Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) not giving_back evil for evil, or insult for insult, but instead blessing, that to this you_all_were_called, in_order_that you_all_may_inherit blessing.
OET (OET-RV) and not repaying evil with evil or insult with insult, but rather be a blessing to others. You were called to do that so that you chosen people can receive a blessing,
In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.
Some other headings for this section are:
Suffering for Doing Right (CEV)
Dedicate Your Lives to Jesus (GW)
This is similar to Jesus’ teaching in Luke 6:27–28. If a Christian is treated badly by someone, he must do good to that person. God expects his people to behave like that, and he will bless them if they do.
Do not repay evil with evil
Do not do evil to someone who has done evil to you,
If anyone does evil to you, do not do evil to him in return.
Do not repay evil with evil: The phrase Do not repay evil with evil means “Do not do evil to someone in return for the evil they have done to you.” In some languages it may be natural to translate it as a conditional statement:
If someone does evil to you, do not do evil back to them
When someone harms you, do not take revenge
or insult with insult,
and do not insult someone who insults you.
If anyone insults you, do not insult him in return.
or: The Greek conjunction that the BSB translates as or here introduces another thing that believers were not to do. In some languages it may be natural to translate it as:
and
insult with insult: There is some implied information here. The words “Do not repay” from 9a are implied at the beginning of this verse part. The Greek phrase that the BSB translates as Do not repay insult with insult in this context means “Do not speak evil to someone in return for the evil they have spoken to you.” Some other ways this phrase has been translated are:
Do not pay back…cursing with cursing (GNT)
Do not repay…abuse with abuse (REB)
In some languages it may be natural to combine verse parts 9a–b after the model of the CEV:
Don’t be hateful and insult people just because they are hateful and insult you.
but with blessing,
Rather, give him a blessing.
But instead, ask God to do good to him.
but: The Greek conjunction de that the BSB translates as but introduces what believers were to do instead of returning evil for evil. Here is another way to translate this transition:
Instead (CEV)
with blessing: In some languages it may be natural to supply a verb here, probably the same verb that you used in 3:9a and 3:9b. The NCV has:
repay with a blessing
In other languages it may be natural to translate the noun blessing as a verb:
bless them (GW)
bless others (NET)
blessing: There are two ways of interpreting the word blessing here:
It means that Christians should ask God to bless their enemies. See Matthew 5:44.
It means that Christians should do good to their enemies. For example, the CEV says:
treat everyone with kindness (BSB, CEV, NASB, NET, NIV, NRSV)
Most English versions are ambiguous. If you must choose between these two interpretations, it is recommended that you choose interpretation (1), which has the support of most commentaries.
because to this you were called
For this/that is what God has called you to do,
For God has called you to do this,
to this you were called: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as to this you were called:
It refers backward to 3:9c and means “God called you to bless others.” For example:
That is what you were called to do (NJB) (BSB, RSV, KJV, NLT, NCV, NIV, NJB)
It refers forward to 3:9e and means “God called you in order to bless you.” For example:
for a blessing is what God intends you to receive (REB) (NASB, REB, GNT, CEV, NET, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). This agrees with 2:21, where the context is similar.
The phrase to this you were called is passive. God is the one who is doing the calling. In some languages it may be more natural to express this in an active form. For example:
to this God has called you
called: The word called in this context means “invited” or “summoned.” The CEV translates this phrase as:
You are God’s chosen ones (CEV)
so that you may inherit a blessing.
so that you yourselves may receive a blessing.
in order that he may do good things for you.
so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that here introduces the reason/purpose why God called his people to bless others. See how you translated similar expressions in 2:21 (“that”) and 2:24b (“so that”).
you may inherit a blessing: The phrase you may inherit a blessing means “you will receive a blessing.” It is implied that it is God who will give the blessing. In some languages it may be necessary to make this explicit:
God will give you a blessing
God will bless you
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας
(Some words not found in SR-GNT: μή ἀποδιδόντες κακόν ἀντί κακοῦ ἤ λοιδορίαν ἀντί λοιδορίας τοὐναντίον δέ εὐλογοῦντες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε)
Peter uses paying back to refer to responding to the actions of another person as if one was returning money to that person for those actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [not doing evil to someone who does evil to you or insulting someone who insults you]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
εὐλογοῦντες
blessing
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: [blessing those who do evil to you or insult you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τοῦτο ἐκλήθητε
to this ˱you_all˲_˓were˒_called
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God called you to this]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα
to this ˱you_all˲_˓were˒_called in_order_that
Here, this could refer to: (1) blessing earlier in the verse. Alternate translation: [you were called to bless so that] (2) inherit a blessing later in the verse “to this you were called so that”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε
in_order_that blessing ˱you_all˲_˓may˒_inherit
Peter speaks of experiencing God’s blessing as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: [so that you might experience God’s blessing as your permanent possession]
3:9 and he grant you his blessing: By blessing others, we receive a blessing from God.
OET (OET-LV) not giving_back evil for evil, or insult for insult, but instead blessing, that to this you_all_were_called, in_order_that you_all_may_inherit blessing.
OET (OET-RV) and not repaying evil with evil or insult with insult, but rather be a blessing to others. You were called to do that so that you chosen people can receive a blessing,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.