Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) In/on/at/with_Gat do_not tell at_all_(weep) do_not weep in_house_of leaphrah dust roll_yourself[fn].
1:10 OSHB variant note: התפלשתי: (x-qere) ’הִתְפַּלָּֽשִׁי’: lemma_6428 n_0 morph_HVtv2fs id_33aMT הִתְפַּלָּֽשִׁי
OET (OET-RV) Don’t tell about it in Gat.
⇔ Don’t weep at all.
⇔ I roll myself in the dust at Beyt-Leafrah (the house of dust).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Beth Leaphrah
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,Gath not tell weep not you_all_weep in=house_of -leaphrah dust roll )
You may want to make a footnote saying, “The name of this city means ‘house of dust.’”
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) I roll myself in the dust
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,Gath not tell weep not you_all_weep in=house_of -leaphrah dust roll )
People under God’s judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: “I roll myself on the ground” or “I roll myself in the mud”
1:8-16 In response to the Lord’s predicted judgment, Micah walked around barefoot and naked to express mourning (cp. Isa 20:2; Lam 2:10; Ezek 24:17), vividly depicting what would happen to Samaria (Israel) and Jerusalem (Judah). They would be stripped of their wealth, power, and population.
• A jackal and an owl make forlorn sounds and live in forsaken wilderness areas (Isa 34:13; Jer 50:39).
OET (OET-LV) In/on/at/with_Gat do_not tell at_all_(weep) do_not weep in_house_of leaphrah dust roll_yourself[fn].
1:10 OSHB variant note: התפלשתי: (x-qere) ’הִתְפַּלָּֽשִׁי’: lemma_6428 n_0 morph_HVtv2fs id_33aMT הִתְפַּלָּֽשִׁי
OET (OET-RV) Don’t tell about it in Gat.
⇔ Don’t weep at all.
⇔ I roll myself in the dust at Beyt-Leafrah (the house of dust).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.