Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mic 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) In/on/at/with_Gat do_not tell at_all_(weep) do_not weep in_house_of leaphrah dust roll_yourself[fn].
1:10 OSHB variant note: התפלשתי: (x-qere) ’הִתְפַּלָּֽשִׁי’: lemma_6428 n_0 morph_HVtv2fs id_33aMT הִתְפַּלָּֽשִׁי
OET (OET-RV) Don’t tell about it in Gat.
⇔ Don’t weep at all.
⇔ I roll myself in the dust at Beyt-Leafrah (the house of dust).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Beth Leaphrah
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,Gath not tell weep not you_all_weep in=house_of -leaphrah dust roll )
You may want to make a footnote saying, “The name of this city means ‘house of dust.’”
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) I roll myself in the dust
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,Gath not tell weep not you_all_weep in=house_of -leaphrah dust roll )
People under God’s judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: “I roll myself on the ground” or “I roll myself in the mud”
1:8-16 In response to the Lord’s predicted judgment, Micah walked around barefoot and naked to express mourning (cp. Isa 20:2; Lam 2:10; Ezek 24:17), vividly depicting what would happen to Samaria (Israel) and Jerusalem (Judah). They would be stripped of their wealth, power, and population.
• A jackal and an owl make forlorn sounds and live in forsaken wilderness areas (Isa 34:13; Jer 50:39).
OET (OET-LV) In/on/at/with_Gat do_not tell at_all_(weep) do_not weep in_house_of leaphrah dust roll_yourself[fn].
1:10 OSHB variant note: התפלשתי: (x-qere) ’הִתְפַּלָּֽשִׁי’: lemma_6428 n_0 morph_HVtv2fs id_33aMT הִתְפַּלָּֽשִׁי
OET (OET-RV) Don’t tell about it in Gat.
⇔ Don’t weep at all.
⇔ I roll myself in the dust at Beyt-Leafrah (the house of dust).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.