Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_because/when you_will_present a_present of_a_grain_offering a_baked_item of_an_oven fine_flour cakes of_unleavened_bread(s) mixed in/on/at/with_oil and_wafers of_unleavened_bread(s) smeared in/on/at/with_oil.
UHB וְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃ס ‡
(vəkiy taqriⱱ qārəban minḩāh maʼₐfēh tannūr şolet ḩallōt maʦʦot bəlūlot bashshemen ūrəqīqēy maʦʦōt məshuḩim bashshāmen.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν πεπεμμένην ἐκ κλιβάνου δῶρον Κυρίῳ ἐκ σεμιδάλεως, ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ, καὶ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ.
(Ean de prosferaʸ dōron thusian pepemmenaʸn ek klibanou dōron Kuriōi ek semidaleōs, artous azumous pefuramenous en elaiōi, kai lagana azuma diakeⱪrismena en elaiōi. )
BrTr And if he bring as a gift a sacrifice baked from the oven, a gift to the Lord of fine flour, he shall bring unleavened bread kneaded with oil, and unleavened cakes anointed with oil.
ULT And when you present an offering of a grain offering, a baked item of the oven, flour of loaves of unleavened bread shall be mixed with oil or wafers of unleavened bread shall be anointed with oil.
UST But if you want to offer grain offering that consists of something that you baked in an oven, you should offer wheat flour that you mixed with olive oil into unleavened cakes. Or you could offer wheat flour that you shaped into unleavened crackers and coated with olive oil.
BSB § Now if you bring an offering of grain baked in an oven, it must consist of fine flour, either unleavened cakes mixed with oil or unleavened wafers coated with oil.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘When you offer an offering of a meal offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
WMBB (Same as above)
NET “‘When you present an offering of grain baked in an oven, it must be made of choice wheat flour baked into unleavened loaves mixed with olive oil or unleavened wafers smeared with olive oil.
LSV And when you bring an offering near, a present baked in an oven, [it is of] unleavened cakes of flour mixed with oil, or thin unleavened cakes anointed with oil.
FBV If your offering is of grain baked in an oven, it must be made from fine flour without using yeast. It can be cakes mixed with olive oil or wafers with olive oil spread on them.
T4T ‘If you bring an offering that is made from grain, something that is baked in an oven, it must be made from finely-ground flour. You may bring loaves made from flour mixed with olive oil but without yeast, or you may bring wafers with olive oil smeared on them, but also made without yeast.
LEB “ ‘But if you bring a grain offering of something oven-baked, it must be of finely milled flour as ring-shaped unleavened bread mixed with oil or wafers of unleavened bread smeared with oil.
BBE And when you give a meal offering cooked in the oven, let it be of unleavened cakes of the best meal mixed with oil, or thin unleavened cakes covered with oil.
Moff No Moff LEV book available
JPS And when thou bringest a meal-offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers spread with oil.
ASV And when thou offerest an oblation of a meal-offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
DRA But when thou offerest a sacrifice baked in the oven of flour, to wit, loaves without leaven, tempered with oil, and unleavened wafers, anointed with oil:
YLT 'And when thou bringest near an offering, a present baked in an oven, [it is of] unleavened cakes of flour mixed with oil, or thin unleavened cakes anointed with oil.
Drby And if thou present an offering of an oblation baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
RV And when thou offerest an oblation of a meal offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
Wbstr And if thou shalt bring an oblation of a meat-offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
KJB-1769 ¶ And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
(¶ And if thou/you bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. )
KJB-1611 ¶ And if thou bring an oblation of a meate offering baken in the ouen, it shall bee an vnleauened cake of fine flowre mingled with oyle, or vnleauened wafers anointed with oyle.
(¶ And if thou/you bring an oblation of a meat offering baken in the ouen, it shall be an unleavened cake of fine flowre mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.)
Bshps If thou bryng also a meate offeryng that is baken in the ouen, let it be an vnleauened cake of fine flowre myngled with oyle, or an vnleauened wafer annoynted with oyle.
(If thou/you bring also a meat offeryng that is baken in the ouen, let it be an unleavened cake of fine flowre myngled with oil, or an unleavened wafer anointed with oil.)
Gnva If thou bring also a meate offring baken in the ouen, it shalbe an vnleauened cake of fine floure mingled with oyle, or an vnleauened wafer anointed with oyle.
(If thou/you bring also a meat offering baken in the ouen, it shall be an unleavened cake of fine flour mingled with oil, or an unleavened wafer anointed with oil. )
Cvdl But yf he wyll brynge a meatofferynge of that which is baken in the ouen, then let him take swete cakes of wheate, mixte with oyle, and vnleuended wafers anoynted with oyle.
(But if he will bring a meatofferynge of that which is baken in the ouen, then let him take sweet cakes of wheate, mixed with oil, and unleuended wafers anointed with oil.)
Wycl Forsothe whanne thou offrist a sacrifice bakun in an ouene of whete flour, that is, loouys without sour dow, spreynd with oile, and therf breed sodun in watir, bawmed with oile;
(Forsothe when thou/you offrist a sacrifice bakun in an ouene of whete flour, that is, loouys without sour dow, spreynd with oil, and therf breed sodun in water, bawmed with oil;)
Luth Will er aber kein Speisopfer tun vom Gebackenen im Ofen, so nehme er Kuchen von Semmelmehl ungesäuert mit Öl gemenget, und ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen.
(Will he but kein Speisopfer do/put from_the Gebackenen in_the Ofen, so nehme he Kuchen from Semmelmehl ungesäuert with Öl gemenget, and ungesäuerte Fladen, with Öl bestrichen.)
