Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

OET interlinear 1 PET 3:20

 1 PET 3:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπειθήσασιν
    2. apeitheō
    3. to having disbelieved ones
    4. -
    5. 5440
    6. VPAA·DMP
    7. ˱to˲ ˓having˒ disbelieved ‹ones›
    8. ˱to˲ ˓having˒ disbelieved ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 149777
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y60
    11. 149778
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. R·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y60
    11. 149779
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. -
    4. -
    5. 5300
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. -
    11. 149780
    1. ἀπεξεδέχετο
    2. apekdeχomai
    3. was eagerly waiting
    4. -
    5. 5530
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ eagerly_waiting
    8. ˓was˒ eagerly_waiting
    9. -
    10. Y60
    11. 149781
    1. ἐξεδέχετο
    2. ekdeχomai
    3. -
    4. -
    5. 15510
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ awaiting
    8. ˓was˒ awaiting
    9. -
    10. -
    11. 149782
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149783
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 149784
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 149785
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149786
    1. μακροθυμία
    2. makrothumia
    3. patience
    4. patiently
    5. 31150
    6. N····NFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. Y60
    11. 149787
    1. μακροθυμίαν
    2. makrothumia
    3. -
    4. -
    5. 31150
    6. N····AFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. -
    11. 149788
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 149789
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. +the days
    4. time
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. ˓the˒ days
    8. ˓the˒ days
    9. -
    10. Y60
    11. 149790
    1. Νῶε
    2. nōe
    3. of Nōe/(Noaḩ)
    4. Noah's
    5. 35750
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Nōe/(Noaḩ)
    8. ˱of˲ Noah
    9. U
    10. Person=Noah; Y60
    11. 149791
    1. κατασκευαζομένης
    2. kataskeuazō
    3. being prepared
    4. being
    5. 26800
    6. VPPP·GFS
    7. ˓being˒ prepared
    8. ˓being˒ prepared
    9. -
    10. Y60
    11. 149792
    1. κιβωτοῦ
    2. kibōtos
    3. +the box
    4. -
    5. 27870
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ box
    8. ˓the˒ ark
    9. -
    10. Y60
    11. 149793
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 149794
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y60
    11. 149795
    1. ὀλίγοι
    2. oligos
    3. +a few
    4. -
    5. 36410
    6. S····NMP
    7. ˓a˒ few
    8. ˓a˒ few
    9. -
    10. Y60
    11. 149796
    1. ὀλίγαι
    2. oligos
    3. -
    4. -
    5. 36410
    6. S····NFP
    7. ˓a˒ few
    8. ˓a˒ few
    9. -
    10. -
    11. 149797
    1. τοῦτʼ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 149798
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 149799
    1. ὀκτώ
    2. oktō
    3. eight
    4. -
    5. 36380
    6. E····NFP
    7. eight
    8. eight
    9. -
    10. Y60
    11. 149800
    1. ψυχαί
    2. psuχē
    3. souls
    4. -
    5. 55900
    6. N····NFP
    7. souls
    8. souls
    9. -
    10. Y60
    11. 149801
    1. διεσώθησαν
    2. diasōzō
    3. were brought safely through
    4. brought safely
    5. 12950
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ brought_safely_through
    8. ˓were˒ brought_safely_through
    9. -
    10. Y60
    11. 149802
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 149803
    1. ὕδατος
    2. udōr
    3. +the water
    4. waters
    5. 52040
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ water
    8. ˓the˒ water
    9. -
    10. Y60
    11. 149804

OET (OET-LV)to_having_disbelieved ones once when the patience of_ the _god was_eagerly_waiting in the_days of_Nōe/(Noaḩ), the_box being_prepared in which a_few, this is, eight souls, were_brought_safely_through through the_water.

OET (OET-RV)those who’d refused to believe. God had waited patiently in Noah’s time when the barge was being built, yet only a few were saved. Eight of them were brought safely through the waters,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:8–22: God’s people may have to suffer for doing what is right

In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.

Some other headings for this section are:

Suffering for Doing Right (CEV)

Dedicate Your Lives to Jesus (GW)

3:20a

who disobeyed long ago

who disobeyed long ago: In some languages it may be necessary to supply the implied information that these spirits disobeyed God:

they disobeyed God long ago

long ago: In this context the phrase long ago refers to ancient times (the time of Noah), a few thousand years before Peter wrote. Here is another way to translate this phrase:

in the past (REB)

3:20b

when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built.

when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built: Peter was referring to the story in Genesis 6–8. God told Noah to build an ark to escape the flood he was going to send on the earth. While Noah and his family were building the ark, God waited patiently for other people to repent from their sins. But none of them repented.

