scattered on the corners of every street.
Note 1 topic: writing-poetry
A new poem begins. (See also: figs-parallelism and figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The gold has become tarnished; how the purest gold has changed
(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold the,pure scattered stones_of sacred in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: “The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence 0) how the purest gold has changed
(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold the,pure scattered stones_of sacred in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
This is an exclamation that shows the author’s sadness that this has happened.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The holy stones are scattered at the corner of every street
(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold the,pure scattered stones_of sacred in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered.
(Occurrence 0) at the corner of every street
(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold the,pure scattered stones_of sacred in/on/at/with,head_of all/each/any/every street )
Alternate translation: “wherever the streets come together” or “by all the roads”
4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.
OET (OET-LV) how gold it_is_dimmed it_is_changed the_gold the_pure stones_of they_lie_scattered holiness in/on/at/with_head_of all_of the_streets.
OET (OET-RV) Wow, how the gold is tarnished—the pure gold has changed.
⇔ The holy stones are scattered on the corners of every street.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.