Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

OET interlinear 1 PET 3:21

 1 PET 3:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. Which
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. S
    9. Y60
    10. 149805
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 149806
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 149807
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149808
    1. νῦν
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. -
    11. 149809
    1. ἀντίτυπον
    2. antitupos
    3. representative
    4. represents
    5. 4990
    6. S····NNS
    7. representative
    8. representative
    9. -
    10. Y60
    11. 149810
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 149811
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 149812
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 149813
    1. σῴζει
    2. sōzō
    3. is saving
    4. -
    5. 49820
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saving
    8. ˓is˒ saving
    9. -
    10. Y60
    11. 149814
    1. βάπτισμα
    2. baptisma
    3. +the immersion
    4. immersed
    5. 9080
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ immersion
    8. ˓the˒ baptism
    9. -
    10. Y60
    11. 149815
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 149816
    1. σαρκός
    2. sarka
    3. of flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ flesh
    8. ˱of˲ flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 149817
    1. ἀπόθεσις
    2. apothesis
    3. +a removal
    4. remove
    5. 5950
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ removal
    8. ˓a˒ removal
    9. -
    10. Y60
    11. 149818
    1. ῥύπου
    2. rhupos
    3. of +the filth
    4. filth
    5. 45090
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ filth
    8. ˱of˲ ˓the˒ filth
    9. -
    10. Y60
    11. 149819
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 149820
    1. συνειδήσεως
    2. suneidēsis
    3. of +a conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓a˒ conscience
    8. ˱of˲ ˓a˒ conscience
    9. -
    10. Y60
    11. 149821
    1. ἀγαθῆς
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. A····GFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 149822
    1. ἐπερώτημα
    2. eperōtēma
    3. +the inquiry
    4. -
    5. 19060
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ inquiry
    8. ˓the˒ inquiry
    9. -
    10. Y60
    11. 149823
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 149824
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149825
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 149826
    1. ἀναστάσεως
    2. anastasis
    3. +the resurrection
    4. -
    5. 3860
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ resurrection
    8. ˓the˒ resurrection
    9. -
    10. Y60
    11. 149827
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60; F149830; F149841
    11. 149828
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 149829

OET (OET-LV)Which also representative now the_immersion is_saving you_all, not a_removal of_the_filth of_flesh, but of_a_ good _conscience, the_inquiry toward god through the_resurrection of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)which also represents how being immersed saved you chosen people. It doesn’t remove the filth from your bodies, but cleans the conscience as you make a pledge to God based on the coming back to life of Yeshua the messiah,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:8–22: God’s people may have to suffer for doing what is right

In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.

Some other headings for this section are:

Suffering for Doing Right (CEV)

Dedicate Your Lives to Jesus (GW)

3:21a

And this water symbolizes the baptism that now saves you also—

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces a new thought on the same topic. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here, as the BSB and some other versions do. For example:

And that water is a picture of baptism… (NLT)

this water symbolizes the baptism that now saves you also: Peter was saying that Noah’s flood pointed forward in some way to Christian baptism. There are various ways of expressing this:

which was a symbol pointing to baptism, which now saves you (GNT)

baptism, which this prefigured, now saves you (NRSV)

It is the baptism corresponding to this water which saves you now (NJB)

this water symbolizes the baptism: The Greek text that the BSB translates as this water symbolizes the baptism is literally “this/which is an antitype/symbol of baptism.” The BSB has supplied the word water. “This/which” can also be understood as referring to the whole experience of passing through the flood. This is implied by the NET (context is given), which says:

20cIn the ark a few, that is eight souls, were delivered through water. 21aAnd this prefigured baptism… (NET)

symbolizes: The Greek word that the BSB translates as symbolizes in this context refers to representing something that is still future. Consider how you might say that something represents or illustrates something else that has not happened yet. Some other ways symbolizes has been translated are:

is a picture of (NLT)

is like (NCV)

which corresponds to (RSV)

baptism: The word baptism refers to the ceremony of ritual washing to purify someone or something. It is connected to a person being purified from sin.