God waited patiently: God waited patiently for other people to repent from their sins. But none of them repented.

ark: An ark is large boat. Some versions such as the NLT have:

boat (NLT)

3:20c

In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.

In the ark: The phrase that the BSB translates as In the ark is literally “in which.” The Greek sentence continues into this verse part. It may be helpful in your language to start a new sentence here, as the BSB does.

a few people, only eight souls: In your translation use an expression that indicates that eight is a small number of people compared to the number of people who died in the flood. For example:

not very many people, a total of only eight

were saved through water: There are several ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as saved through water:

  1. Noah and his family reached safety by passing through the water. In other words, they experienced the flood and survived. For example:

    were brought safely through the water (RSV) (BSB, NIV, NJB, NASB, REB, NET, CEV, RSV)

  2. Noah and his family were saved by means of the water. It was the water that lifted and carried the ark. For example:

    were saved by the water (GNT) (KJV, GW, GNT, NCV)

  3. Noah and his family were saved from the water. For example:

    saved from drowning in that terrible flood (NLT) (NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1). Noah and his family were saved through water in the sense that God preserved their lives as they lived through the flood.

were saved: This is a passive verb. It was God who saved Noah and his family. If it is more natural in your language to use an active verb here, you could say:

they escaped

God saved them

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπειθήσασίν

(Some words not found in SR-GNT: ἀπειθήσασιν ποτέ ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἥν ὀλίγοι τοῦτʼ ἐστίν ὀκτώ ψυχαί διεσώθησαν διʼ ὕδατος)

Peter is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [having disobeyed God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία

the ¬the ˱of˲_God patience

Peter uses patience of God to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [God himself]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ἡμέραις Νῶε

in ˓the˒_days ˱of˲_Noah

Here Peter uses days of Noah to refer to the time period when Noah was alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in the time of Noah]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

κατασκευαζομένης κιβωτοῦ

˓being˒_prepared ˓the˒_ark

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when Noah was constructing an ark]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to having disbelieved ones
    2. -
    3. 5440
    4. apeitheō
    5. V-PAA·DMP
    6. ˱to˲ ˓having˒ disbelieved ‹ones›
    7. ˱to˲ ˓having˒ disbelieved ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 149777
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y60
    10. 149778
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. R-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y60
    10. 149779
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149783
    1. patience
    2. patiently
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-····NFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. Y60
    10. 149787
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149786
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 149785
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149786
    1. was eagerly waiting
    2. -
    3. 5530
    4. apekdeχomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ eagerly_waiting
    7. ˓was˒ eagerly_waiting
    8. -
    9. Y60
    10. 149781
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 149789
    1. +the days
    2. time
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. ˓the˒ days
    7. ˓the˒ days
    8. -
    9. Y60
    10. 149790
    1. of Nōe/(Noaḩ)
    2. Noah's
    3. 35750
    4. U
    5. nōe
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Nōe/(Noaḩ)
    8. ˱of˲ Noah
    9. U
    10. Person=Noah; Y60
    11. 149791
    1. +the box
    2. -
    3. 27870
    4. kibōtos
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ box
    7. ˓the˒ ark
    8. -
    9. Y60
    10. 149793
    1. being prepared
    2. being
    3. 26800
    4. kataskeuazō
    5. V-PPP·GFS
    6. ˓being˒ prepared
    7. ˓being˒ prepared
    8. -
    9. Y60
    10. 149792
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 149794
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 149795
    1. +a few
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. S-····NMP
    6. ˓a˒ few
    7. ˓a˒ few
    8. -
    9. Y60
    10. 149796
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 149798
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 149799
    1. eight
    2. -
    3. 36380
    4. oktō
    5. E-····NFP
    6. eight
    7. eight
    8. -
    9. Y60
    10. 149800
    1. souls
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····NFP
    6. souls
    7. souls
    8. -
    9. Y60
    10. 149801
    1. were brought safely through
    2. brought safely
    3. 12950
    4. diasōzō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ brought_safely_through
    7. ˓were˒ brought_safely_through
    8. -
    9. Y60
    10. 149802
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 149803
    1. +the water
    2. waters
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ water
    7. ˓the˒ water
    8. -
    9. Y60
    10. 149804

OET (OET-LV)to_having_disbelieved ones once when the patience of_ the _god was_eagerly_waiting in the_days of_Nōe/(Noaḩ), the_box being_prepared in which a_few, this is, eight souls, were_brought_safely_through through the_water.

OET (OET-RV)those who’d refused to believe. God had waited patiently in Noah’s time when the barge was being built, yet only a few were saved. Eight of them were brought safely through the waters,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 3:20 ©