Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 3:20

 1PET 3:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπειθήσασίν
    2. apeitheō
    3. to having disbelieved ones
    4. -
    5. 5440
    6. VPAA.DMP
    7. ˱to˲ /having/ disbelieved ‹ones›
    8. ˱to˲ /having/ disbelieved ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R150767
    12. 150771
    1. ποτε
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150772
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150773
    1. ἅπαξ
    2. hapax
    3. -
    4. -
    5. 5300
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150774
    1. ἀπεξεδέχετο
    2. apekdeχomai
    3. was eagerly waiting
    4. -
    5. 5530
    6. VIIM3..S
    7. /was/ eagerly_waiting
    8. /was/ eagerly_waiting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150775
    1. ἐξεδέχετο
    2. ekdeχomai
    3. -
    4. -
    5. 15510
    6. VIIM3..S
    7. /was/ awaiting
    8. /was/ awaiting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150776
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 150777
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150778
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150779
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 150780
    1. μακροθυμία
    2. makrothumia
    3. patience
    4. patiently
    5. 31150
    6. N....NFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 150781
    1. μακροθυμίαν
    2. makrothumia
    3. -
    4. -
    5. 31150
    6. N....AFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150782
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150783
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. +the days
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. /the/ days
    8. /the/ days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150784
    1. Νῶε
    2. nōe
    3. of Nōe/(Noaḩ)
    4. -
    5. 35750
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Nōe/(Noaḩ)
    8. ˱of˲ Noah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Noah
    12. 150785
    1. κατασκευαζομένης
    2. kataskeuazō
    3. being prepared
    4. being
    5. 26800
    6. VPPP.GFS
    7. /being/ prepared
    8. /being/ prepared
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150786
    1. κιβωτοῦ
    2. kibōtos
    3. +the box
    4. -
    5. 27870
    6. N....GFS
    7. /the/ box
    8. /the/ ark
    9. -
    10. 100%
    11. F150789
    12. 150787
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150788
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R150787
    12. 150789
    1. ὀλίγοι
    2. oligos
    3. +a few
    4. -
    5. 36410
    6. S....NMP
    7. /a/ few
    8. /a/ few
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 150790
    1. ὀλίγαι
    2. oligos
    3. -
    4. -
    5. 36410
    6. S....NFP
    7. /a/ few
    8. /a/ few
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150791
    1. τοῦτʼ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150792
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150793
    1. ὀκτὼ
    2. oktō
    3. eight
    4. -
    5. 36380
    6. E....nfp
    7. eight
    8. eight
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 150794
    1. ψυχαί
    2. psuχē
    3. souls
    4. -
    5. 55900
    6. N....NFP
    7. souls
    8. souls
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150795
    1. διεσώθησαν
    2. diasōzō
    3. were brought safely through
    4. brought safely
    5. 12950
    6. VIAP3..P
    7. /were/ brought_safely_through
    8. /were/ brought_safely_through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150796
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150797
    1. ὕδατος
    2. udōr
    3. +the water
    4. waters
    5. 52040
    6. N....GNS
    7. /the/ water
    8. /the/ water
    9. -
    10. 100%
    11. F150799
    12. 150798

OET (OET-LV)to_having_disbelieved ones once when the patience of_ the _god was_eagerly_waiting in the_days of_Nōe/(Noaḩ), the_box being_prepared in which a_few, this is, eight souls, were_brought_safely_through through the_water.

OET (OET-RV)those who had refused to believe. God had waited patiently in the time of Noah when the barge was being built yet only a few were saved. Eight of them were brought safely through the waters

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπειθήσασίν

˱to˲_/having/_disbelieved_‹ones›

Peter is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “having disobeyed God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία

the ¬the ˱of˲_God patience

Peter uses patience of God to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God himself”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ἡμέραις Νῶε

in /the/_days ˱of˲_Noah

Here Peter uses days of Noah to refer to the time period when Noah was alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the time of Noah”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

κατασκευαζομένης κιβωτοῦ

/being/_prepared /the/_ark

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Noah was constructing an ark”

TSN Tyndale Study Notes:

3:20 Only eight people: That is, Noah, his wife, their three sons, and their wives (Gen 6:18; 8:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to having disbelieved ones
    2. -
    3. 5440
    4. apeitheō
    5. V-PAA.DMP
    6. ˱to˲ /having/ disbelieved ‹ones›
    7. ˱to˲ /having/ disbelieved ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R150767
    11. 150771
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-.......
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150772
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150773
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 150777
    1. patience
    2. patiently
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-....NFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 150781
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 150780
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150779
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 150780
    1. was eagerly waiting
    2. -
    3. 5530
    4. apekdeχomai
    5. V-IIM3..S
    6. /was/ eagerly_waiting
    7. /was/ eagerly_waiting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150775
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150783
    1. +the days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. /the/ days
    7. /the/ days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150784
    1. of Nōe/(Noaḩ)
    2. -
    3. 35750
    4. U
    5. nōe
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Nōe/(Noaḩ)
    8. ˱of˲ Noah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Noah
    12. 150785
    1. +the box
    2. -
    3. 27870
    4. kibōtos
    5. N-....GFS
    6. /the/ box
    7. /the/ ark
    8. -
    9. 100%
    10. F150789
    11. 150787
    1. being prepared
    2. being
    3. 26800
    4. kataskeuazō
    5. V-PPP.GFS
    6. /being/ prepared
    7. /being/ prepared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150786
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150788
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R150787
    11. 150789
    1. +a few
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. S-....NMP
    6. /a/ few
    7. /a/ few
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 150790
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150792
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150793
    1. eight
    2. -
    3. 36380
    4. oktō
    5. E-....nfp
    6. eight
    7. eight
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 150794
    1. souls
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....NFP
    6. souls
    7. souls
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150795
    1. were brought safely through
    2. brought safely
    3. 12950
    4. diasōzō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ brought_safely_through
    7. /were/ brought_safely_through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150796
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150797
    1. +the water
    2. waters
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....GNS
    6. /the/ water
    7. /the/ water
    8. -
    9. 100%
    10. F150799
    11. 150798

OET (OET-LV)to_having_disbelieved ones once when the patience of_ the _god was_eagerly_waiting in the_days of_Nōe/(Noaḩ), the_box being_prepared in which a_few, this is, eight souls, were_brought_safely_through through the_water.

OET (OET-RV)those who had refused to believe. God had waited patiently in the time of Noah when the barge was being built yet only a few were saved. Eight of them were brought safely through the waters

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 3:20 ©