Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And who is the one going_to_mistreat you_all, if you_all_may_become zealous for_the good?
Connecting Statement:
In 3:13–22 Peter teaches the believers how to behave when unbelievers persecute them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε?
who_‹is› the_‹one› /going_to/_mistreat you_all if ˱for˲_the good zealous ˱you_all˲_/may/_become
Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they did good things. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one will harm you if you become zealous ones of the good”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ
˱for˲_the good zealous
Peter is using the possessive form to describe people who are zealous about doing good deeds. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “ones zealous to do good deeds”
3:13 Generally speaking, no one will want to harm someone who is doing good, but sometimes Christians do suffer even when they do good (3:14; see 1:6; 4:12-19).
OET (OET-LV) And who is the one going_to_mistreat you_all, if you_all_may_become zealous for_the good?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.