Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) Because also chosen_one/messiah died_off once for the_sins the_righteous for the_unrighteous, in_order_that he_may_bringing_forward you_all to_ the _god, on_one_hand having_been_put_to_death in_the_flesh, on_the_other_hand having_been_given_life in_the_spirit,
OET (OET-RV) because the messiah also died once for sin, that is, the sinless one died for sinful people, so that he can bring you chosen people past death onward to God. Although he experienced physical death, he’d been given life in the spirit,
In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.
Some other headings for this section are:
Suffering for Doing Right (CEV)
Dedicate Your Lives to Jesus (GW)
For Christ also suffered for sins once for all,
¶ Consider the example of Christ: he died because of sins once for all time.
¶ The reason is that Jesus Christ himself died once for all time because of your sins.
As in 2:21–24, Peter refers to Christ’s sufferings in order to encourage the Christians to bear their suffering patiently.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a reason why it may be God’s will for Christians to suffer for doing right. The reason is that Christ himself did this. In some languages it may be possible to translate this conjunction as:
You see
Christ also: The Greek word that the BSB translates as also compares how Christians should suffer to how Christ died. Christ died innocently, as a righteous man, and that is the way Christians should suffer. However, Christians cannot die for sins to bring people to God. Make sure that your translation does not imply this. To avoid this, you may want to:
Use a phrase that does not imply that the two situations are exactly the same. For example:
Christ himself
Supply an introductory phrase suggesting a general comparison such as:
Think of what happened to Christ
suffered: There is a textual issue here:
Some Greek texts have died. For example:
died (GNT) (RSV, NJB, NASB, CEV, NIV, GNT)
Some Greek texts have suffered. For example:
suffered (NRSV) (BSB, KJV, GW, ESV, NCV, NET, NIV11, NLT, NRSV, REB)
It is recommended that you follow option (1). This has the strongest support from the ancient Greek manuscripts. The meaning of the two verbs, of course, is very similar. Christ’s suffering led to or resulted in his death.
for sins: The Greek phrase that the BSB translates as for sins means here means “because of people’s sins” or “on account of other people’s sins.” Jesus himself had not sinned. Peter and his readers had all sinned, so in some languages it may natural to supply the pronoun “your(plur)” or “our”:
for your(plur) sins
for our(incl) sinsSome ancient Greek manuscripts do read “for your sins” or “for our sins.” This latter reading is followed by the REB, GW, NLT, and CEV.
once for all: The Greek phrase that the BSB translates as once for all here means that Christ suffered only one time, and it was sufficient. (It does not mean “once for the sake of all people.”) Here is another way to translate this phrase:
once for all time (NLT)
the righteous for the unrighteous,
He was a good/just man, and he died for wicked/unjust people
He was a person who did not do any bad thing, and he died on behalf of you people who do bad things
the righteous for the unrighteous: There is some implied information here. The Greek phrase that the BSB translates as the righteous for the unrighteous is a shortened way of saying “Christ, who is righteous, died for the sake of other people, who are unrighteous.”
righteous: The Greek word that the BSB translates as righteous here means “good” or “innocent.” Christ had done nothing for which he deserved to die. See how you translated righteous in 3:12.
for: The Greek word that the BSB translates as for here means “on behalf of” or “for the sake of.” For example:
on behalf of (GNT)
the unrighteous: The Greek word that the BSB translates as the unrighteous describes all people as sinful and guilty in God’s sight. Some other ways to translate unrighteous include:
guilty people (GW)
Sinners (NLT)
Peter’s readers were included among the unrighteous. It may therefore be natural to say here:
you who are unrighteous
you who are guilty
Before deciding which pronoun to supply, read the following note on the textual difficulty in 3:18c. The pronoun you use in 3:18b should agree with that in 3:18c.
to bring you to God.
in order to lead you to God.
so that he could bring you to a right relationship with God.
