Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Also the stars fell out of the sky, just like how a fig tree out of season drops its fruit when it gets shaken by a strong wind.
OET-LV and the stars of_the sky fell to the earth, as a_fig_tree is_throwing the unripe_figs of_it, by a_wind great being_shaken.
SR-GNT καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη. ‡
(kai hoi asteres tou ouranou epesan eis taʸn gaʸn, hōs sukaʸ ballei tous olunthous autaʸs, hupo anemou megalou seiomenaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree drops its unseasonable fruit, being shaken by a great wind.
UST Then the stars fell from the sky down to the earth. They fell just as figs left on a fig tree all fall off when the tree shakes in a very strong wind.
BSB and the stars of the sky fell to the earth like unripe figs dropping from a tree shaken by a great wind.
BLB and the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs, being shaken by a great wind.
AICNT and the stars of {heaven}[fn] fell to the earth, as a fig tree {drops}[fn] its figs when shaken by a great wind.
OEB The stars of the heavens fell to the earth, as when a fig tree, shaken by a strong wind, drops its unripe fruit.
WEBBE The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
WMBB (Same as above)
NET and the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.
LSV and the stars of Heaven fell to the earth—as a fig tree casts her unripe figs, being shaken by a great wind—
FBV The stars of heaven fell to earth like unripe figs falling from a fig tree shaken by a windstorm.
TCNT and the stars of the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a strong wind.
T4T The stars fell to the earth in great numbers, just [SIM] like immature figs fall when a fig tree is shaken by a strong wind {when a strong wind shakes a fig tree}.
LEB and the stars of heaven[fn] fell to the earth like a fig tree throws down its unripe figs when[fn] shaken by a great wind.
6:13 Or “of the sky”
6:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“shaken”) which is understood as temporal
BBE And the stars of heaven were falling to the earth, like green fruit from a tree before the force of a great wind.
Moff No Moff REV book available
Wymth The stars in the sky also fell to the earth, as when a fig-tree, upon being shaken by a gale of wind, casts its unripe figs to the ground.
ASV and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
DRA And the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind:
YLT and the stars of the heaven fell to the earth — as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken —
Drby and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs.
RV and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind.
Wbstr And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind.
KJB-1769 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
KJB-1611 [fn]And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figs when she is shaken of a mighty winde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:13 Or.greene figs.
Bshps And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figges when she is shaken of a myghtie wynde.
(And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs when she is shaken of a myghtie wynde.)
Gnva And the starres of heauen fell vnto the earth, as a figge tree casteth her greene figges when it is shaken of a mightie winde.
(And the stars of heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her greene figs when it is shaken of a mighty wind. )
Cvdl and the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a fygge tree castith from her her fygges, when she is shaken off a mighty wynde.
(and the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree castith from her her figs, when she is shaken off a mighty wynde.)
TNT and the starres of heven fell vnto the erth even as a fygge tree castith from her her fygges when she is shaken of a myghty wynde.
(and the stars of heaven fell unto the earth even as a fig tree castith from her her figs when she is shaken of a mighty wynde. )
Wycl And the sterris of heuene felden doun on the erthe, as a fige tre sendith his vnripe figis, whanne it is mouyd of a greet wynd.
(And the sterris of heaven fell down on the earth, as a fig tree sendeth/sends his unripe figs, when it is moved of a great wynd.)
Luth Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird.
(And the Sterne the heavens fell on the earth, gleichwie a Feigenbaum his figs abwirft, when he from großem Winde bewegt wird.)
ClVg et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur:[fn]
(and stellæ about cælo they_fell over the_earth/land, like ficus emittit grossos suos when/with from vento magno movetur: )
6.13 Grossos suos. Id est inanes fructus, nullum enim permittit Deus cadere, qui ei servit vero amore.
6.13 Grossos suos. That it_is inanes fructus, nullum because permittit God cadere, who to_him servit vero amore.
UGNT καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
(kai hoi asteres tou ouranou epesan eis taʸn gaʸn, hōs sukaʸ ballei tous olunthous autaʸs, hupo anemou megalou seiomenaʸ.)
SBL-GNT καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ ⸀βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
(kai hoi asteres tou ouranou epesan eis taʸn gaʸn, hōs sukaʸ ⸀ballei tous olunthous autaʸs hupo anemou megalou seiomenaʸ,)
TC-GNT καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ [fn]ἔπεσον εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ [fn]βαλοῦσα τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ [fn]ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
(kai hoi asteres tou ouranou epeson eis taʸn gaʸn, hōs sukaʸ balousa tous olunthous autaʸs, hupo anemou megalou seiomenaʸ. )
6:13 επεσον ¦ επεσαν ANT CT TR
6:13 βαλουσα ¦ βαλλει BYZ CT PCK TR ¦ βαλλουσα ANT
6:13 ανεμου μεγαλου ¦ μεγαλου ανεμου PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ
the stars ˱of˲_the sky
It might seem that the expression the stars of the sky contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [the stars]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ἔπεσαν
fell
The point of this comparison is that just as all the fruit on a fig tree might fall at once if a great wind shook the tree, so John saw all of the stars fall at once. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [all fell at once]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη
by /a/_wind great /being/_shaken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, with no comma preceding: “when a great wind shakes it”
Note 4 topic: translate-unknown
ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς
as /a/_fig_tree /is/_casting the unripe_figs ˱of˲_it
If your readers would not be familiar with a fig tree, you could use the name of a fruit tree that they would recognize or you could use a general expression. Alternate translation: [as a fruit tree drops its late-ripening fruit]
Note 5 topic: translate-unknown
τοὺς ὀλύνθους
the unripe_figs
The term unripe describes fruit that normally remains on a tree and ripens later. Alternate translation: [later-ripening fruit]