Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) The men, likewise dwelling_with them according_to knowledge, as with_a_weaker vessel with_the feminine, rendering_out honour as also to_fellow-heirs of_the_grace of_life, in_order that the prayers of_you_all to_ not _be_being_hindered.
OET (OET-RV) Similarly, men should live with their wives with understanding, like how you’d handle something more fragile. They should display honour to their fellow recipients of life-giving grace so that their prayers won’t be hindered.
In this section, Peter gave instructions about family life. The wife should accept her husband’s authority, even if he is not a Christian, and try to influence him to faith in Christ by her good behavior. Husbands also should show honor towards their wives. Peter also said that when both husband and wife are believers, they share equally in the blessings of their new life in Christ.
Some other headings for this section are:
Wives and Husbands (NIV)
Instructions for wives and husbands
Husbands…treat your wives…as a delicate vessel: There are two ways of understanding the structure of this verse:
The phrase “as a delicate vessel” belongs with the command to treat one’s wife with respect/honor. For example:
Likewise you husbands, live considerately with your wives, bestowing honor on the woman as the weaker sex, since you are joint heirs of the grace of life…. (RSV) (RSV, NIV, KJV, REB, CEV, NJB)
The phrase “as a delicate vessel” belongs with the command to be considerate to one’s wife. For example:
Husbands, in the same way treat your wives with consideration as the weaker partners and show them honor as fellow heirs of the grace of life…. (NET) (BSB, NASB, GNT, NET, GW, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
Husbands, in the same way, treat your wives with consideration
¶ Husbands, likewise, live with your wives in a wise/thoughtful/good way.
¶ You men who are married should also behave wisely/thoughtfully towards your wife.
Husbands: The term you use to translate Husbands should match the term you used in 3:1a. Peter is now starting to address a different group of people, Christian men who are married.
in the same way: The Greek word that the BSB translates as in the same way is the same word as in 3:1a. It introduces a new subject on the same general theme of treating one another appropriately and with respect. THere is another way to translate this phrase:
Likewise (RSV)
treat your wives with consideration: The Greek phrase that the BSB translates as treat your wives with consideration is literally “live with [your wives] according to knowledge/understanding.” Peter wanted Christian husbands to be wise in the way they treated their wives and to try to understand them. Other translation models include:
you husbands must show understanding in your married life (REB)
If you are a husband, you should be thoughtful of your wife (CEV)
your wives: Each husband was to have only one wife. In some languages it may therefore be natural to use the singular. For example:
your wife
as a delicate vessel, and with honor
You know that your wives are weaker than you, so honour them,
Give your wife honour/respect, because she is not as strong as you are.
as a delicate vessel: There are two ways of understanding how the phrase as a delicate vessel connects to the command “treat them with respect”:
Husbands were to treat their wives with respect because women are weaker than men. For example:
since they are weaker than you (NCV) (BSB, NIV, CEV, REB, KJV, NCV)
Husbands were to treat their wives with respect in spite of the fact that women are weaker than men. For example:
though she may be the weaker partner (NJB) (NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
delicate vessel: Peter did not say in what way he thought that women were more delicate than men. He was probably thinking of them as being physically weaker and restricted by the social customs of that time.
vessel: The Greek word that the BSB translates as “vessel” refers to in this context to being a human being. Some versions do not translate this word, leaving the meaning implied from the context. For example:
since they are weaker than you (GW)
she is not as strong a person as you are
with honor: The Greek phrase that the BSB translates as with honor is literally “give due honor.” Refer to your translation of 2:17a, where a similar phrase is used. Here in 3:7b Peter used the noun meaning “honor” and a different verb, but the meaning is the same. Here is another way to translate this phrase:
Treat her with honor (CEV)
as fellow heirs of the gracious gift of life,
because you, with them, are receiving that life which God freely gives to his people.
Together you will receive from God the kind/generous gift of eternal life.
as fellow heirs of the gracious gift of life: Peter was saying that both husband and wife will receive eternal life. God gives this gift to both men and women.
heirs: Peter is using heirs in a figurative sense to mean people who are given something by their father. God our Father gives eternal life to all his children, both men and women.
the gracious gift of life: The Greek phrase that the BSB translates as the gracious gift of life refers to the eternal life that God gives by his grace/kindness.
Other ways to translate this include:
she is your equal partner in God’s gift of new life (NLT)
she will share with you the life that God kindly gives
because they also will receive, together with you, God’s gift of life (GNT)
so that your prayers will not be hindered.
Do this in order that nothing will stop you from praying to God.
If you do not do this, your prayers will not be good in God’s eyes.
so that your prayers will not be hindered: The Greek phrase that the BSB translates as so that your prayers will not be hindered is in the passive. It may be helpful in your language to put it in the active. Some versions begin a new sentence here. For example:
In this way nothing will hinder your prayers. (NET)
This will prevent anything from coming in the way of your prayers. (NJB)
Peter was saying that God will not answer men’s prayers if they do not treat their wives with kindness and respect. In some languages it may be clearer to express the meaning in a positive way:
so that your prayers will be effective
so that God may hear your prayers
In this verse Peter gives instructions specifically to men who are husbands.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ
dwelling_with_‹them› & ˱with˲_the feminine
Here, the female refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [live with the women whom you have married]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ γνῶσιν
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατά γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καί συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τό μή ἐγκόπτεσθαι τάς προσευχάς ὑμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [in a knowledgeable way]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει
as ˱with˲_˓a˒_weaker vessel
Here Peter refers to women as if they were weaker containers. The word container is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as weaker containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [as with someone who is weaker than you are]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς
rendering_out honor as (Some words not found in SR-GNT: Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατά γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καί συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τό μή ἐγκόπτεσθαι τάς προσευχάς ὑμῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and heirs, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [honor them as also those who will inherit with you the grace of life]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατά γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καί συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τό μή ἐγκόπτεσθαι τάς προσευχάς ὑμῶν)
Peter speaks of the grace of life as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [those who will experience the grace of life together]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
χάριτος ζωῆς
˱of˲_˓the˒_grace ˱of˲_life
Peter is using the possessive form to describe grace that is life. The word grace refers to a gracious gift and life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of the gracious gift, namely, eternal life]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν
in_order (Some words not found in SR-GNT: Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατά γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καί συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τό μή ἐγκόπτεσθαι τάς προσευχάς ὑμῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that nothing will hinder your prayers]
OET (OET-LV) The men, likewise dwelling_with them according_to knowledge, as with_a_weaker vessel with_the feminine, rendering_out honour as also to_fellow-heirs of_the_grace of_life, in_order that the prayers of_you_all to_ not _be_being_hindered.
OET (OET-RV) Similarly, men should live with their wives with understanding, like how you’d handle something more fragile. They should display honour to their fellow recipients of life-giving grace so that their prayers won’t be hindered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.