to bring you to God: There is a textual issue here:
Some Greek texts have you. For example:
so that he could bring you to God (GW) (BSB, NIV, NRSV, NET, CEV, NCV, GW)
Some Greek texts have us. For example:
that he might bring us to God (RSV) (NJB, KJV, NASB, NLT, RSV)
It is recommended that you follow option (1), which is favored by commentators. Make sure that your choice agrees with any pronoun you have supplied in 3:18b.
to bring…to God: The Greek phrase that the BSB translates as to bring…to God means to lead someone into God’s presence, to reconcile someone with God. Some other ways this phrase has been translated are:
to bring you safely home to God (NLT)
in order to lead you to God (GNT)
Most of the modern versions start a new sentence here. These verse parts give the way/means by which Christ brought us to God.
He was put to death in the body
This happened through people killing his body
In the realm/sphere of the flesh men put him to death
He was put to death in the body: The Greek word that the BSB translates as body is literally “flesh.” In this context this word probably refers to the world of physical, material things. People killed Jesus’ physical body made of flesh when they hung him on the cross. Here is another way to translate this:
He was put to death physically (GNT)
The phrase He was put to death is passive. In some languages it may be necessary to use an active verb:
People killed Christ’s fleshly/ physical body
but made alive in the Spirit,
but he was brought to life in the spirit (REB)
but in the spiritual realm/sphere God made him alive.
made alive in the Spirit: The Greek word that the BSB translates as by the Spirit can be literally translates as “in/by spirit/Spirit.” There are three ways of understanding this word:
It refers to the spiritual realm, the sphere of spiritual life. For example:
he was made alive spiritually (GNT) (GNT; probably RSV, NASB, REB, NJB, which all refer to “the spirit”)
It refers to the Holy Spirit. For example:
he was raised to life in the Spirit (NLT) (BSB, NIV, KJV, NLT, which all capitalize Spirit)
It refers to Christ’s own human spirit. For example:
his spirit was made alive (CEV) (GW, CEV, which say “his spirit”)
It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was probably referring to the sphere of spiritual things, the realm where the Spirit of God works unseen. This is in contrast to the physical world of flesh and material things mentioned in 3:18d.For a further discussion of this, see Kelly page 151; Michaels page 204; Selwyn pages 196–197.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ ἁμαρτιῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καί Χριστός ἅπαξ περί ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπέρ ἀδικῶν ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθείς μέν σαρκί ζῳοποιηθείς δέ Πνεύματι)
Here, sins implies the sins of people other than Jesus, because Jesus never sinned. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [for the sake of the sins of others]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καί Χριστός ἅπαξ περί ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπέρ ἀδικῶν ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθείς μέν σαρκί ζῳοποιηθείς δέ Πνεύματι)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people having indeed killed him in the flesh]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καί Χριστός ἅπαξ περί ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπέρ ἀδικῶν ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθείς μέν σαρκί ζῳοποιηθείς δέ Πνεύματι)
Here, flesh refers to Christ’s body, which was made of flesh. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having indeed been killed physically]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καί Χριστός ἅπαξ περί ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπέρ ἀδικῶν ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθείς μέν σαρκί ζῳοποιηθείς δέ Πνεύματι)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God’s spirit having made him alive] or [God having made him alive in the spirit]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καί Χριστός ἅπαξ περί ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπέρ ἀδικῶν ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθείς μέν σαρκί ζῳοποιηθείς δέ Πνεύματι)
Here, spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: [having been made him alive by the Spirit] (2) Jesus’ spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: [having been made alive spiritually] or [having been made alive in the spiritual realm]
OET (OET-LV) Because also chosen_one/messiah died_off once for the_sins the_righteous for the_unrighteous, in_order_that he_may_bringing_forward you_all to_ the _god, on_one_hand having_been_put_to_death in_the_flesh, on_the_other_hand having_been_given_life in_the_spirit,
OET (OET-RV) because the messiah also died once for sin, that is, the sinless one died for sinful people, so that he can bring you chosen people past death onward to God. Although he experienced physical death, he’d been given life in the spirit,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.