Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Which also representative now the_immersion is_saving you_all, not a_removal of_the_filth of_flesh, but of_a_ good _conscience, the_inquiry toward god through the_resurrection of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) which also represents how being immersed saved you all. It doesn’t remove the filth from your bodies, but cleans the conscience as you pledge to God through the resurrection of Yeshua the messiah,
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃ
which
Here, which refers back to the “water” mentioned at the end of the last verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα
which also you_all representative now /is/_saving /the/_baptism
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “which, being an antitype for baptism, now saves you also”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα
which also you_all representative now /is/_saving /the/_baptism
Here, antitype refers to one thing that is an analogy for another thing. In this context the “water” from the previous verse is an analogy for baptism. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “which is a symbol for baptism, now saves you also” or “which is analogous to baptism, now saves you also”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
βάπτισμα
/the/_baptism
Here Peter uses baptism to refer to the faith in Jesus that believers profess when they are baptized. The Bible clearly states that God saves people by grace through faith, not by any work like baptism (Ephesians 2:8–9). See the discussion in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the faith in Jesus demonstrated by baptism”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν
not ˱of˲_flesh /a/_removal ˱of˲_/the/_filth but ˱of˲_/a/_conscience good /the/_inquiry toward God
If your language does not use abstract nouns for the ideas of removal and appeal, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “it does not remove dirt from the flesh, but appeals to God for a good conscience”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
σαρκὸς
˱of˲_flesh
Here, Peter uses flesh to refer to a person’s physical body that is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the body”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν
˱of˲_/a/_conscience good /the/_inquiry toward God
Here the phrase a good conscience means Peter’s readers do not feel guilty because they know that God has forgiven their sins. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “an appeal to God to know that your sins have been forgiven”
Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
also you_all & now /is/_saving /the/_baptism not ˱of˲_flesh /a/_removal ˱of˲_/the/_filth but ˱of˲_/a/_conscience good /the/_inquiry toward God through /the/_resurrection ˱of˲_Jesus Christ
Here, through the resurrection of Jesus Christ indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
through /the/_resurrection ˱of˲_Jesus Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through God raising Jesus Christ from the dead”
3:21 a picture of baptism: Peter might mean that, as the water floated the boat in which Noah and his family were saved, so baptism saves believers. Or he might mean that, as Noah and his family passed through water to safety, so Christians pass through the waters of baptism to salvation. Finally, he might mean that, as the water judged sin in Noah’s day, so the water of baptism washes away the sins of Christians.
• Peter does not mean that water baptism saves a person regardless of that person’s heart. He adds that baptism saves only as a response to God from (or as an appeal to God for) a clean conscience, thus making clear that only people exercising faith toward God will benefit from baptism.
OET (OET-LV) Which also representative now the_immersion is_saving you_all, not a_removal of_the_filth of_flesh, but of_a_ good _conscience, the_inquiry toward god through the_resurrection of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) which also represents how being immersed saved you all. It doesn’t remove the filth from your bodies, but cleans the conscience as you pledge to God through the resurrection of Yeshua the messiah,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.