Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ May he not allow your feet to slip.
⇔ May your protector stay alert.
OET-LV There not he_will_slumber and_not he_will_sleep the_protector_of Yisrāʼēl/(Israel).
UHB אַל־יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ׃ ‡
(ʼal-yittēn lammōţ raglekā ʼal-yānūm shomrekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἱερουσαλὴμ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις, ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπιτοαυτό.
(Hierousalaʸm oikodomoumenaʸ hōs polis, haʸs haʸ metoⱪaʸ autaʸs epitoauto. )
BrTr Jerusalem is built as a city whose fellowship is complete.
ULT May he not appoint your foot for slipping.
⇔ May the one who protects you not slumber.
UST Then someone said to me, “God will keep your from being harmed,
⇔ he will always be ready to protect you.
BSB ⇔ He will not allow your foot to slip;
⇔ your Protector will not slumber.
OEB ⇔ Your foot he will not let stumble:
⇔ he who guards you will not sleep.
WEBBE ⇔ He will not allow your foot to be moved.
⇔ He who keeps you will not slumber.
WMBB (Same as above)
NET May he not allow your foot to slip!
⇔ May your protector not sleep!
LSV He does not permit your foot to be moved,
He who is preserving you does not slumber.
FBV He will not let you fall; he who watches over you won't fall asleep.
T4T ⇔ He will not allow us to fall/stumble;
⇔ God, who protects us, will not fall asleep.
LEB • He will not allow your foot to be moved; he who protects you will not slumber.
BBE May he not let your foot be moved: no need of sleep has he who keeps you.
Moff ⇔ Never will he let you slip; he who guards you never sleeps:
JPS He will not suffer thy foot to be moved; He that keepeth thee will not slumber.
ASV ⇔ He will not suffer thy foot to be moved:
⇔ He that keepeth thee will not slumber.
DRA Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
YLT He suffereth not thy foot to be moved, Thy preserver slumbereth not.
Drby He will not suffer thy foot to be moved; he that keepeth thee will not slumber.
RV He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
Wbstr He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
KJB-1769 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
(He will not suffer thy/your foot to be moved: he that keepeth/keeps thee/you will not slumber. )
KJB-1611 He will not suffer thy foote to bee moued: he that keepeth thee will not slumber.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He wyll not suffer thy foote to moue: he wyll not sleepe that kepeth thee.
(He will not suffer thy/your foot to moue: he will not sleep that keepeth/keeps thee/you.)
Gnva He wil not suffer thy foote to slippe: for he that keepeth thee, will not slumber.
(He will not suffer thy/your foot to slippe: for he that keepeth/keeps thee/you, will not slumber. )
Cvdl He will not suffre thy fote to be moued, and he yt kepeth the, slepeth not.
(He will not suffer thy/your foot to be moved, and he it keepeth/keeps them, sleepeth/sleeps not.)
Wycl Jerusalem, which is bildid as a citee; whos part taking therof is in to the same thing.
(Yerusalem, which is builded/built as a city; whos part taking thereof is in to the same thing.)
Luth Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet, schläft nicht.
(He becomes deinen foot not gleiten let; and the/of_the you/yourself behütet, schläft not.)
ClVg Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum.
(Yerusalem, which ædificatur as civitas, cuyus participatio his in idipsum. )
Ps 121 The leader of the group of pilgrims uses word pictures to assure the group of the Lord’s presence during the journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
אַל־יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ
not he/it_gave to_the, ,your
Here, the author switches from first person to second person. Many experts suggest that there is a different person that begins speaking from here to the end of the verse, and that he is speaking to the author. This will be indicated by calling him the “second speaker”. If it would be helpful to your readers, you can indicate this explicitly. Alternate translation: “Another person said to me, “May he not appoint your foot for slipping”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
אַל־יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹֽׁמְרֶֽךָ
not he/it_gave to_the, ,your not יָנוּם שֹׁמְרֶֽ,ךָ
The second speaker is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “May he surely make your feet sturdy. May the one who protects you stay awake to guard you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ
not he/it_gave to_the, ,your
The second speaker is using the phrase appoint your foot for slipping to mean to make someone vulnerable of to a bad thing happening to them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May he not make you vulnerable to harm”