ClVg Cum autem obtuleris sacrificium coctum in clibano: de simila, panes scilicet absque fermento, conspersos oleo, et lagana azyma oleo lita.[fn]
(Since however obtuleris sacrificium coctum in clibano: about simila, panes scilicet without fermento, conspersos oleo, and lagana azyma oleo lita. )
2.4 Cum obtuleris sacrificium, etc. ISICH., ibid. Sacrificium Christus pro nobis immolatus. Coctum in clibano virginis, scilicet utero. Clibanus enim panem suscipit et ignem: sic uterus virginis panem vitæ, id est, Dei verbum, et ignem Spiritus sancti de cœlo suscepit. Unde: Spiritus sanctus superveniet in te, etc. Luc. 1.. Si ergo offers munus incarnationis Christi, quæ facta est in ventre virginis, non est acceptum Deo, nisi de simila, id est, scientia vel notitia Dei fiat. De hac re siquidem locutionem ab apostolis et a prophetis suscipimus, Verba apostolorum sunt panes, lagana prophetarum. Quanto enim panes laganis, ad nutriendum aptiores, tantum præcellunt verba apostolorum verbis prophetarum. Utrique autem azymi sine fermento scientiæ sæcularis. Utraque tamen in oleo fiunt, concorditer enim ab illis de Christi miseratione scriptum est, quia apostoli et prophetæ scripserunt, sed apostoli plenius scripserunt, qui completum ostenderunt, quod illi nuntiabant futurum. Lagana. Panis latus et tenuis, qui prophetiam et legem significat, quantum enim distat inter soliditatem panis et tenuitatem lagani, tantum inter Evangelium et verba legis et prophetarum: hæc tamen oleo lita, quia lex et prophetia charitatem Christi prædixerunt, qua in salutem humani generis venit.
2.4 Since obtuleris sacrificium, etc. ISICH., ibid. Sacrificium Christus for us immolatus. Coctum in clibano virginis, scilicet utero. Clibanus because panem suscipit and ignem: so uterus virginis panem vitæ, id it_is, of_God verbum, and ignem Spiritus sancti about cœlo suscepit. Whence: Spiritus sanctus superveniet in you(sg), etc. Luc. 1.. When/But_if therefore offers munus incarnationis of_Christ, which facts it_is in ventre virginis, not/no it_is acceptum Deo, nisi about simila, id it_is, scientia or notitia of_God fiat. De hac re siindeed locutionem away apostolis and from prophetis suscipimus, Verba apostolorum are panes, lagana prophetarum. Quanto because panes laganis, to nutriendum aptiores, only præcellunt words apostolorum verbis prophetarum. Utrique however azymi without fermento scientiæ sæcularis. Utraque tamen in oleo fiunt, concorditer because away illis about of_Christ miseratione scriptum it_is, because apostoli and prophetæ scripserunt, but apostoli plenius scripserunt, who completum ostenderunt, that illi nuntiabant futurum. Lagana. Panis latus and tenuis, who prophetiam and legem significat, quantum because distat between soliditatem bread and tenuitatem lagani, only between the_Gospel and words legis and prophetarum: these_things tamen oleo lita, because lex and prophetia charitatem of_Christ prædixerunt, which in salutem humani generis venit.
2:4 A large ceramic oven was placed in a hole, and around it a fire was kindled. Once the oven was hot, the flat bread baked against the inside of its wall.
• without any yeast: See study note on 2:11; see also Exod 12:8.
Note 1 topic: writing-poetry
וְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה
and=because/when bring offering donation/offering
See how you translated the similar expression in 1:2 and 2:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
תַקְרִ֛ב
bring
As the General Notes to this chapter discuss, to this point the author of Leviticus has been using third-person singular pronouns. In this verse, the author of Leviticus starts using second-person singular pronouns. If you have been using the third-person pronouns and the switch to the second-person pronouns would not be natural in your language, you could continue to use the third-person pronouns in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר
baked oven
This possessive form describes a baked item as having been baked, or cooked by dry heat without exposure to a flame, in an oven. If your language would not use a possessive form in this way, you could express the same meaning in another way. Alternate translation: “an item that you baked in the oven” or, in the third person, “an item that a person baked in the oven”
Note 4 topic: translate-unknown
מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר
baked oven
In the world of ancient Israel, an oven was a hollow cylindrical construction likely made of clay or rock. A wood fire was lit under or at the bottom portion of the oven; the resulting heat would bake the dough inserted inside it. If your readers would not be familiar with what an oven is, you could use the name of a comparable object in your culture or you could use a general expression.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃ס
oven fine_flour cakes unleavened mixed in/on/at/with,oil and,wafers unleavened spread (Some words not found in UHB: and=because/when bring offering donation/offering baked oven fine_flour cakes unleavened mixed in/on/at/with,oil and,wafers unleavened spread in/on/at/with,oil )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you shall mix flour of unleavened loaves with oil or you shall anoint unleavened wafers with oil” or, in the third person, “he shall mix flour of loaves of unleavened bread with oil, or he shall anoint wafers of unleavened bread with oil”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן
fine_flour cakes unleavened mixed in/on/at/with,oil
This possessive form describes flour that has been kneaded and formed into loaves that, once baked, would consist of unleavened bread. If your language would not use a possessive form in this way, you could express the same meaning in another way. Alternative translation: “flour that you have mixed with oil and shaped into unleavened loaves” or, in the third person, “flour that he mixed with oil and shaped into unleavened loaves”