Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1 PET 3:7

 1 PET 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. Y60
    11. 149508
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. men
    4. men
    5. 4350
    6. N····VMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. Y60; F149512; F149521; F149542; F150169
    11. 149509
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y60
    11. 149510
    1. συνομιλοῦντες
    2. sunomileō
    3. -
    4. -
    5. 49260
    6. VPPA·NMP
    7. conversing_with ‹them›
    8. conversing_with ‹them›
    9. -
    10. -
    11. 149511
    1. συνοικοῦντες
    2. sunoikeō
    3. dwelling with them
    4. -
    5. 49240
    6. VPPA·NMP
    7. dwelling_with ‹them›
    8. dwelling_with ‹them›
    9. -
    10. Y60; R149509
    11. 149512
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 149513
    1. γνῶσιν
    2. gnōsis
    3. knowledge
    4. -
    5. 11080
    6. N····AFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. Y60
    11. 149514
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 149515
    1. ἀσθενεστέρῳ
    2. asthenesteros
    3. with +a weaker
    4. -
    5. 7695
    6. A····DNS
    7. ˱with˲ ˓a˒ weaker
    8. ˱with˲ ˓a˒ weaker
    9. -
    10. Y60
    11. 149516
    1. ἀσθενεστέρως
    2. asthenesterōs
    3. -
    4. -
    5. 7697
    6. D·······
    7. more_weakly
    8. more_weakly
    9. -
    10. -
    11. 149517
    1. σκεύει
    2. skeuos
    3. vessel
    4. -
    5. 46320
    6. N····DNS
    7. vessel
    8. vessel
    9. -
    10. Y60
    11. 149518
    1. τῷ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 149519
    1. γυναικείῳ
    2. gunaikeios
    3. feminine
    4. -
    5. 11340
    6. S····DNS
    7. feminine
    8. feminine
    9. -
    10. Y60
    11. 149520
    1. ἀπονέμοντες
    2. aponemō
    3. rendering out
    4. -
    5. 6320
    6. VPPA·NMP
    7. rendering_out
    8. rendering_out
    9. -
    10. Y60; R149509
    11. 149521
    1. τιμήν
    2. timē
    3. honour
    4. honour
    5. 50920
    6. N····AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. Y60
    11. 149522
    1. ἀπονέμοντες
    2. aponemō
    3. -
    4. -
    5. 6320
    6. VPPA·NMP
    7. rendering_out
    8. rendering_out
    9. -
    10. -
    11. 149523
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 149524
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 149525
    1. συγκληρονόμοι
    2. sugklēronomos
    3. -
    4. -
    5. 47890
    6. S····NMP
    7. fellow-heirs
    8. fellow-heirs
    9. -
    10. -
    11. 149526
    1. συγκληρονόμοις
    2. sugklēronomos
    3. to fellow-heirs
    4. fellow
    5. 47890
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ fellow-heirs
    8. ˱to˲ fellow-heirs
    9. -
    10. Y60
    11. 149527
    1. συγκληρονόμους
    2. sugklēronomos
    3. -
    4. -
    5. 47890
    6. S····AMP
    7. fellow-heirs
    8. fellow-heirs
    9. -
    10. -
    11. 149528
    1. ποικίλης
    2. poikilos
    3. -
    4. -
    5. 41640
    6. A····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ various
    8. ˱of˲ ˓the˒ various
    9. -
    10. -
    11. 149529
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. of +the grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ grace
    8. ˱of˲ ˓the˒ grace
    9. -
    10. Y60
    11. 149530
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. -
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y60
    11. 149531
    1. αἰωνίου
    2. aiōnios
    3. -
    4. -
    5. 1660
    6. S····GFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. -
    11. 149532
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 149533
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 149534
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 149535
    1. ἐγκόπτεσθαι
    2. egkoptō
    3. to be being hindered
    4. hindered
    5. 14650
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ hindered
    8. ˓to_be_being˒ hindered
    9. -
    10. Y60
    11. 149536
    1. ἐκκόπτεσθαι
    2. ekkoptō
    3. -
    4. -
    5. 15810
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ cut_off
    8. ˓to_be_being˒ cut_off
    9. -
    10. -
    11. 149537
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149538
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 149539
    1. προσευχάς
    2. proseuχē
    3. prayers
    4. prayers
    5. 43350
    6. N····AFP
    7. prayers
    8. prayers
    9. -
    10. Y60
    11. 149540
    1. προσευχαῖς
    2. proseuχē
    3. -
    4. -
    5. 43350
    6. N····DFP
    7. prayers
    8. prayers
    9. -
    10. -
    11. 149541
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R149509
    11. 149542

OET (OET-LV)The men, likewise dwelling_with them according_to knowledge, as with_a_weaker vessel with_the feminine, rendering_out honour as also to_fellow-heirs of_the_grace of_life, in_order that the prayers of_you_all to_ not _be_being_hindered.

