Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam C1C2C3C4C5

Lam 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

OET interlinear LAM 5:20

 LAM 5:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,מָּה
    2. 475783,475784
    3. To/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. S
    9. Y-588
    10. 333441
    1. לָ,נֶצַח
    2. 475785,475786
    3. to always
    4. -
    5. 5331
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,always
    8. -
    9. -
    10. 333442
    1. תִּשְׁכָּחֵ,נוּ
    2. 475787,475788
    3. forget us
    4. -
    5. 7911
    6. VO-Vqi2ms,Sp1cp
    7. forget,us
    8. -
    9. -
    10. 333443
    1. תַּֽעַזְבֵ,נוּ
    2. 475789,475790
    3. abandon us
    4. -
    5. VO-Vqi2ms,Sp1cp
    6. forsake,us
    7. -
    8. -
    9. 333444
    1. לְ,אֹרֶךְ
    2. 475791,475792
    3. for entire of
    4. -
    5. 753
    6. S-R,Ncmsc
    7. for,entire_of
    8. -
    9. -
    10. 333445
    1. יָמִים
    2. 475793
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 333446
    1. 475794
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 333447

OET (OET-LV)To/for_what to_always forget_us abandon_us for_entire_of days.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why do you forget us forever? Why do you forsake us for the length of your days?

(Some words not found in UHB: to/for=what to,always forget,us forsake,us for,entire_of days )

The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. Alternate translation: “It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) for the length of your days

(Some words not found in UHB: to/for=what to,always forget,us forsake,us for,entire_of days )

Here this idiom refers to the duration of God’s life. Since God lives forever, it can also be translated as “forever.” Perhaps the writer was uing hyperbole and exaggerating the length of time he believed that God was forsaking them. Alternate translation: “for as long as you live” or “forever” (See also: figs-hyperbole)

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 475783,475784
    5. S-R,Ti
    6. S
    7. Y-588
    8. 333441
    1. to always
    2. -
    3. 3570,4852
    4. 475785,475786
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 333442
    1. forget us
    2. -
    3. 7505
    4. 475787,475788
    5. VO-Vqi2ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 333443
    1. abandon us
    2. -
    3. 5689
    4. 475789,475790
    5. VO-Vqi2ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 333444
    1. for entire of
    2. -
    3. 3570,777
    4. 475791,475792
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 333445
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 475793
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 333446

OET (OET-LV)To/for_what to_always forget_us abandon_us for_entire_of days.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 LAM 5:20 ©