Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
OET (OET-LV) to_having_disbelieved ones once when the patience of_ the _god was_eagerly_waiting in the_days of_Nōe/(Noaḩ), the_box being_prepared in which a_few, this is, eight souls, were_brought_safely_through through the_water.
OET (OET-RV) those who’d refused to believe. God had waited patiently in Noah’s time when the barge was being built, yet only a few were saved. Eight of them were brought safely through the waters,
In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.
Some other headings for this section are:
Suffering for Doing Right (CEV)
Dedicate Your Lives to Jesus (GW)
who disobeyed long ago
These spirits long ago disobeyed God,
In ancient times these spirits refused to obey God.
who disobeyed long ago: In some languages it may be necessary to supply the implied information that these spirits disobeyed God:
they disobeyed God long ago
long ago: In this context the phrase long ago refers to ancient times (the time of Noah), a few thousand years before Peter wrote. Here is another way to translate this phrase:
in the past (REB)
when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built.
in Noah’s time, when God waited patiently while Noah’s people were building the big boat.
This happened while Noah was building the ark, when God was waiting patiently for people to repent.
when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built: Peter was referring to the story in Genesis 6–8. God told Noah to build an ark to escape the flood he was going to send on the earth. While Noah and his family were building the ark, God waited patiently for other people to repent from their sins. But none of them repented.
God waited patiently: God waited patiently for other people to repent from their sins. But none of them repented.
ark: An ark is large boat. Some versions such as the NLT have:
boat (NLT)
In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.
Only a few people, a total of eight, entered the boat and were brought safely through the water.
In this ark there were just a few people, a total of eight. God brought them safely through the flood water,
In the ark: The phrase that the BSB translates as In the ark is literally “in which.” The Greek sentence continues into this verse part. It may be helpful in your language to start a new sentence here, as the BSB does.
a few people, only eight souls: In your translation use an expression that indicates that eight is a small number of people compared to the number of people who died in the flood. For example:
not very many people, a total of only eight
were saved through water: There are several ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as saved through water:
Noah and his family reached safety by passing through the water. In other words, they experienced the flood and survived. For example:
were brought safely through the water (RSV) (BSB, NIV, NJB, NASB, REB, NET, CEV, RSV)
Noah and his family were saved by means of the water. It was the water that lifted and carried the ark. For example:
were saved by the water (GNT) (KJV, GW, GNT, NCV)
Noah and his family were saved from the water. For example:
saved from drowning in that terrible flood (NLT) (NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Noah and his family were saved through water in the sense that God preserved their lives as they lived through the flood.
were saved: This is a passive verb. It was God who saved Noah and his family. If it is more natural in your language to use an active verb here, you could say:
they escaped
God saved them
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπειθήσασίν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπειθήσασιν ποτέ ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἥν ὀλίγοι τοῦτʼ ἐστίν ὀκτώ ψυχαί διεσώθησαν διʼ ὕδατος)
Peter is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [having disobeyed God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία
the ¬the ˱of˲_God patience
Peter uses patience of God to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [God himself]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ἡμέραις Νῶε
in ˓the˒_days ˱of˲_Noah
Here Peter uses days of Noah to refer to the time period when Noah was alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in the time of Noah]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
κατασκευαζομένης κιβωτοῦ
˓being˒_prepared ˓the˒_ark
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when Noah was constructing an ark]
OET (OET-LV) to_having_disbelieved ones once when the patience of_ the _god was_eagerly_waiting in the_days of_Nōe/(Noaḩ), the_box being_prepared in which a_few, this is, eight souls, were_brought_safely_through through the_water.
OET (OET-RV) those who’d refused to believe. God had waited patiently in Noah’s time when the barge was being built, yet only a few were saved. Eight of them were brought safely through the waters,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.