Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1 PET 3:9

 1 PET 3:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 149553
    1. ἀποδιδόντες
    2. apodidōmi
    3. giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VPPA·NMP
    7. giving_back
    8. giving_back
    9. -
    10. Y60; R149107; F149568
    11. 149554
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y60
    11. 149555
    1. ἀντί
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 149556
    1. κακοῦ
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y60
    11. 149557
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 149558
    1. λοιδορίαν
    2. loidoria
    3. insult
    4. -
    5. 30590
    6. N····AFS
    7. insult
    8. insult
    9. -
    10. Y60; F149568
    11. 149559
    1. ἀντί
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 149560
    1. λοιδορίας
    2. loidoria
    3. insult
    4. -
    5. 30590
    6. N····GFS
    7. insult
    8. insult
    9. -
    10. Y60
    11. 149561
    1. τοὐναντίον
    2. tounantion
    3. instead
    4. -
    5. 51210
    6. D·······
    7. instead
    8. instead
    9. -
    10. Y60
    11. 149562
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 149563
    1. εὐλογοῦντες
    2. eulogeō
    3. blessing
    4. -
    5. 21270
    6. VPPA·NMP
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. Y60; R149107; F149568
    11. 149564
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. -
    11. 149565
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 149566
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 149567
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R149554; R149559; R149564
    11. 149568
    1. ἐκλήθητε
    2. kaleō
    3. you all were called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ called
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ called
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149569
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 149570
    1. εὐλογίαν
    2. eulogia
    3. blessing
    4. -
    5. 21290
    6. N····AFS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. Y60
    11. 149571
    1. κληρονομήσητε
    2. klēronomeō
    3. you all may inherit
    4. -
    5. 28160
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ inherit
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ inherit
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149572

OET (OET-LV)not giving_back evil for evil, or insult for insult, but instead blessing, that to this you_all_were_called, in_order_that you_all_may_inherit blessing.

OET (OET-RV)and not repaying evil with evil or insult with insult, but rather be a blessing to others. You were called to do that so that you chosen people can receive a blessing,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:8–22: God’s people may have to suffer for doing what is right

In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.

Some other headings for this section are:

Suffering for Doing Right (CEV)

Dedicate Your Lives to Jesus (GW)

3:9

This is similar to Jesus’ teaching in Luke 6:27–28. If a Christian is treated badly by someone, he must do good to that person. God expects his people to behave like that, and he will bless them if they do.

3:9a

Do not repay evil with evil

Do not repay evil with evil: The phrase Do not repay evil with evil means “Do not do evil to someone in return for the evil they have done to you.” In some languages it may be natural to translate it as a conditional statement:

If someone does evil to you, do not do evil back to them

When someone harms you, do not take revenge

3:9b

or insult with insult,

or: The Greek conjunction that the BSB translates as or here introduces another thing that believers were not to do. In some languages it may be natural to translate it as:

and

insult with insult: There is some implied information here. The words “Do not repay” from 9a are implied at the beginning of this verse part. The Greek phrase that the BSB translates as Do not repay insult with insult in this context means “Do not speak evil to someone in return for the evil they have spoken to you.” Some other ways this phrase has been translated are:

Do not pay back…cursing with cursing (GNT)

Do not repay…abuse with abuse (REB)

General Comment on 3:9a–b

In some languages it may be natural to combine verse parts 9a–b after the model of the CEV:

Don’t be hateful and insult people just because they are hateful and insult you.

3:9c

but with blessing,

but: The Greek conjunction de that the BSB translates as but introduces what believers were to do instead of returning evil for evil. Here is another way to translate this transition:

Instead (CEV)

with blessing: In some languages it may be natural to supply a verb here, probably the same verb that you used in 3:9a and 3:9b. The NCV has:

repay with a blessing

In other languages it may be natural to translate the noun blessing as a verb:

bless them (GW)

bless others (NET)

blessing: There are two ways of interpreting the word blessing here:

  1. It means that Christians should ask God to bless their enemies. See Matthew 5:44.

  2. It means that Christians should do good to their enemies. For example, the CEV says:

    treat everyone with kindness (BSB, CEV, NASB, NET, NIV, NRSV)

Most English versions are ambiguous. If you must choose between these two interpretations, it is recommended that you choose interpretation (1), which has the support of most commentaries.

