Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

OET interlinear 1 PET 3:18

 1 PET 3:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 149736
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 149737
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 149738
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F149755; F149776
    11. 149739
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. once
    4. -
    5. 5300
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y60
    11. 149740
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 149741
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 149742
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. +the sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. ˓the˒ sins
    8. ˓the˒ sins
    9. -
    10. Y60
    11. 149743
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 149744
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 149745
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 149746
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3··S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. Y60
    11. 149747
    1. ἔπαθεν
    2. pasχō
    3. -
    4. -
    5. 39580
    6. VIAA3··S
    7. suffered
    8. suffered
    9. -
    10. -
    11. 149748
    1. δίκαιος
    2. dikaios
    3. +the righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S····NMS
    7. ˓the˒ righteous
    8. ˓the˒ righteous
    9. -
    10. Y60
    11. 149749
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 149750
    1. ἀδικῶν
    2. adikos
    3. +the unrighteous
    4. -
    5. 940
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ unrighteous
    8. ˓the˒ unrighteous
    9. -
    10. Y60
    11. 149751
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 149752
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149753
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 149754
    1. προσαγάγῃ
    2. prosagō
    3. he may bringing forward
    4. bring
    5. 43170
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ bringing_forward
    8. ˱he˲ ˓may˒ bringing_forward
    9. -
    10. Y60; R149739; Person=Jesus
    11. 149755
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 149756
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149757
    1. θανατωθείς
    2. thanatoō
    3. having been put to death
    4. -
    5. 22890
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ put_to_death
    8. ˓having_been˒ put_to_death
    9. -
    10. Y60
    11. 149758
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y60
    11. 149759
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. in +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ ˓the˒ flesh
    8. ˱in˲ ˓the˒ flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 149760
    1. ζῳοποιηθείς
    2. zōopoieō
    3. having been given life
    4. given
    5. 22270
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ given_life
    8. ˓having_been˒ given_life
    9. -
    10. Y60
    11. 149761
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y60
    11. 149762
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 149763
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 149764
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. in +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˱in˲ ˓the˒ spirit
    8. ˱in˲ ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 149765

OET (OET-LV)Because also chosen_one/messiah died_off once for the_sins the_righteous for the_unrighteous, in_order_that he_may_bringing_forward you_all to_ the _god, on_one_hand having_been_put_to_death in_the_flesh, on_the_other_hand having_been_given_life in_the_spirit,

OET (OET-RV)because the messiah also died once for sin, that is, the sinless one died for sinful people, so that he can bring you chosen people past death onward to God. Although he experienced physical death, he’d been given life in the spirit,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:8–22: God’s people may have to suffer for doing what is right

In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.

Some other headings for this section are:

Suffering for Doing Right (CEV)

Dedicate Your Lives to Jesus (GW)

3:18a

For Christ also suffered for sins once for all,

As in 2:21–24, Peter refers to Christ’s sufferings in order to encourage the Christians to bear their suffering patiently.

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a reason why it may be God’s will for Christians to suffer for doing right. The reason is that Christ himself did this. In some languages it may be possible to translate this conjunction as:

You see

Christ also: The Greek word that the BSB translates as also compares how Christians should suffer to how Christ died. Christ died innocently, as a righteous man, and that is the way Christians should suffer. However, Christians cannot die for sins to bring people to God. Make sure that your translation does not imply this. To avoid this, you may want to:

suffered: There is a textual issue here:

  1. Some Greek texts have died. For example:

    died (GNT) (RSV, NJB, NASB, CEV, NIV, GNT)

  2. Some Greek texts have suffered. For example:

    suffered (NRSV) (BSB, KJV, GW, ESV, NCV, NET, NIV11, NLT, NRSV, REB)

It is recommended that you follow option (1). This has the strongest support from the ancient Greek manuscripts. The meaning of the two verbs, of course, is very similar. Christ’s suffering led to or resulted in his death.

for sins: The Greek phrase that the BSB translates as for sins means here means “because of people’s sins” or “on account of other people’s sins.” Jesus himself had not sinned. Peter and his readers had all sinned, so in some languages it may natural to supply the pronoun “your(plur)” or “our”:

for your(plur) sins

for our(incl) sinsSome ancient Greek manuscripts do read “for your sins” or “for our sins.” This latter reading is followed by the REB, GW, NLT, and CEV.

once for all: The Greek phrase that the BSB translates as once for all here means that Christ suffered only one time, and it was sufficient. (It does not mean “once for the sake of all people.”) Here is another way to translate this phrase:

once for all time (NLT)

3:18b

the righteous for the unrighteous,

the righteous for the unrighteous: There is some implied information here. The Greek phrase that the BSB translates as the righteous for the unrighteous is a shortened way of saying “Christ, who is righteous, died for the sake of other people, who are unrighteous.”

righteous: The Greek word that the BSB translates as righteous here means “good” or “innocent.” Christ had done nothing for which he deserved to die. See how you translated righteous in 3:12.

for: The Greek word that the BSB translates as for here means “on behalf of” or “for the sake of.” For example:

on behalf of (GNT)

the unrighteous: The Greek word that the BSB translates as the unrighteous describes all people as sinful and guilty in God’s sight. Some other ways to translate unrighteous include:

guilty people (GW)

Sinners (NLT)

Peter’s readers were included among the unrighteous. It may therefore be natural to say here:

you who are unrighteous

you who are guilty

Before deciding which pronoun to supply, read the following note on the textual difficulty in 3:18c. The pronoun you use in 3:18b should agree with that in 3:18c.