In translating this word, be sure to choose a term that is acceptable to all the churches in your area. Unless there is a term already in use by all churches, it may be better to borrow the word from Greek or your national language.

Here are some ways to translate baptism:

In some languages you may need to use a verb to translate baptism. For example:

ritually wash/clean

initiate people in/with water

purify people in God’s ceremonial bath

that now saves you also: The Greek word that the BSB translates as saves means to rescue someone from danger or trouble. In this context, saves is being used in a very general way. The act of receiving baptism does not directly save a person. Baptism is an outward symbol of what God does when he cleanses a person, raises him from spiritual death, and gives him new life.

Some other ways to translate saves include:

rescues

causes you to escape

3:21b

not the removal of dirt from the body,

not the removal of dirt from the body: The phrase not the removal of dirt from the body means “baptism is not about removing dirt from your body.” Baptism was a form of ritual washing, but it was not the cleaning of the body that was important. Some other ways this phrase has been translated include:

not the washing of dirt from the body (NCV)

more than just washing your body (CEV)

3:21c

but the pledge of a clear conscience toward God—

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast. Peter had just said in 3:21b what aspect of baptism was not important, and now in 3:31c he states what aspect of baptism is important. Translate this contrast in a way that is natural in your language.

the pledge of a clear conscience: The Greek word that the BSB translates as pledge literally means “request” or “appeal.” In this context it can mean “promise,” “appeal,” or “answer.” There are therefore several ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as the pledge of a clear conscience:

  1. It means “asking for a clear conscience.” For example:

    an appeal to God for a clear conscience (RSV) (NASB, GW, RSV)

  2. It means “making a promise from a clean conscience.” For example:

    the promise made to God from a good conscience (GNT) (NET, NCV, GNT; probably NJB, NIV)

  3. It means “promising to live with a clear conscience.” This interpretation has the strongest support from biblical scholars.This understanding is suggested by Marshall page 131; Best page 148; Achtemeier page 270–272; Kelly page 163. It is a possible understanding of the NJB:

    the pledge of a good conscience (NJB) (possibly BSB, NIV, NJB)

  4. It means “asking for salvation/forgiveness from a clear conscience.” For example:

    the appeal made to God from a good conscience (REB) (NLT, REB)

  5. It means “responding from a clear conscience.” For example:

    the answer of a good conscience (KJV) (KJV, probably CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). However, any of the interpretations are possible, and you may wish to consult the major language version in your area.

toward God: There are two ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as toward God:

  1. It means toward God and modifies the phrase “good conscience.” For example:

    the pledge of a good conscience toward God (NIV) (BSB, NIV, KJV, GNT, NJB, CEV, NCV, REB, NET)

  2. It means to God and modifies the word “pledge/appeal/answer.” For example:

    an appeal to God for a good conscience (NASB) (RSV, NLT, GW, NCV, NASB)

It is recommended that you follow interpretation (1), which has more commentary support.

3:21d

through the resurrection of Jesus Christ,

through the resurrection of Jesus Christ: The BSB has associated this verse part with 3:21a by setting off 3:21b and 3:21c with dashes.

In this verse part Peter explained how being baptized could be said to save a person. It is because Jesus Christ has been raised from the dead that people who are baptized are saved.

the resurrection of Jesus Christ: The phrase the resurrection refers to the event when God caused Jesus to live again. Some other ways resurrection can be translated are:

rise from the dead

come alive from the dead

God caused…to live again

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ καί ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὒ σαρκός ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλά συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here, which refers back to the “water” mentioned at the end of the last verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ καί ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὒ σαρκός ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλά συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [which, being an antitype for baptism, now saves you also]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ καί ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὒ σαρκός ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλά συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here, antitype refers to one thing that is an analogy for another thing. In this context the “water” from the previous verse is an analogy for baptism. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [which is a symbol for baptism, now saves you also] or [which is analogous to baptism, now saves you also]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

