Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1 PET 3:2

 1 PET 3:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐποπτεύσαντες
    2. epopteuō
    3. having observed
    4. observe
    5. 20290
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ observed
    8. ˓having˒ observed
    9. -
    10. Y60; R149407
    11. 149420
    1. ἐποπτεύοντες
    2. epopteuō
    3. -
    4. -
    5. 20290
    6. VPPA·NMP
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. -
    11. 149421
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149422
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 149423
    1. φόβῳ
    2. fobos
    3. respect
    4. -
    5. 54010
    6. N····DMS
    7. respect
    8. respect
    9. -
    10. Y60
    11. 149424
    1. ἁγνήν
    2. hagnos
    3. pure
    4. -
    5. 530
    6. A····AFS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y60
    11. 149425
    1. ἀναστροφήν
    2. anastrofē
    3. conduct
    4. behaviour
    5. 3910
    6. N····AFS
    7. conduct
    8. conduct
    9. -
    10. Y60
    11. 149426
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R149398
    11. 149427

OET (OET-LV)having_observed the pure conduct in respect of_you_all.

OET (OET-RV)because they’ll be able to observe their wives’ pure behaviour.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–7: Husbands and wives should honor one another

In this section, Peter gave instructions about family life. The wife should accept her husband’s authority, even if he is not a Christian, and try to influence him to faith in Christ by her good behavior. Husbands also should show honor towards their wives. Peter also said that when both husband and wife are believers, they share equally in the blessings of their new life in Christ.

Some other headings for this section are:

Wives and Husbands (NIV)

Instructions for wives and husbands

3:2

when they see your pure and reverent demeanor.

This verse is the reason of the result of 3:1a–c. You should introduce and connect it to 3:1 in a way that is natural in your language. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here. For example:

Your husbands will see… (NCV)

when they see: The Greek word that the BSB translates as when they see is literally “seeing.” In this context it is equivalent to “because they see” (as in the GNT). The Greek verb is the same as in 2:12c and means to observe closely.

your pure and reverent demeanor: The Greek phrase that the BSB translates as your pure and reverent demeanor is more literally “your pure way of life in fear.” The phrase “in fear” refers to fearing God. In some languages it may be natural to translate the phrase “in fear” as an adjective, as the BSB has done. Here are some other ways to translate this phrase:

in what a pure and reverent way you live

how pure and reverent are your lives

how pure and reverent your conduct is (GNT)

pure: The Greek word that the BSB translates as pure refers to holy and chaste behavior. Another way to translate pure is:

sincere

reverent: The Greek word that the BSB translates as reverent is literally “fear.” It is the same as in 2:18a (note on “respect”). There are two ways of understanding this word in this context:

  1. It refers to reverence for God. For example:

    your respect for God (NCV) (BSB, NIV, RSV, NJB, CEV, NET, NLT, GNT, NCV)

  2. It refers to respect for the husband. For example:

    respectful behavior (NASB) (NASB, REB)

The KJV does not indicate whom the women were to fear. It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is implied by the use of the word reverence in the majority of English versions.

General Comment on 3:1c–3:2

In some languages it may be natural to reorder the clauses of 3:1c and 3:2 in this way:

1cEven though you do not speak about Christ to them, 2they will see that you behave in a way that is holy and pious/reverential. 1cThen they will turn and believe in him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐποπτεύσαντες

˓having˒_observed

This phrase indicates the reason why the unbelieving husbands would become believers in Jesus. These husbands became believers because they observed how their wives behaved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because they observed]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐποπτεύσαντες τήν ἐν φόβῳ ἁγνήν ἀναστροφήν ὑμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [you behave purely and with fear]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐποπτεύσαντες τήν ἐν φόβῳ ἁγνήν ἀναστροφήν ὑμῶν)

This could refer to: (1) the wives’ sincere and honest behavior. Alternate translation: [your sincere behavior] (2) the wives’ sexually chaste behavior. Alternate translation: [your sexually chaste behavior]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having observed
    2. observe
    3. 20290
    4. epopteuō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ observed
    7. ˓having˒ observed
    8. -
    9. Y60; R149407
    10. 149420
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149422
    1. pure
    2. -
    3. 530
    4. hagnos
    5. A-····AFS
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y60
    10. 149425
    1. conduct
    2. behaviour
    3. 3910
    4. anastrofē
    5. N-····AFS
    6. conduct
    7. conduct
    8. -
    9. Y60
    10. 149426
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 149423
    1. respect
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····DMS
    6. respect
    7. respect
    8. -
    9. Y60
    10. 149424
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R149398
    10. 149427

OET (OET-LV)having_observed the pure conduct in respect of_you_all.

OET (OET-RV)because they’ll be able to observe their wives’ pure behaviour.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 3:2 ©