Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 3:18

 1PET 3:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. Because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 150730
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 150731
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 150732
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F150749; F150752; F150755; F150769; F150770
    12. 150733
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. once
    4. -
    5. 5300
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150734
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150735
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150736
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. +the sins
    4. -
    5. 2660
    6. N....GFP
    7. /the/ sins
    8. /the/ sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150737
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150738
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150739
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150740
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3..S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 150741
    1. ἔπαθεν
    2. pasχō
    3. -
    4. -
    5. 39580
    6. VIAA3..S
    7. suffered
    8. suffered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150742
    1. δίκαιος
    2. dikaios
    3. +the righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S....NMS
    7. /the/ righteous
    8. /the/ righteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150743
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150744
    1. ἀδίκων
    2. adikos
    3. +the unrighteous
    4. -
    5. 940
    6. S....GMP
    7. /the/ unrighteous
    8. /the/ unrighteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150745
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150746
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 150747
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150748
    1. προσαγάγῃ
    2. prosagō
    3. he may bringing forward
    4. bring
    5. 43170
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ bringing_forward
    8. ˱he˲ /may/ bringing_forward
    9. -
    10. 100%
    11. R150733; Person=Jesus
    12. 150749
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 150750
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 46%
    11. Person=God
    12. 150751
    1. θανατωθεὶς
    2. thanatoō
    3. having been put to death
    4. -
    5. 22890
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ put_to_death
    8. /having_been/ put_to_death
    9. -
    10. 100%
    11. R150733; Person=Jesus
    12. 150752
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 150753
    1. σαρκὶ
    2. sarx
    3. in +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ /the/ flesh
    8. ˱in˲ /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150754
    1. ζῳοποιηθεὶς
    2. zōopoieō
    3. having been given life
    4. given
    5. 22270
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ given_life
    8. /having_been/ given_life
    9. -
    10. 100%
    11. R150733; Person=Jesus
    12. 150755
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 150756
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150757
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150758
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. in +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. ˱in˲ /the/ spirit
    8. ˱in˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 150759

OET (OET-LV)Because also chosen_one/messiah died_off once for the_sins the_righteous for the_unrighteous, in_order_that he_may_bringing_forward you_all to_ the _god, on_one_hand having_been_put_to_death in_the_flesh, on_the_other_hand having_been_given_life in_the_spirit,

OET (OET-RV)Because the messiah also died once for sin, i.e., the sinless one died for sinful people, so that he can bring you all past death onward to God. Although he experienced physical death, he had been given life in the spirit

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ ἁμαρτιῶν

for /the/_sins

Here, sins implies the sins of people other than Jesus, because Jesus never sinned. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [for the sake of the sins of others]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ

/having_been/_put_to_death on_one_hand ˱in˲_/the/_flesh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people having indeed killed him in the flesh]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ

/having_been/_put_to_death on_one_hand ˱in˲_/the/_flesh

Here, flesh refers to Christ’s body, which was made of flesh. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having indeed been killed physically]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι

/having_been/_given_life & (Some words not found in SR-GNT: ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ Πνεύματι)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God’s spirit having made him alive] or [God having made him alive in the spirit]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι

/having_been/_given_life & (Some words not found in SR-GNT: ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ Πνεύματι)

Here, spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: [having been made him alive by the Spirit] (2) Jesus’ spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: [having been made alive spiritually] or [having been made alive in the spiritual realm]

TSN Tyndale Study Notes:

3:18 He suffered physical death (literally death in the flesh), but he was raised to life in the Spirit (or in spirit): Flesh and spirit are often contrasted (e.g., Rom 7:5-6; 8:2-11). Here, flesh stands for ordinary human life; the Spirit stands for the new realm inaugurated through Christ’s death and resurrection. Christ died in the old realm and came to life in the new realm.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. Because
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 150730
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 150731
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F150749; F150752; F150755; F150769; F150770
    12. 150733
    1. died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3..S
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 150741
    1. once
    2. -
    3. 5300
    4. hapax
    5. D-.......
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150734
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150735
    1. +the sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFP
    6. /the/ sins
    7. /the/ sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150737
    1. +the righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....NMS
    6. /the/ righteous
    7. /the/ righteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150743
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150744
    1. +the unrighteous
    2. -
    3. 940
    4. adikos
    5. S-....GMP
    6. /the/ unrighteous
    7. /the/ unrighteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150745
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150746
    1. he may bringing forward
    2. bring
    3. 43170
    4. prosagō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ bringing_forward
    7. ˱he˲ /may/ bringing_forward
    8. -
    9. 100%
    10. R150733; Person=Jesus
    11. 150749
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 150747
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 46%
    11. Person=God
    12. 150751
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 150750
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 46%
    11. Person=God
    12. 150751
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 150753
    1. having been put to death
    2. -
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ put_to_death
    7. /having_been/ put_to_death
    8. -
    9. 100%
    10. R150733; Person=Jesus
    11. 150752
    1. in +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ /the/ flesh
    7. ˱in˲ /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150754
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 150756
    1. having been given life
    2. given
    3. 22270
    4. zōopoieō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ given_life
    7. /having_been/ given_life
    8. -
    9. 100%
    10. R150733; Person=Jesus
    11. 150755
    1. in +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. ˱in˲ /the/ spirit
    8. ˱in˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 150759

OET (OET-LV)Because also chosen_one/messiah died_off once for the_sins the_righteous for the_unrighteous, in_order_that he_may_bringing_forward you_all to_ the _god, on_one_hand having_been_put_to_death in_the_flesh, on_the_other_hand having_been_given_life in_the_spirit,

OET (OET-RV)Because the messiah also died once for sin, i.e., the sinless one died for sinful people, so that he can bring you all past death onward to God. Although he experienced physical death, he had been given life in the spirit

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 3:18 ©