Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 3:12

 1PET 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 150606
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150607
    1. ὀφθαλμοὶ
    2. ofthalmos
    3. +the eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N....NMP
    7. /the/ eyes
    8. /the/ eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150608
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master are
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master ‹are›
    8. ˱of˲ /the/ Lord ‹are›
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 150609
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150610
    1. δικαίους
    2. dikaios
    3. +the righteous
    4. righteous
    5. 13420
    6. S....AMP
    7. /the/ righteous
    8. /the/ righteous
    9. -
    10. 100%
    11. F150618
    12. 150611
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150612
    1. ὦτα
    2. ous
    3. +the ears
    4. ears
    5. 37750
    6. N....NNP
    7. /the/ ears
    8. /the/ ears
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150613
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150614
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150615
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150616
    1. δέησιν
    2. deēsis
    3. +the petition
    4. petition
    5. 11620
    6. N....AFS
    7. /the/ petition
    8. /the/ petition
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150617
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R150611
    12. 150618
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. +the face
    4. face
    5. 43830
    6. N....NNS
    7. /the/ face
    8. /the/ face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150619
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150620
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master is
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master ‹is›
    8. ˱of˲ /the/ Lord ‹is›
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 150621
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. against
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150622
    1. ποιοῦντας
    2. poieō
    3. those doing
    4. those
    5. 41600
    6. VPPA.AMP
    7. ˱those˲ doing
    8. ˱those˲ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150623
    1. κακά
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....ANP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150624

OET (OET-LV)Because the_eyes of_the_master are on the_righteous, and the_ears of_him toward the_petition of_them, but the_face of_the_master is against those_doing evil.

OET (OET-RV)because the master’s eyes are on the righteous,
 ⇔ and his ears listen to their petition,
 ⇔ but the master turns his face away from those who do evil.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους

/the/_eyes ˱of˲_/the/_Lord_‹are› on /the/_righteous

Here, eyes being on someone is an idiom that refers to God acting favorably toward someone by taking care of that person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “The Lord lovingly takes care of the righteous ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν

/the/_ears ˱of˲_him toward /the/_petition ˱of˲_them

Here, ears being toward someone’s request is an idiom that refers to God listening to that person’s request. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “the Lord listens to their request”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν

/the/_ears ˱of˲_him toward /the/_petition ˱of˲_them

The idea that the Lord listens to the requests of righteous people also implies that he responds to those requests. If this might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he listens to and grants their request”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

δέησιν αὐτῶν

/the/_petition ˱of˲_them

Here, request refers to requests in general, not to one particular request. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “their requests”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ

/the/_face but ˱of˲_/the/_Lord_‹is› against

Here, face refers to the Lord himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But the Lord is against”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ

/the/_face but ˱of˲_/the/_Lord_‹is› against

Here, the face being against someone is an idiom that refers to one person opposing another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “but the Lord opposes”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

ποιοῦντας κακά

˱those˲_doing evil

After this phrase, Peter also ends his quotation from the book of Psalms. If you decided in 3:10 to mark this as a quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

3:8-12 Finally: This is the last in a series of exhortations to different groups (2:13–3:12). Here, all believers must respond to others—believers (3:8) and unbelievers (3:9-12)—with love.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 150606
    1. +the eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....NMP
    6. /the/ eyes
    7. /the/ eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150608
    1. of +the master are
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master ‹are›
    8. ˱of˲ /the/ Lord ‹are›
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 150609
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150610
    1. +the righteous
    2. righteous
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....AMP
    6. /the/ righteous
    7. /the/ righteous
    8. -
    9. 100%
    10. F150618
    11. 150611
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150612
    1. +the ears
    2. ears
    3. 37750
    4. ous
    5. N-....NNP
    6. /the/ ears
    7. /the/ ears
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150613
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150614
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150615
    1. +the petition
    2. petition
    3. 11620
    4. deēsis
    5. N-....AFS
    6. /the/ petition
    7. /the/ petition
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150617
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R150611
    11. 150618
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150620
    1. +the face
    2. face
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....NNS
    6. /the/ face
    7. /the/ face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150619
    1. of +the master is
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master ‹is›
    8. ˱of˲ /the/ Lord ‹is›
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 150621
    1. against
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150622
    1. those doing
    2. those
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA.AMP
    6. ˱those˲ doing
    7. ˱those˲ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150623
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....ANP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150624

OET (OET-LV)Because the_eyes of_the_master are on the_righteous, and the_ears of_him toward the_petition of_them, but the_face of_the_master is against those_doing evil.

OET (OET-RV)because the master’s eyes are on the righteous,
 ⇔ and his ears listen to their petition,
 ⇔ but the master turns his face away from those who do evil.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 3:12 ©