Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) having_been_gone into heaven who is at the_right hand of_god, with_messengers, and authorities, and powers having_been_subjected to_him.
OET (OET-RV) who went to heaven and sat on God’s right, with God’s messengers and authorities and powers all under his authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων
who is at /the/_right_‹hand› ˱of˲_God /having_been/_gone into heaven /having_been/_subjected ˱to˲_him ˱with˲_angels and authorities and powers
The phrases having gone and having been subjected indicate that those two clauses describe events that occurred before the event in the first clause in this verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that they appear in chronological order. Alternate translation: “after having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him, he is at the right hand of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ
who is at /the/_right_‹hand› ˱of˲_God
Here, Peter uses right hand to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at God’s right side”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ
who is at /the/_right_‹hand› ˱of˲_God
In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who is at the place of honor next to God”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων
/having_been/_subjected ˱to˲_him ˱with˲_angels and authorities and powers
The words angels, authorities, and powers are all terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. If your language does not have three different terms for rulers or authorities, you can combine them. Alternate translation: “all types of supernatural beings having been subjected to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων
/having_been/_subjected ˱to˲_him ˱with˲_angels and authorities and powers
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having subjected angels and authorities and powers to him”
3:22 all the angels and authorities and powers accept his authority: In the ancient world, spiritual beings were widely believed to directly affect the course of affairs on earth. Christians needed to be reminded that Christ has already won his victory over these spiritual powers. It means that we don’t need to fear even the spiritual realm (cp. 3:14).
OET (OET-LV) having_been_gone into heaven who is at the_right hand of_god, with_messengers, and authorities, and powers having_been_subjected to_him.
OET (OET-RV) who went to heaven and sat on God’s right, with God’s messengers and authorities and powers all under his authority.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.