Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

OET interlinear LEV 17:15

 LEV 17:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כָל
    2. 80079,80080
    3. And all
    4. then
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. S
    9. Y-1490
    10. 55392
    1. 80081
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55393
    1. נֶפֶשׁ
    2. 80082
    3. person
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsa
    7. person
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55394
    1. אֲשֶׁר
    2. 80083
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55395
    1. תֹּאכַל
    2. 80084
    3. it will eat
    4. must
    5. 398
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_eat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55396
    1. נְבֵלָה
    2. 80085
    3. a carcass
    4. carcass
    5. 5038
    6. O-Ncfsa
    7. a_carcass
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55397
    1. וּ,טְרֵפָה
    2. 80086,80087
    3. and a torn animal
    4. animals
    5. 2966
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,a_torn_animal
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55398
    1. בָּ,אֶזְרָח
    2. 80088,80089
    3. among native-born
    4. -
    5. 249
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. among,native-born
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55399
    1. וּ,בַ,גֵּר
    2. 80090,80091,80092
    3. and among sojourner
    4. -
    5. 1616
    6. S-C,Rd,Ncmsa
    7. and,among,sojourner
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55400
    1. וְ,כִבֶּס
    2. 80093,80094
    3. and he will wash
    4. -
    5. 3526
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,he_will_wash
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55401
    1. בְּגָדָי,ו
    2. 80095,80096
    3. garments of his
    4. clothes
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. garments_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55402
    1. וְ,רָחַץ
    2. 80097,80098
    3. and he will wash
    4. -
    5. 7364
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_wash
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55403
    1. בַּ,מַּיִם
    2. 80099,80100
    3. with water
    4. water
    5. 4325
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. with,water
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55404
    1. וְ,טָמֵא
    2. 80101,80102
    3. and he will be unclean
    4. ‘unclean
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. and,he_will_be_unclean
    7. -
    8. Y-1490
    9. 55405
    1. עַד
    2. 80103
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55406
    1. 80104
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 55407
    1. הָ,עֶרֶב
    2. 80105,80106
    3. the evening
    4. evening
    5. 6153
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,evening
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55408
    1. וְ,טָהֵר
    2. 80107,80108
    3. and he will be pure
    4. -
    5. 2891
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_be_pure
    8. -
    9. Y-1490
    10. 55409
    1. 80109
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 55410

OET (OET-LV)And_all person who it_will_eat a_carcass and_a_torn_animal among_native-born and_among_sojourner and_he_will_wash garments_of_his and_he_will_wash with_water and_he_will_be_unclean until the_evening and_he_will_be_pure.

OET (OET-RV)Anyone who eats part of a carcass they found or one that was killed by wild animals, must wash their clothes and bathe in water, and they’ll be ‘uncleanuntil the evening, and then they’ll be ‘clean’ again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠טְרֵפָ֔ה

and,a_torn_animal

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [or one that wild animals have killed]

בָּ⁠אֶזְרָ֖ח

among,native-born

Alternate translation: [among the Israelites]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠טָמֵ֥א & וְ⁠טָהֵֽר

and,he_will_be_unclean & and,he_will_be_pure

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. If it would be helpful in your language, you could state these meanings plainly.

עַד־ הָ⁠עֶ֖רֶב

until the,evening

Alternate translation: [until sunset]

TSN Tyndale Study Notes:

17:15-16 An animal killed by a predator or which died of natural causes still had undrained blood in its tissues. This rendered it ceremonially unclean and a potential source of defilement (22:8). Israelites were to throw such an animal to the dogs (Exod 22:31) or give or sell it to a non-Israelite (Deut 14:21). If an Israelite happened to eat an animal with undrained blood, he or she became ceremonially unclean and had to wash in water. The uncleanness itself was not a sin, but neglect of the unclean state brought punishment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all
    2. then
    3. 1987,3671
    4. 80079,80080
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1490
    8. 55392
    1. person
    2. -
    3. 5059
    4. 80082
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55394
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 80083
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55395
    1. it will eat
    2. must
    3. 669
    4. 80084
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55396
    1. a carcass
    2. carcass
    3. 4883
    4. 80085
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55397
    1. and a torn animal
    2. animals
    3. 1987,2790
    4. 80086,80087
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55398
    1. among native-born
    2. -
    3. 846,363
    4. 80088,80089
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55399
    1. and among sojourner
    2. -
    3. 1987,846,1424
    4. 80090,80091,80092
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55400
    1. and he will wash
    2. -
    3. 1987,3593
    4. 80093,80094
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55401
    1. garments of his
    2. clothes
    3. 1051,1978
    4. 80095,80096
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55402
    1. and he will wash
    2. -
    3. 1987,7280
    4. 80097,80098
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55403
    1. with water
    2. water
    3. 846,4433
    4. 80099,80100
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55404
    1. and he will be unclean
    2. ‘unclean
    3. 1987,2839
    4. 80101,80102
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55405
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 80103
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55406
    1. the evening
    2. evening
    3. 1893,5781
    4. 80105,80106
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55408
    1. and he will be pure
    2. -
    3. 1987,2830
    4. 80107,80108
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 55409

OET (OET-LV)And_all person who it_will_eat a_carcass and_a_torn_animal among_native-born and_among_sojourner and_he_will_wash garments_of_his and_he_will_wash with_water and_he_will_be_unclean until the_evening and_he_will_be_pure.

OET (OET-RV)Anyone who eats part of a carcass they found or one that was killed by wild animals, must wash their clothes and bathe in water, and they’ll be ‘uncleanuntil the evening, and then they’ll be ‘clean’ again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 17:15 ©