Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
OET (OET-LV) If/because the_life_of all_of flesh blood_of_its in/on/at/with_life_of_its it and_said to_people_of Yisrāʼēl/(Israel) the_blood_of any_of flesh not you(pl)_must_eat if/because the_life_of all_of flesh blood_of_its it all_of eats_of_it he_will_be_cut_off.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נֶ֣פֶשׁ כָּל־ בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ
creature all/each/any/every flesh/meat blood_of,its
The implication is that the blood enables the creature to live. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: [each creature is able to live because of its blood]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־ אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת
all/each/any/every all/each/any/every all/each/any/every all/each/any/every eats_of,it cut_off
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or a branch from a tree. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Whoever eats blood may no longer live among his people] or [Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּל־ אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת
all/each/any/every all/each/any/every all/each/any/every all/each/any/every eats_of,it cut_off
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Whoever eats blood may no longer live among his people] or [You must separate from his people anyone who eats blood]
OET (OET-LV) If/because the_life_of all_of flesh blood_of_its in/on/at/with_life_of_its it and_said to_people_of Yisrāʼēl/(Israel) the_blood_of any_of flesh not you(pl)_must_eat if/because the_life_of all_of flesh blood_of_its it all_of eats_of_it he_will_be_cut_off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.