Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel REV 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 6:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Also the stars fell out of the sky, just like how a fig tree out of season drops its fruit when it gets shaken by a strong wind.

OET-LVand the stars of_the sky fell to the earth, as a_fig_tree is_throwing the unripe_figs of_it, by a_wind great being_shaken.

SR-GNTκαὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
   (kai hoi asteres tou ouranou epesan eis taʸn gaʸn, hōs sukaʸ ballei tous olunthous autaʸs, hupo anemou megalou seiomenaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree drops its unseasonable fruit, being shaken by a great wind.

USTThen the stars fell from the sky down to the earth. They fell just as figs left on a fig tree all fall off when the tree shakes in a very strong wind.

BSBand the stars of the sky fell to the earth like unripe figs dropping from a tree shaken by a great wind.

BLBand the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs, being shaken by a great wind.


AICNTand the stars of {heaven}[fn] fell to the earth, as a fig tree {drops}[fn] its figs when shaken by a great wind.


6:13, heaven: A(02) reads “God.”

6:13, drops: Later manuscripts read “dropping.” BYZ

OEBThe stars of the heavens fell to the earth, as when a fig tree, shaken by a strong wind, drops its unripe fruit.

WEBBEThe stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.

WMBB (Same as above)

NETand the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.

LSVand the stars of Heaven fell to the earth—as a fig tree casts her unripe figs, being shaken by a great wind—

FBVThe stars of heaven fell to earth like unripe figs falling from a fig tree shaken by a windstorm.

TCNTand the stars of the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a strong wind.

T4TThe stars fell to the earth in great numbers, just [SIM] like immature figs fall when a fig tree is shaken by a strong wind {when a strong wind shakes a fig tree}.

LEBand the stars of heaven[fn] fell to the earth like a fig tree throws down its unripe figs when[fn] shaken by a great wind.


6:13 Or “of the sky”

6:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“shaken”) which is understood as temporal

BBEAnd the stars of heaven were falling to the earth, like green fruit from a tree before the force of a great wind.

MoffNo Moff REV book available

WymthThe stars in the sky also fell to the earth, as when a fig-tree, upon being shaken by a gale of wind, casts its unripe figs to the ground.

ASVand the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.

DRAAnd the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind:

YLTand the stars of the heaven fell to the earth — as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken —

Drbyand the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs.

RVand the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind.

WbstrAnd the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind.

KJB-1769And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.

KJB-1611[fn]And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figs when she is shaken of a mighty winde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:13 Or.greene figs.

BshpsAnd the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figges when she is shaken of a myghtie wynde.
   (And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs when she is shaken of a myghtie wynde.)

GnvaAnd the starres of heauen fell vnto the earth, as a figge tree casteth her greene figges when it is shaken of a mightie winde.
   (And the stars of heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her greene figs when it is shaken of a mighty wind. )

Cvdland the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a fygge tree castith from her her fygges, when she is shaken off a mighty wynde.
   (and the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree castith from her her figs, when she is shaken off a mighty wynde.)

TNTand the starres of heven fell vnto the erth even as a fygge tree castith from her her fygges when she is shaken of a myghty wynde.
   (and the stars of heaven fell unto the earth even as a fig tree castith from her her figs when she is shaken of a mighty wynde. )

WyclAnd the sterris of heuene felden doun on the erthe, as a fige tre sendith his vnripe figis, whanne it is mouyd of a greet wynd.
   (And the sterris of heaven fell down on the earth, as a fig tree sendeth/sends his unripe figs, when it is moved of a great wynd.)

LuthUnd die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird.
   (And the Sterne the heavens fell on the earth, gleichwie a Feigenbaum his figs abwirft, when he from großem Winde bewegt wird.)

ClVget stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur:[fn]
   (and stellæ about cælo they_fell over the_earth/land, like ficus emittit grossos suos when/with from vento magno movetur: )


6.13 Grossos suos. Id est inanes fructus, nullum enim permittit Deus cadere, qui ei servit vero amore.


6.13 Grossos suos. That it_is inanes fructus, nullum because permittit God cadere, who to_him servit vero amore.

UGNTκαὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
   (kai hoi asteres tou ouranou epesan eis taʸn gaʸn, hōs sukaʸ ballei tous olunthous autaʸs, hupo anemou megalou seiomenaʸ.)

SBL-GNTκαὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ ⸀βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
   (kai hoi asteres tou ouranou epesan eis taʸn gaʸn, hōs sukaʸ ⸀ballei tous olunthous autaʸs hupo anemou megalou seiomenaʸ,)

TC-GNTκαὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ [fn]ἔπεσον εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ [fn]βαλοῦσα τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ [fn]ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
   (kai hoi asteres tou ouranou epeson eis taʸn gaʸn, hōs sukaʸ balousa tous olunthous autaʸs, hupo anemou megalou seiomenaʸ. )


6:13 επεσον ¦ επεσαν ANT CT TR

6:13 βαλουσα ¦ βαλλει BYZ CT PCK TR ¦ βαλλουσα ANT

6:13 ανεμου μεγαλου ¦ μεγαλου ανεμου PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ

the stars ˱of˲_the sky

It might seem that the expression the stars of the sky contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [the stars]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ἔπεσαν

fell

The point of this comparison is that just as all the fruit on a fig tree might fall at once if a great wind shook the tree, so John saw all of the stars fall at once. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [all fell at once]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη

by /a/_wind great /being/_shaken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, with no comma preceding: “when a great wind shakes it”

Note 4 topic: translate-unknown

ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς

as /a/_fig_tree /is/_casting the unripe_figs ˱of˲_it

If your readers would not be familiar with a fig tree, you could use the name of a fruit tree that they would recognize or you could use a general expression. Alternate translation: [as a fruit tree drops its late-ripening fruit]

Note 5 topic: translate-unknown

τοὺς ὀλύνθους

the unripe_figs

The term unripe describes fruit that normally remains on a tree and ripens later. Alternate translation: [later-ripening fruit]

BI Rev 6:13 ©