Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The men, likewise dwelling_with them according_to knowledge, as with_a_weaker vessel with_the feminine, rendering_out honour as also to_fellow-heirs of_the_grace of_life, in_order that the prayers of_you_all to_ not _be_being_hindered.
OET (OET-RV) Similarly men should live with their wives with understanding like you’d handle something more fragile. They should display honour to their fellow recipients of life-giving grace so that their prayers won’t be hindered.
In this verse Peter gives instructions specifically to men who are husbands.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ
dwelling_with_‹them› & ˱with˲_the feminine
Here, the female refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [live with the women whom you have married]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ γνῶσιν
according_to knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [in a knowledgeable way]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει
as ˱with˲_/a/_weaker vessel
Here Peter refers to women as if they were weaker containers. The word container is a term used to refer to both men and women in the Bible (Acts 9:15). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as weaker containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [as with someone who is weaker than you are]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς
rendering_out honor as also (Some words not found in SR-GNT: οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and heirs, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [honor them as also those who will inherit with you the grace of life]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς
(Some words not found in SR-GNT: οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν)
Peter speaks of the grace of life as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [those who will experience the grace of life together]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
χάριτος ζωῆς
˱of˲_/the/_grace ˱of˲_life
Peter is using the possessive form to describe grace that is life. The word grace refers to a gracious gift and life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of the gracious gift, namely, eternal life]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν
in_order that not (Some words not found in SR-GNT: οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that nothing will hinder your prayers]
3:7 In the same way: Like slaves and wives (2:18–3:6), husbands also have a particular responsibility within the household.
• She may be weaker than you are: Peter was probably thinking of the woman’s physical strength and perhaps her social status. Since women are typically physically weaker than men and were often less able to assert themselves in that society, the husband had the duty of protecting and caring for his wife.
• your equal partner in God’s gift of new life: The husband’s headship is balanced and informed by the equal status that men and women have before God (see also Gal 3:26-29).
• The prayers of a husband are hindered if he does not give exceptional honor to his wife (cp. Jas 4:3).
OET (OET-LV) The men, likewise dwelling_with them according_to knowledge, as with_a_weaker vessel with_the feminine, rendering_out honour as also to_fellow-heirs of_the_grace of_life, in_order that the prayers of_you_all to_ not _be_being_hindered.
OET (OET-RV) Similarly men should live with their wives with understanding like you’d handle something more fragile. They should display honour to their fellow recipients of life-giving grace so that their prayers won’t be hindered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.