Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 3:9

 1PET 3:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 150547
    1. ἀποδιδόντες
    2. apodidōmi
    3. giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VPPA.NMP
    7. giving_back
    8. giving_back
    9. -
    10. 100%
    11. F150562
    12. 150548
    1. κακὸν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150549
    1. ἀντὶ
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150550
    1. κακοῦ
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150551
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150552
    1. λοιδορίαν
    2. loidoria
    3. insult
    4. -
    5. 30590
    6. N....AFS
    7. insult
    8. insult
    9. -
    10. 100%
    11. F150562
    12. 150553
    1. ἀντὶ
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150554
    1. λοιδορίας
    2. loidoria
    3. insult
    4. -
    5. 30590
    6. N....GFS
    7. insult
    8. insult
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150555
    1. τοὐναντίον
    2. tounantion
    3. instead
    4. -
    5. 51210
    6. D.......
    7. instead
    8. instead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150556
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150557
    1. εὐλογοῦντες
    2. eulogeō
    3. blessing
    4. -
    5. 21270
    6. VPPA.NMP
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. 100%
    11. F150562
    12. 150558
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150559
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150560
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150561
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R150548; R150553; R150558
    12. 150562
    1. ἐκλήθητε
    2. kaleō
    3. you all were called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ called
    8. ˱you_all˲ /were/ called
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150563
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150564
    1. εὐλογίαν
    2. eulogia
    3. blessing
    4. -
    5. 21290
    6. N....AFS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150565
    1. κληρονομήσητε
    2. klēronomeō
    3. you all may inherit
    4. -
    5. 28160
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ inherit
    8. ˱you_all˲ /may/ inherit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150566

OET (OET-LV)not giving_back evil for evil, or insult for insult, but instead blessing, that to this you_all_were_called, in_order_that you_all_may_inherit blessing.

OET (OET-RV)and not repaying evil with evil or insult with insult, but rather be a blessing to others. You were called to do that so that you all can receive a blessing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας

not giving_back evil for evil or insult for insult

Peter uses paying back to refer to responding to the actions of another person as if one was returning money to that person for those actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [not doing evil to someone who does evil to you or insulting someone who insults you]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

εὐλογοῦντες

blessing

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: [blessing those who do evil to you or insult you]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τοῦτο ἐκλήθητε

to this ˱you_all˲_/were/_called

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God called you to this]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα

to this ˱you_all˲_/were/_called in_order_that

Here, this could refer to: (1) blessing earlier in the verse. Alternate translation: [you were called to bless so that] (2) inherit a blessing later in the verse “to this you were called so that”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε

in_order_that blessing ˱you_all˲_/may/_inherit

Peter speaks of experiencing God’s blessing as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: [so that you might experience God’s blessing as your permanent possession]

TSN Tyndale Study Notes:

3:9 and he grant you his blessing: By blessing others, we receive a blessing from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y60
    10. 150547
    1. giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-PPA.NMP
    6. giving_back
    7. giving_back
    8. -
    9. 100%
    10. F150562
    11. 150548
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150549
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150550
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150551
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150552
    1. insult
    2. -
    3. 30590
    4. loidoria
    5. N-....AFS
    6. insult
    7. insult
    8. -
    9. 100%
    10. F150562
    11. 150553
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150554
    1. insult
    2. -
    3. 30590
    4. loidoria
    5. N-....GFS
    6. insult
    7. insult
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150555
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150557
    1. instead
    2. -
    3. 51210
    4. tounantion
    5. D-.......
    6. instead
    7. instead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150556
    1. blessing
    2. -
    3. 21270
    4. eulogeō
    5. V-PPA.NMP
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. 100%
    10. F150562
    11. 150558
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150560
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150561
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R150548; R150553; R150558
    11. 150562
    1. you all were called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ called
    7. ˱you_all˲ /were/ called
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150563
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150564
    1. you all may inherit
    2. -
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ inherit
    7. ˱you_all˲ /may/ inherit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150566
    1. blessing
    2. -
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-....AFS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150565

OET (OET-LV)not giving_back evil for evil, or insult for insult, but instead blessing, that to this you_all_were_called, in_order_that you_all_may_inherit blessing.

OET (OET-RV)and not repaying evil with evil or insult with insult, but rather be a blessing to others. You were called to do that so that you all can receive a blessing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 3:9 ©