Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 PET 3:22

 1 PET 3:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; R149828; Person=Jesus
    11. 149830
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 149831
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 149832
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y60
    11. 149833
    1. δεξιᾷ
    2. dexios
    3. +the right hand
    4. right
    5. 11880
    6. S····DFS
    7. ˓the˒ right ‹hand›
    8. ˓the˒ right ‹hand›
    9. -
    10. Y60
    11. 149834
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 149835
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149836
    1. πορευθείς
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. -
    10. Y60
    11. 149837
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 149838
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y60
    11. 149839
    1. ὑποταγέντων
    2. hupotassō
    3. having been subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VPAP·GMP
    7. ˓having_been˒ subjected
    8. ˓having_been˒ subjected
    9. -
    10. Y60
    11. 149840
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y60; R149828; Person=Jesus
    11. 149841
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. with messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····GMP
    7. ˱with˲ messengers
    8. ˱with˲ angels
    9. -
    10. Y60
    11. 149842
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 149843
    1. ἐξουσιῶν
    2. exousia
    3. authorities
    4. authorities
    5. 18490
    6. N····GFP
    7. authorities
    8. authorities
    9. -
    10. Y60
    11. 149844
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 149845
    1. δυνάμεων
    2. dunamis
    3. powers
    4. powers
    5. 14110
    6. N····GFP
    7. powers
    8. powers
    9. -
    10. Y60
    11. 149846

OET (OET-LV)having_been_gone into heaven who is at the_right hand of_god, with_messengers, and authorities, and powers having_been_subjected to_him.

OET (OET-RV)who went to heaven and sat at God’s right, with God’s messengers and authorities and powers all under his authority.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:8–22: God’s people may have to suffer for doing what is right

In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.

Some other headings for this section are:

Suffering for Doing Right (CEV)

Dedicate Your Lives to Jesus (GW)

3:22a

who has gone into heaven and is at the right hand of God,

who has gone into heaven: Jesus Christ went into heaven forty days after he came alive from the dead. This is described in Acts 1:1–10.

heaven: The word heaven here refers to the dwelling place of God, outside our universe. Some other ways to translate this word are:

the place of God

the place where God lives

and is at the right hand of God: Peter did not say whether Jesus was standing or sitting at God’s right hand. If it is necessary for you to make this explicit, it is recommended that you supply the information that he is seated (see Ephesians 1:20 and Colossians 3:1). For example:

and is sitting/seated at God’s right hand

right hand: This was the most important position in Jewish culture, but in other cultures the left side is the more important. If neither side is more important in your culture, you could translate right hand as:

the place of highest honor

3:22b

with angels, authorities, and powers subject to Him.

with angels, authorities, and powers subject to Him: In some languages it may be natural to translate this as a separate clause with its own verb:

and angels, authorities and powers submit to him

angels, authorities, and powers: The phrase angels, authorities, and powers includes all supernatural beings, whether good or bad.

angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” It refers here to spirit beings who serve God. Sometimes God sends an angel to tell a message to human beings. He also sends angels to serve him in other ways. Some ways to translate this term are:

Be sure that your term for “angel” is different from your terms for “prophet” and “apostle.”

authorities, and powers: The Greek phrase that the BSB translates as authorities, and powers refers to supernatural forces that were believed to affect the lives of people. Some other ways to translate this phrase are:

spirits in the sky who have authority and power

supernatural beings who have authority and power

subject to Him: The phrase subject to him here means “recognizing Christ’s authority”; that is, obeying him. Some other ways to translate this phrase are:

under his control (CEV)

ruling over all angels and heavenly authorities and powers (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων

who (Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐστίν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ πορευθείς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καί ἐξουσιῶν καί δυνάμεων)

The phrases having gone and having been subjected indicate that those two clauses describe events that occurred before the event in the first clause in this verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that they appear in chronological order. Alternate translation: [after having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him, he is at the right hand of God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ

who (Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐστίν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ πορευθείς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καί ἐξουσιῶν καί δυνάμεων)

Here, Peter uses right hand to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who is at God’s right side]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ

who (Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐστίν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ πορευθείς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καί ἐξουσιῶν καί δυνάμεων)

In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [who is at the place of honor next to God]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων

˓having_been˒_subjected ˱to˲_him ˱with˲_angels (Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐστίν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ πορευθείς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καί ἐξουσιῶν καί δυνάμεων)

The words angels, authorities, and powers are all terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. If your language does not have three different terms for rulers or authorities, you can combine them. Alternate translation: [all types of supernatural beings having been subjected to him]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων

˓having_been˒_subjected ˱to˲_him ˱with˲_angels (Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐστίν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ πορευθείς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καί ἐξουσιῶν καί δυνάμεων)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God having subjected angels and authorities and powers to him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ gone
    7. ˓having_been˒ gone
    8. -
    9. Y60
    10. 149837
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 149838
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y60
    10. 149839
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; R149828; Person=Jesus
    10. 149830
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 149832
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y60
    10. 149833
    1. +the right hand
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-····DFS
    6. ˓the˒ right ‹hand›
    7. ˓the˒ right ‹hand›
    8. -
    9. Y60
    10. 149834
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149836
    1. with messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMP
    6. ˱with˲ messengers
    7. ˱with˲ angels
    8. -
    9. Y60
    10. 149842
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 149843
    1. authorities
    2. authorities
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····GFP
    6. authorities
    7. authorities
    8. -
    9. Y60
    10. 149844
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 149845
    1. powers
    2. powers
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····GFP
    6. powers
    7. powers
    8. -
    9. Y60
    10. 149846
    1. having been subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-PAP·GMP
    6. ˓having_been˒ subjected
    7. ˓having_been˒ subjected
    8. -
    9. Y60
    10. 149840
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y60; R149828; Person=Jesus
    10. 149841

OET (OET-LV)having_been_gone into heaven who is at the_right hand of_god, with_messengers, and authorities, and powers having_been_subjected to_him.

OET (OET-RV)who went to heaven and sat at God’s right, with God’s messengers and authorities and powers all under his authority.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 3:22 ©