Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
OET (OET-LV) And_all person who it_will_eat a_carcass and_torn_by_wild_animals in/on/at/with_native and_in/on/at/with_alien and_wash clothes_of_his and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening and_clean.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּטְרֵפָ֔ה
and,torn_by_wild_animals
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [or one that wild animals have killed]
בָּאֶזְרָ֖ח
in/on/at/with,native
Alternate translation: [among the Israelites]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְטָמֵ֥א & וְטָהֵֽר
and,unclean & and,clean
The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. If it would be helpful in your language, you could state these meanings plainly.
עַד־ הָעֶ֖רֶב
until the,evening
Alternate translation: [until sunset]
17:15-16 An animal killed by a predator or which died of natural causes still had undrained blood in its tissues. This rendered it ceremonially unclean and a potential source of defilement (22:8). Israelites were to throw such an animal to the dogs (Exod 22:31) or give or sell it to a non-Israelite (Deut 14:21). If an Israelite happened to eat an animal with undrained blood, he or she became ceremonially unclean and had to wash in water. The uncleanness itself was not a sin, but neglect of the unclean state brought punishment.
OET (OET-LV) And_all person who it_will_eat a_carcass and_torn_by_wild_animals in/on/at/with_native and_in/on/at/with_alien and_wash clothes_of_his and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening and_clean.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.