Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

OET interlinear LEV 17:12

 LEV 17:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 79975
    3. Therefore
    4. -
    5. S-R
    6. therefore
    7. S
    8. Y-1490
    9. 55314
    1. 79976
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55315
    1. כֵּן
    2. 79977
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55316
    1. אָמַרְתִּי
    2. 79978
    3. I have said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_said
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55317
    1. לִ,בְנֵי
    2. 79979,79980
    3. to the people of
    4. ≈Israelis
    5. S-R,Ncmpc
    6. to,the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55318
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 79981
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 55319
    1. כָּל
    2. 79982
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. any_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55320
    1. 79983
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55321
    1. נֶפֶשׁ
    2. 79984
    3. person
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsa
    7. person
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55322
    1. מִ,כֶּם
    2. 79985,79986
    3. of you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. of,you(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55323
    1. לֹא
    2. 79987
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55324
    1. 79988
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55325
    1. תֹאכַל
    2. 79989
    3. it will eat
    4. must
    5. 398
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_eat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55326
    1. דָּם
    2. 79990
    3. blood
    4. -
    5. 1818
    6. O-Ncmsa
    7. blood
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55327
    1. וְ,הַ,גֵּר
    2. 79991,79992,79993
    3. and the sojourner
    4. -
    5. 1616
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,sojourner
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55328
    1. הַ,גָּר
    2. 79994,79995
    3. who sojourns
    4. -
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. [who],sojourns
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55329
    1. בְּ,תוֹכְ,כֶם
    2. 79996,79997,79998
    3. among you(pl)
    4. among
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. among,,you(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55330
    1. לֹא
    2. 79999
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55331
    1. 80000
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55332
    1. יֹאכַל
    2. 80001
    3. he will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_eat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55333
    1. דָּם
    2. 80002
    3. blood
    4. -
    5. 1818
    6. O-Ncmsa
    7. blood
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55334
    1. 80003
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 55335
    1. 80004
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 55336

OET (OET-LV)Therefore yes/correct/thus/so I_have_said to_the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) any_of person of_you(pl) not it_will_eat blood and_the_sojourner who_sojourns among_you(pl) not he_will_eat blood.

OET (OET-RV)That’s why I told the Israelis that none of them must eat blood—not even the foreigners that live among them may eat blood.

uW Translation Notes:

אָמַ֨רְתִּי֙

said

Here, I refers to Yahweh.

כָּל־ נֶ֥פֶשׁ מִ⁠כֶּ֖ם לֹא־ תֹ֣אכַל דָּ֑ם

all/each/any/every creature of,you(pl) not she/it_ate blood

Alternate translation: [no one among you may eat meat with blood in it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 5837
    4. 79975
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1490
    8. 55314
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3529
    4. 79977
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55316
    1. I have said
    2. -
    3. 683
    4. 79978
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55317
    1. to the people of
    2. ≈Israelis
    3. 3705,1043
    4. 79979,79980
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55318
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 79981
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 55319
    1. any of
    2. -
    3. 3671
    4. 79982
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55320
    1. person
    2. -
    3. 5059
    4. 79984
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55322
    1. of you(pl)
    2. -
    3. 4129,4129
    4. 79985,79986
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55323
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 79987
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55324
    1. it will eat
    2. must
    3. 669
    4. 79989
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55326
    1. blood
    2. -
    3. 1755
    4. 79990
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55327
    1. and the sojourner
    2. -
    3. 1987,1893,1424
    4. 79991,79992,79993
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55328
    1. who sojourns
    2. -
    3. 1893,1600
    4. 79994,79995
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55329
    1. among you(pl)
    2. among
    3. 846,8360,1978
    4. 79996,79997,79998
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55330
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 79999
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55331
    1. he will eat
    2. -
    3. 669
    4. 80001
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55333
    1. blood
    2. -
    3. 1755
    4. 80002
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55334

OET (OET-LV)Therefore yes/correct/thus/so I_have_said to_the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) any_of person of_you(pl) not it_will_eat blood and_the_sojourner who_sojourns among_you(pl) not he_will_eat blood.

OET (OET-RV)That’s why I told the Israelis that none of them must eat blood—not even the foreigners that live among them may eat blood.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 17:12 ©