3:9d

because to this you were called

to this you were called: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as to this you were called:

  1. It refers backward to 3:9c and means “God called you to bless others.” For example:

    That is what you were called to do (NJB) (BSB, RSV, KJV, NLT, NCV, NIV, NJB)

  2. It refers forward to 3:9e and means “God called you in order to bless you.” For example:

    for a blessing is what God intends you to receive (REB) (NASB, REB, GNT, CEV, NET, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1). This agrees with 2:21, where the context is similar.

The phrase to this you were called is passive. God is the one who is doing the calling. In some languages it may be more natural to express this in an active form. For example:

to this God has called you

called: The word called in this context means “invited” or “summoned.” The CEV translates this phrase as:

You are God’s chosen ones (CEV)

3:9e

so that you may inherit a blessing.

so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that here introduces the reason/purpose why God called his people to bless others. See how you translated similar expressions in 2:21 (“that”) and 2:24b (“so that”).

you may inherit a blessing: The phrase you may inherit a blessing means “you will receive a blessing.” It is implied that it is God who will give the blessing. In some languages it may be necessary to make this explicit:

God will give you a blessing

God will bless you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας

(Some words not found in SR-GNT: μή ἀποδιδόντες κακόν ἀντί κακοῦ ἤ λοιδορίαν ἀντί λοιδορίας τοὐναντίον δέ εὐλογοῦντες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε)

Peter uses paying back to refer to responding to the actions of another person as if one was returning money to that person for those actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [not doing evil to someone who does evil to you or insulting someone who insults you]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

εὐλογοῦντες

blessing

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: [blessing those who do evil to you or insult you]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τοῦτο ἐκλήθητε

to this ˱you_all˲_˓were˒_called

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God called you to this]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα

to this ˱you_all˲_˓were˒_called in_order_that

Here, this could refer to: (1) blessing earlier in the verse. Alternate translation: [you were called to bless so that] (2) inherit a blessing later in the verse “to this you were called so that”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε

in_order_that blessing ˱you_all˲_˓may˒_inherit

Peter speaks of experiencing God’s blessing as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: [so that you might experience God’s blessing as your permanent possession]

TSN Tyndale Study Notes:

3:9 and he grant you his blessing: By blessing others, we receive a blessing from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 149553
    1. giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-PPA·NMP
    6. giving_back
    7. giving_back
    8. -
    9. Y60; R149107; F149568
    10. 149554
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y60
    10. 149555
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 149556
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y60
    10. 149557
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 149558
    1. insult
    2. -
    3. 30590
    4. loidoria
    5. N-····AFS
    6. insult
    7. insult
    8. -
    9. Y60; F149568
    10. 149559
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 149560
    1. insult
    2. -
    3. 30590
    4. loidoria
    5. N-····GFS
    6. insult
    7. insult
    8. -
    9. Y60
    10. 149561
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 149563
    1. instead
    2. -
    3. 51210
    4. tounantion
    5. D-·······
    6. instead
    7. instead
    8. -
    9. Y60
    10. 149562
    1. blessing
    2. -
    3. 21270
    4. eulogeō
    5. V-PPA·NMP
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. Y60; R149107; F149568
    10. 149564
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 149566
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 149567
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R149554; R149559; R149564
    10. 149568
    1. you all were called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ called
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ called
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149569
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 149570
    1. you all may inherit
    2. -
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ inherit
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ inherit
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149572
    1. blessing
    2. -
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-····AFS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. Y60
    10. 149571

OET (OET-LV)not giving_back evil for evil, or insult for insult, but instead blessing, that to this you_all_were_called, in_order_that you_all_may_inherit blessing.

OET (OET-RV)and not repaying evil with evil or insult with insult, but rather be a blessing to others. You were called to do that so that you chosen people can receive a blessing,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 3:9 ©