OET (OET-RV)Similarly, men should live with their wives with understanding, like how you’d handle something more fragile. They should display honour to their fellow recipients of life-giving grace so that their prayers won’t be hindered.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–7: Husbands and wives should honor one another

In this section, Peter gave instructions about family life. The wife should accept her husband’s authority, even if he is not a Christian, and try to influence him to faith in Christ by her good behavior. Husbands also should show honor towards their wives. Peter also said that when both husband and wife are believers, they share equally in the blessings of their new life in Christ.

Some other headings for this section are:

Wives and Husbands (NIV)

Instructions for wives and husbands

3:7

Husbands…treat your wives…as a delicate vessel: There are two ways of understanding the structure of this verse:

  1. The phrase “as a delicate vessel” belongs with the command to treat one’s wife with respect/honor. For example:

    Likewise you husbands, live considerately with your wives, bestowing honor on the woman as the weaker sex, since you are joint heirs of the grace of life…. (RSV) (RSV, NIV, KJV, REB, CEV, NJB)

  2. The phrase “as a delicate vessel” belongs with the command to be considerate to one’s wife. For example:

    Husbands, in the same way treat your wives with consideration as the weaker partners and show them honor as fellow heirs of the grace of life…. (NET) (BSB, NASB, GNT, NET, GW, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1).

3:7a

Husbands, in the same way, treat your wives with consideration

Husbands: The term you use to translate Husbands should match the term you used in 3:1a. Peter is now starting to address a different group of people, Christian men who are married.

in the same way: The Greek word that the BSB translates as in the same way is the same word as in 3:1a. It introduces a new subject on the same general theme of treating one another appropriately and with respect. THere is another way to translate this phrase:

Likewise (RSV)

treat your wives with consideration: The Greek phrase that the BSB translates as treat your wives with consideration is literally “live with [your wives] according to knowledge/understanding.” Peter wanted Christian husbands to be wise in the way they treated their wives and to try to understand them. Other translation models include:

you husbands must show understanding in your married life (REB)

If you are a husband, you should be thoughtful of your wife (CEV)

your wives: Each husband was to have only one wife. In some languages it may therefore be natural to use the singular. For example:

your wife

3:7b

as a delicate vessel, and with honor

as a delicate vessel: There are two ways of understanding how the phrase as a delicate vessel connects to the command “treat them with respect”:

  1. Husbands were to treat their wives with respect because women are weaker than men. For example:

    since they are weaker than you (NCV) (BSB, NIV, CEV, REB, KJV, NCV)

  2. Husbands were to treat their wives with respect in spite of the fact that women are weaker than men. For example:

    though she may be the weaker partner (NJB) (NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.

delicate vessel: Peter did not say in what way he thought that women were more delicate than men. He was probably thinking of them as being physically weaker and restricted by the social customs of that time.

vessel: The Greek word that the BSB translates as “vessel” refers to in this context to being a human being. Some versions do not translate this word, leaving the meaning implied from the context. For example:

since they are weaker than you (GW)

she is not as strong a person as you are

with honor: The Greek phrase that the BSB translates as with honor is literally “give due honor.” Refer to your translation of 2:17a, where a similar phrase is used. Here in 3:7b Peter used the noun meaning “honor” and a different verb, but the meaning is the same. Here is another way to translate this phrase:

Treat her with honor (CEV)

3:7c

as fellow heirs of the gracious gift of life,

as fellow heirs of the gracious gift of life: Peter was saying that both husband and wife will receive eternal life. God gives this gift to both men and women.

heirs: Peter is using heirs in a figurative sense to mean people who are given something by their father. God our Father gives eternal life to all his children, both men and women.

the gracious gift of life: The Greek phrase that the BSB translates as the gracious gift of life refers to the eternal life that God gives by his grace/kindness.

Other ways to translate this include:

she is your equal partner in God’s gift of new life (NLT)

she will share with you the life that God kindly gives

because they also will receive, together with you, God’s gift of life (GNT)

3:7d

so that your prayers will not be hindered.

so that your prayers will not be hindered: The Greek phrase that the BSB translates as so that your prayers will not be hindered is in the passive. It may be helpful in your language to put it in the active. Some versions begin a new sentence here. For example:

In this way nothing will hinder your prayers. (NET)

This will prevent anything from coming in the way of your prayers. (NJB)

Peter was saying that God will not answer men’s prayers if they do not treat their wives with kindness and respect. In some languages it may be clearer to express the meaning in a positive way:

so that your prayers will be effective

so that God may hear your prayers

uW Translation Notes:

General Information:

In this verse Peter gives instructions specifically to men who are husbands.

