Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) Because the_eyes of_the_master are on the_righteous, and the_ears of_him toward the_petition of_them, but the_face of_the_master is against those_doing evil.
OET (OET-RV) because Yahweh looks kindly on the righteous,
⇔ and his ears listen to their petition,
⇔ but Yahweh turns his face away from those who do evil.’
In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.
Some other headings for this section are:
Suffering for Doing Right (CEV)
Dedicate Your Lives to Jesus (GW)
For the eyes of the Lord are on the righteous,
For the Lord is watching righteous people,
For the Lord looks after those who obey him,
This verse part is a quotation of Psalm 34:15a.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a reason why people should do good and seek peace. Some English versions do not translate this conjunction. Translate it a way that is natural to introduce a reason in your language.
the eyes of the Lord are on the righteous: The Greek expression that the BSB translates literally as the eyes of the Lord are on the righteous means “the Lord is watching the righteous.” It implies that the Lord is watching righteous people in order to take care of them.
the righteous: The phrase the righteous here refers to people who do what Peter has just talked about: who do not speak evil, who do good to their enemies, and who try to make peace.
Some other ways to translate this expression include:
The Lord sees the good people (NCV)
The Lord watches over everyone who obeys him (CEV)
The Lord watches those who do what is right
and His ears are inclined to their prayer.
and he listens to their prayers.
and he pays attention to what they say when they pray to him.
This verse part is a quotation of Psalm 34:15b.
His ears are inclined to their prayer: The Greek phrase that the BSB translates as His ears are inclined to their prayer means that the Lord listens to the prayers of righteous people. He not only hears them as he hears everything that everyone says, but he cares about what they say. He is attentive to their needs. Here is another way to translate this clause:
he listens to their prayers (CEV)
But the face of the Lord is against those who do evil.”
But the Lord opposes people who do wrong.”
However, the Lord is against evil doers.”
This verse part is a quotation of Psalm 34:16a. Peter did not quote Psalm 34:16b.
the face of the Lord is against those who do evil: This is the opposite of the first part of the verse. It means that the Lord does not listen to the prayers of the wicked. Instead, he opposes them. Some translation models are:
the Lord is against those who do evil (NCV)
he opposes everyone who does evil (CEV)
the Lord confronts those who do evil (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὀφθαλμοί Κυρίου ἐπί δικαίους καί ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν πρόσωπον δέ Κυρίου ἐπί ποιοῦντας κακά)
Here, eyes being on someone is an idiom that refers to God acting favorably toward someone by taking care of that person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: [The Lord lovingly takes care of the righteous ones]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν
˓the˒_ears ˱of˲_him toward ˓the˒_petition ˱of˲_them
Here, ears being toward someone’s request is an idiom that refers to God listening to that person’s request. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: [the Lord listens to their request]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν
˓the˒_ears ˱of˲_him toward ˓the˒_petition ˱of˲_them
The idea that the Lord listens to the requests of righteous people also implies that he responds to those requests. If this might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [he listens to and grants their request]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
δέησιν αὐτῶν
˓the˒_petition ˱of˲_them
Here, request refers to requests in general, not to one particular request. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [their requests]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ
˓the˒_face (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὀφθαλμοί Κυρίου ἐπί δικαίους καί ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν πρόσωπον δέ Κυρίου ἐπί ποιοῦντας κακά)
Here, face refers to the Lord himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [But the Lord is against]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ
˓the˒_face (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ὀφθαλμοί Κυρίου ἐπί δικαίους καί ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν πρόσωπον δέ Κυρίου ἐπί ποιοῦντας κακά)
Here, the face being against someone is an idiom that refers to one person opposing another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: [but the Lord opposes]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
ποιοῦντας κακά
˱those˲_doing evil
After this phrase, Peter also ends his quotation from the book of Psalms. If you decided in [3:10](../03/10.md) to mark this as a quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
OET (OET-LV) Because the_eyes of_the_master are on the_righteous, and the_ears of_him toward the_petition of_them, but the_face of_the_master is against those_doing evil.
OET (OET-RV) because Yahweh looks kindly on the righteous,
⇔ and his ears listen to their petition,
⇔ but Yahweh turns his face away from those who do evil.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.