Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Pass_on to/for_you_all Oh_inhabitant[s]_of Shāfīr bareness shame not she_came_forth of_Tsaʼₐnān/(Zaanan) the_inhabitant[s]_of the_lament_of Bēyt Hāʼēʦel it_will_take from_you_all support_of_its.
OET (OET-RV) Pass by undressed and humiliated, inhabitants of Shafir.
⇔ ≈Don’t come out, inhabitants of Tsa’anan.
⇔ Beyt-Haetsel mourns—its place to stand is taken from you
The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Shaphir
(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants_of Shāfīr nakedness shame not come_out inhabitants_of Tsaʼₐnān/(Zaanan) wailing_of house_of -ezel taken from,you_all support_of,its )
The name of this city sounds like one meaning “beautiful.” It contrasts with “nakedness and shame.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) in nakedness and shame
(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants_of Shāfīr nakedness shame not come_out inhabitants_of Tsaʼₐnān/(Zaanan) wailing_of house_of -ezel taken from,you_all support_of,its )
This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: “totally naked and ashamed”
(Occurrence 0) Zaanan
(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants_of Shāfīr nakedness shame not come_out inhabitants_of Tsaʼₐnān/(Zaanan) wailing_of house_of -ezel taken from,you_all support_of,its )
The name of this city means “go out.” They are too afraid to go out and help.
(Occurrence 0) Beth Ezel
(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants_of Shāfīr nakedness shame not come_out inhabitants_of Tsaʼₐnān/(Zaanan) wailing_of house_of -ezel taken from,you_all support_of,its )
The name of this city means “house of taking away.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) for their protection is taken away
(Some words not found in UHB: pass_on to/for=you_all inhabitants_of Shāfīr nakedness shame not come_out inhabitants_of Tsaʼₐnān/(Zaanan) wailing_of house_of -ezel taken from,you_all support_of,its )
This can be translated in active form. Alternate translation: “for I have taken away everything that might protect them”
1:11 Exile was the ultimate, most devastating curse (Deut 4:29; 28:37, 48; Jer 25:7-11).
OET (OET-LV) Pass_on to/for_you_all Oh_inhabitant[s]_of Shāfīr bareness shame not she_came_forth of_Tsaʼₐnān/(Zaanan) the_inhabitant[s]_of the_lament_of Bēyt Hāʼēʦel it_will_take from_you_all support_of_its.
OET (OET-RV) Pass by undressed and humiliated, inhabitants of Shafir.
⇔ ≈Don’t come out, inhabitants of Tsa’anan.
⇔ Beyt-Haetsel mourns—its place to stand is taken from you
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.