βάπτισμα

˓the˒_baptism

Here Peter uses baptism to refer to the faith in Jesus that believers profess when they are baptized. The Bible clearly states that God saves people by grace through faith, not by any work like baptism ([Ephesians 2:8–9](../eph/02/08.md)). See the discussion in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the faith in Jesus demonstrated by baptism]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ καί ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὒ σαρκός ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλά συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of removal and appeal, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [it does not remove dirt from the flesh, but appeals to God for a good conscience]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

σαρκὸς

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ καί ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὒ σαρκός ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλά συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here, Peter uses flesh to refer to a person’s physical body that is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from the body]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν

˱of˲_˓a˒_conscience good ˓the˒_inquiry toward God

Here the phrase a good conscience means Peter’s readers do not feel guilty because they know that God has forgiven their sins. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [an appeal to God to know that your sins have been forgiven]

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,

(Some words not found in SR-GNT: Ὅ καί ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὒ σαρκός ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλά συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here, through the resurrection of Jesus Christ indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: [baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

through ˓the˒_resurrection ˱of˲_Jesus Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [through God raising Jesus Christ from the dead]

TSN Tyndale Study Notes:

3:21 a picture of baptism: Peter might mean that, as the water floated the boat in which Noah and his family were saved, so baptism saves believers. Or he might mean that, as Noah and his family passed through water to safety, so Christians pass through the waters of baptism to salvation. Finally, he might mean that, as the water judged sin in Noah’s day, so the water of baptism washes away the sins of Christians.
• Peter does not mean that water baptism saves a person regardless of that person’s heart. He adds that baptism saves only as a response to God from (or as an appeal to God for) a clean conscience, thus making clear that only people exercising faith toward God will benefit from baptism.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Which
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-····NNS
    7. which
    8. which
    9. S
    10. Y60
    11. 149805
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 149806
    1. representative
    2. represents
    3. 4990
    4. antitupos
    5. S-····NNS
    6. representative
    7. representative
    8. -
    9. Y60
    10. 149810
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 149811
    1. +the immersion
    2. immersed
    3. 9080
    4. baptisma
    5. N-····NNS
    6. ˓the˒ immersion
    7. ˓the˒ baptism
    8. -
    9. Y60
    10. 149815
    1. is saving
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saving
    7. ˓is˒ saving
    8. -
    9. Y60
    10. 149814
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149808
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 149816
    1. +a removal
    2. remove
    3. 5950
    4. apothesis
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ removal
    7. ˓a˒ removal
    8. -
    9. Y60
    10. 149818
    1. of +the filth
    2. filth
    3. 45090
    4. rhupos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓the˒ filth
    7. ˱of˲ ˓the˒ filth
    8. -
    9. Y60
    10. 149819
    1. of flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ flesh
    7. ˱of˲ flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 149817
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 149820
    1. of +a
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓a˒ conscience
    7. ˱of˲ ˓a˒ conscience
    8. -
    9. Y60
    10. 149821
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. A-····GFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 149822
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓a˒ conscience
    7. ˱of˲ ˓a˒ conscience
    8. -
    9. Y60
    10. 149821
    1. +the inquiry
    2. -
    3. 19060
    4. eperōtēma
    5. N-····NNS
    6. ˓the˒ inquiry
    7. ˓the˒ inquiry
    8. -
    9. Y60
    10. 149823
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 149824
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149825
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 149826
    1. +the resurrection
    2. -
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ resurrection
    7. ˓the˒ resurrection
    8. -
    9. Y60
    10. 149827
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60; F149830; F149841
    11. 149828
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 149829

OET (OET-LV)Which also representative now the_immersion is_saving you_all, not a_removal of_the_filth of_flesh, but of_a_ good _conscience, the_inquiry toward god through the_resurrection of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)which also represents how being immersed saved you chosen people. It doesn’t remove the filth from your bodies, but cleans the conscience as you make a pledge to God based on the coming back to life of Yeshua the messiah,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 3:21 ©