3:18c

to bring you to God.

to bring you to God: There is a textual issue here:

  1. Some Greek texts have you. For example:

    so that he could bring you to God (GW) (BSB, NIV, NRSV, NET, CEV, NCV, GW)

  2. Some Greek texts have us. For example:

    that he might bring us to God (RSV) (NJB, KJV, NASB, NLT, RSV)

It is recommended that you follow option (1), which is favored by commentators. Make sure that your choice agrees with any pronoun you have supplied in 3:18b.

to bring…to God: The Greek phrase that the BSB translates as to bring…to God means to lead someone into God’s presence, to reconcile someone with God. Some other ways this phrase has been translated are:

to bring you safely home to God (NLT)

in order to lead you to God (GNT)

3:18d–e

Most of the modern versions start a new sentence here. These verse parts give the way/means by which Christ brought us to God.

3:18d

He was put to death in the body

He was put to death in the body: The Greek word that the BSB translates as body is literally “flesh.” In this context this word probably refers to the world of physical, material things. People killed Jesus’ physical body made of flesh when they hung him on the cross. Here is another way to translate this:

He was put to death physically (GNT)

The phrase He was put to death is passive. In some languages it may be necessary to use an active verb:

People killed Christ’s fleshly/ physical body

3:18e

but made alive in the Spirit,

made alive in the Spirit: The Greek word that the BSB translates as by the Spirit can be literally translates as “in/by spirit/Spirit.” There are three ways of understanding this word:

  1. It refers to the spiritual realm, the sphere of spiritual life. For example:

    he was made alive spiritually (GNT) (GNT; probably RSV, NASB, REB, NJB, which all refer to “the spirit”)

  2. It refers to the Holy Spirit. For example:

    he was raised to life in the Spirit (NLT) (BSB, NIV, KJV, NLT, which all capitalize Spirit)

  3. It refers to Christ’s own human spirit. For example:

    his spirit was made alive (CEV) (GW, CEV, which say “his spirit”)

It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was probably referring to the sphere of spiritual things, the realm where the Spirit of God works unseen. This is in contrast to the physical world of flesh and material things mentioned in 3:18d.For a further discussion of this, see Kelly page 151; Michaels page 204; Selwyn pages 196–197.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ ἁμαρτιῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καί Χριστός ἅπαξ περί ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπέρ ἀδικῶν ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθείς μέν σαρκί ζῳοποιηθείς δέ Πνεύματι)

Here, sins implies the sins of people other than Jesus, because Jesus never sinned. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [for the sake of the sins of others]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καί Χριστός ἅπαξ περί ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπέρ ἀδικῶν ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθείς μέν σαρκί ζῳοποιηθείς δέ Πνεύματι)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people having indeed killed him in the flesh]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καί Χριστός ἅπαξ περί ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπέρ ἀδικῶν ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθείς μέν σαρκί ζῳοποιηθείς δέ Πνεύματι)

Here, flesh refers to Christ’s body, which was made of flesh. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having indeed been killed physically]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καί Χριστός ἅπαξ περί ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπέρ ἀδικῶν ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθείς μέν σαρκί ζῳοποιηθείς δέ Πνεύματι)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God’s spirit having made him alive] or [God having made him alive in the spirit]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καί Χριστός ἅπαξ περί ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν δίκαιος ὑπέρ ἀδικῶν ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ θανατωθείς μέν σαρκί ζῳοποιηθείς δέ Πνεύματι)

Here, spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: [having been made him alive by the Spirit] (2) Jesus’ spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: [having been made alive spiritually] or [having been made alive in the spiritual realm]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. because
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 149736
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 149737
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F149755; F149776
    11. 149739
    1. died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3··S
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. Y60
    10. 149747
    1. once
    2. -
    3. 5300
    4. hapax
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y60
    10. 149740
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 149741
    1. +the sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. ˓the˒ sins
    7. ˓the˒ sins
    8. -
    9. Y60
    10. 149743
    1. +the righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····NMS
    6. ˓the˒ righteous
    7. ˓the˒ righteous
    8. -
    9. Y60
    10. 149749
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 149750
    1. +the unrighteous
    2. -
    3. 940
    4. adikos
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ unrighteous
    7. ˓the˒ unrighteous
    8. -
    9. Y60
    10. 149751
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 149752
    1. he may bringing forward
    2. bring
    3. 43170
    4. prosagō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ bringing_forward
    7. ˱he˲ ˓may˒ bringing_forward
    8. -
    9. Y60; R149739; Person=Jesus
    10. 149755
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149753
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149757
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 149756
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149757
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y60
    10. 149759
    1. having been put to death
    2. -
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ put_to_death
    7. ˓having_been˒ put_to_death
    8. -
    9. Y60
    10. 149758
    1. in +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ ˓the˒ flesh
    7. ˱in˲ ˓the˒ flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 149760
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y60
    10. 149762
    1. having been given life
    2. given
    3. 22270
    4. zōopoieō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ given_life
    7. ˓having_been˒ given_life
    8. -
    9. Y60
    10. 149761
    1. in +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. ˱in˲ ˓the˒ spirit
    8. ˱in˲ ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 149765

OET (OET-LV)Because also chosen_one/messiah died_off once for the_sins the_righteous for the_unrighteous, in_order_that he_may_bringing_forward you_all to_ the _god, on_one_hand having_been_put_to_death in_the_flesh, on_the_other_hand having_been_given_life in_the_spirit,

OET (OET-RV)because the messiah also died once for sin, that is, the sinless one died for sinful people, so that he can bring you chosen people past death onward to God. Although he experienced physical death, he’d been given life in the spirit,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 3:18 ©