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ

dwelling_with_‹them› & ˱with˲_the feminine

Here, the female refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [live with the women whom you have married]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ γνῶσιν

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατά γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καί συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τό μή ἐγκόπτεσθαι τάς προσευχάς ὑμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [in a knowledgeable way]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει

as ˱with˲_˓a˒_weaker vessel

Here Peter refers to women as if they were weaker containers. The word container is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as weaker containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [as with someone who is weaker than you are]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς

rendering_out honor as (Some words not found in SR-GNT: Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατά γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καί συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τό μή ἐγκόπτεσθαι τάς προσευχάς ὑμῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and heirs, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [honor them as also those who will inherit with you the grace of life]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατά γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καί συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τό μή ἐγκόπτεσθαι τάς προσευχάς ὑμῶν)

Peter speaks of the grace of life as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [those who will experience the grace of life together]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

χάριτος ζωῆς

˱of˲_˓the˒_grace ˱of˲_life

Peter is using the possessive form to describe grace that is life. The word grace refers to a gracious gift and life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of the gracious gift, namely, eternal life]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν

in_order (Some words not found in SR-GNT: Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατά γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καί συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τό μή ἐγκόπτεσθαι τάς προσευχάς ὑμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that nothing will hinder your prayers]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-···2VMP
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. Y60
    11. 149508
    1. men
    2. men
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····VMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. Y60; F149512; F149521; F149542; F150169
    10. 149509
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y60
    10. 149510
    1. dwelling with them
    2. -
    3. 49240
    4. sunoikeō
    5. V-PPA·NMP
    6. dwelling_with ‹them›
    7. dwelling_with ‹them›
    8. -
    9. Y60; R149509
    10. 149512
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 149513
    1. knowledge
    2. -
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-····AFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. Y60
    10. 149514
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 149515
    1. with +a weaker
    2. -
    3. 7695
    4. asthenesteros
    5. A-····DNS
    6. ˱with˲ ˓a˒ weaker
    7. ˱with˲ ˓a˒ weaker
    8. -
    9. Y60
    10. 149516
    1. vessel
    2. -
    3. 46320
    4. skeuos
    5. N-····DNS
    6. vessel
    7. vessel
    8. -
    9. Y60
    10. 149518
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 149519
    1. feminine
    2. -
    3. 11340
    4. gunaikeios
    5. S-····DNS
    6. feminine
    7. feminine
    8. -
    9. Y60
    10. 149520
    1. rendering out
    2. -
    3. 6320
    4. aponemō
    5. V-PPA·NMP
    6. rendering_out
    7. rendering_out
    8. -
    9. Y60; R149509
    10. 149521
    1. honour
    2. honour
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····AFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. Y60
    10. 149522
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 149524
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 149525
    1. to fellow-heirs
    2. fellow
    3. 47890
    4. sugklēronomos
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ fellow-heirs
    7. ˱to˲ fellow-heirs
    8. -
    9. Y60
    10. 149527
    1. of +the grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ grace
    7. ˱of˲ ˓the˒ grace
    8. -
    9. Y60
    10. 149530
    1. of life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y60
    10. 149531
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 149533
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 149534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149538
    1. prayers
    2. prayers
    3. 43350
    4. proseuχē
    5. N-····AFP
    6. prayers
    7. prayers
    8. -
    9. Y60
    10. 149540
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R149509
    10. 149542
    1. to
    2. hindered
    3. 14650
    4. egkoptō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ hindered
    7. ˓to_be_being˒ hindered
    8. -
    9. Y60
    10. 149536
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 149535
    1. be being hindered
    2. hindered
    3. 14650
    4. egkoptō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ hindered
    7. ˓to_be_being˒ hindered
    8. -
    9. Y60
    10. 149536

OET (OET-LV)The men, likewise dwelling_with them according_to knowledge, as with_a_weaker vessel with_the feminine, rendering_out honour as also to_fellow-heirs of_the_grace of_life, in_order that the prayers of_you_all to_ not _be_being_hindered.

OET (OET-RV)Similarly, men should live with their wives with understanding, like how you’d handle something more fragile. They should display honour to their fellow recipients of life-giving grace so that their prayers won’t be hindered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 3:7 ©