Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

OET interlinear LEV 17:14

 LEV 17:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 80042
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1490
    9. 55362
    1. 80043
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55363
    1. נֶפֶשׁ
    2. 80044
    3. +the life of
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc
    7. [the]_life_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55364
    1. כָּל
    2. 80045
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55365
    1. 80046
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55366
    1. בָּשָׂר
    2. 80047
    3. flesh
    4. -
    5. 1320
    6. S-Ncmsa
    7. flesh
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55367
    1. דָּמ,וֹ
    2. 80048,80049
    3. blood of its
    4. -
    5. 1818
    6. P-Ncmsc,Sp3ms
    7. blood_of,its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55368
    1. בְ,נַפְשׁ,וֹ
    2. 80050,80051,80052
    3. +is (in) its of life
    4. -
    5. 5315
    6. P-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. [is]_(in),its_of,life
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55369
    1. הוּא
    2. 80053
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55370
    1. וָ,אֹמַר
    2. 80054,80055
    3. and I have said
    4. I've
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_have_said
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55371
    1. לִ,בְנֵי
    2. 80056,80057
    3. to the people of
    4. ≈Israelis
    5. S-R,Ncmpc
    6. to,the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55372
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 80058
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Again
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 55373
    1. דַּם
    2. 80059
    3. +the blood of
    4. -
    5. 1818
    6. O-Ncmsc
    7. [the]_blood_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55374
    1. כָּל
    2. 80060
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. of_any_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55375
    1. 80061
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55376
    1. בָּשָׂר
    2. 80062
    3. flesh
    4. -
    5. 1320
    6. O-Ncmsa
    7. flesh
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55377
    1. לֹא
    2. 80063
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55378
    1. תֹאכֵלוּ
    2. 80064
    3. you(pl) must eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_must_eat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55379
    1. כִּי
    2. 80065
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55380
    1. נֶפֶשׁ
    2. 80066
    3. +the life of
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc
    7. [the]_life_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55381
    1. כָּל
    2. 80067
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55382
    1. 80068
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55383
    1. בָּשָׂר
    2. 80069
    3. flesh
    4. -
    5. 1320
    6. S-Ncmsa
    7. flesh
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55384
    1. דָּמ,וֹ
    2. 80070,80071
    3. blood of +is its
    4. -
    5. 1818
    6. P-Ncmsc,Sp3ms
    7. blood_of,[is]_its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55385
    1. הִוא
    2. 80072
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55386
    1. כָּל
    2. 80073
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55387
    1. 80074
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55388
    1. אֹכְלָי,ו
    2. 80075,80076
    3. those of who eat it
    4. -
    5. 398
    6. S-Vqrmpc,Sp3ms
    7. [those_of,who]_eat_it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55389
    1. יִכָּרֵת
    2. 80077
    3. he will be cut off
    4. must
    5. 3772
    6. V-VNi3ms
    7. he_will_be_cut_off
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55390
    1. 80078
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 55391

OET (OET-LV)If/because the_life_of all_of flesh blood_of_its is_(in)_its_of_life it and_I_have_said to_the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) the_blood_of any_of flesh not you(pl)_must_eat if/because the_life_of all_of flesh blood_of_is_its it all_of those_of_who_eat_it he_will_be_cut_off.

OET (OET-RV)because the life of their bodies is the blood that’s in them. Again, that’s why I’ve told the Israelis not to eat the blood of any living thing because the life is in the blood, and anyone who eats it must be cut off from the community.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נֶ֣פֶשׁ כָּל־ בָּשָׂ֗ר דָּמ֣⁠וֹ

creature all/each/any/every flesh/meat blood_of,its

The implication is that the blood enables the creature to live. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: [each creature is able to live because of its blood]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת

all/each/any/every all/each/any/every all/each/any/every all/each/any/every [those_of,who]_eat_it cut_off

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or a branch from a tree. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Whoever eats blood may no longer live among his people] or [Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת

all/each/any/every all/each/any/every all/each/any/every all/each/any/every [those_of,who]_eat_it cut_off

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Whoever eats blood may no longer live among his people] or [You must separate from his people anyone who eats blood]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 80042
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1490
    8. 55362
    1. +the life of
    2. -
    3. 5059
    4. 80044
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55364
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 80045
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55365
    1. flesh
    2. -
    3. 1246
    4. 80047
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55367
    1. blood of its
    2. -
    3. 1755,1978
    4. 80048,80049
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55368
    1. +is (in) its of life
    2. -
    3. 846,5059,1978
    4. 80050,80051,80052
    5. P-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55369
    1. it
    2. -
    3. 1978
    4. 80053
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55370
    1. and I have said
    2. I've
    3. 1987,683
    4. 80054,80055
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55371
    1. to the people of
    2. ≈Israelis
    3. 3705,1043
    4. 80056,80057
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55372
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Again
    3. 3077
    4. 80058
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 55373
    1. +the blood of
    2. -
    3. 1755
    4. 80059
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55374
    1. any of
    2. -
    3. 3671
    4. 80060
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55375
    1. flesh
    2. -
    3. 1246
    4. 80062
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55377
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 80063
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55378
    1. you(pl) must eat
    2. -
    3. 669
    4. 80064
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55379
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 80065
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55380
    1. +the life of
    2. -
    3. 5059
    4. 80066
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55381
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 80067
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55382
    1. flesh
    2. -
    3. 1246
    4. 80069
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55384
    1. blood of +is its
    2. -
    3. 1755,1978
    4. 80070,80071
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55385
    1. it
    2. -
    3. 1855
    4. 80072
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55386
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 80073
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55387
    1. those of who eat it
    2. -
    3. 669,1978
    4. 80075,80076
    5. S-Vqrmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55389
    1. he will be cut off
    2. must
    3. 3652
    4. 80077
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55390

OET (OET-LV)If/because the_life_of all_of flesh blood_of_its is_(in)_its_of_life it and_I_have_said to_the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) the_blood_of any_of flesh not you(pl)_must_eat if/because the_life_of all_of flesh blood_of_is_its it all_of those_of_who_eat_it he_will_be_cut_off.

OET (OET-RV)because the life of their bodies is the blood that’s in them. Again, that’s why I’ve told the Israelis not to eat the blood of any living thing because the life is in the blood, and anyone who eats it must be cut off from the community.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 17:14 ©