Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Because the_eyes of_the_master are on the_righteous, and the_ears of_him toward the_petition of_them, but the_face of_the_master is against those_doing evil.
OET (OET-RV) because the master’s eyes are on the righteous,
⇔ and his ears listen to their petition,
⇔ but the master turns his face away from those who do evil.’
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους
/the/_eyes ˱of˲_/the/_Lord_‹are› on /the/_righteous
Here, eyes being on someone is an idiom that refers to God acting favorably toward someone by taking care of that person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “The Lord lovingly takes care of the righteous ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν
/the/_ears ˱of˲_him toward /the/_petition ˱of˲_them
Here, ears being toward someone’s request is an idiom that refers to God listening to that person’s request. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “the Lord listens to their request”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν
/the/_ears ˱of˲_him toward /the/_petition ˱of˲_them
The idea that the Lord listens to the requests of righteous people also implies that he responds to those requests. If this might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he listens to and grants their request”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
δέησιν αὐτῶν
/the/_petition ˱of˲_them
Here, request refers to requests in general, not to one particular request. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “their requests”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ
/the/_face but ˱of˲_/the/_Lord_‹is› against
Here, face refers to the Lord himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But the Lord is against”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ
/the/_face but ˱of˲_/the/_Lord_‹is› against
Here, the face being against someone is an idiom that refers to one person opposing another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “but the Lord opposes”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
ποιοῦντας κακά
˱those˲_doing evil
After this phrase, Peter also ends his quotation from the book of Psalms. If you decided in 3:10 to mark this as a quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
3:8-12 Finally: This is the last in a series of exhortations to different groups (2:13–3:12). Here, all believers must respond to others—believers (3:8) and unbelievers (3:9-12)—with love.
OET (OET-LV) Because the_eyes of_the_master are on the_righteous, and the_ears of_him toward the_petition of_them, but the_face of_the_master is against those_doing evil.
OET (OET-RV) because the master’s eyes are on the righteous,
⇔ and his ears listen to their petition,
⇔ but the master turns his face away from those who do evil.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.