Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) but the hidden person of_the heart, in the indestructible beauty of_the gentle and quiet spirit, which is precious before the god.
OET (OET-RV) but on the inner person with a gentle and quiet spirit that’s indestructible and which God considers precious.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος
but the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
If it would be helpful in your language, you could begin this verse as a new sentence. If you do so, then you will need to repeat the subject and verb from the previous verse. Alternate translation: [Rather, let your adornment be the inner man of the heart]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος
the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Here, hidden man and heart both refer to a person’s thoughts or emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the inner thoughts]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος
the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Peter is using the possessive form to indicate that the hidden man is the same thing as the heart. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: [the hidden man, which is the heart] or [the hidden man, namely, the heart]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος
in the indestructible_‹beauty› ˱of˲_the gentle (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Peter is using the possessive form to indicate that the imperishable thing is the same thing as a gentle and quiet spirit. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: [in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit] or [in the imperishable thing, namely, a gentle and quiet spirit]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος
˱of˲_the gentle ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Here,quiet means “peaceful” or “calm.” It does not mean the opposite of loud. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of a gentle and peaceful spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος
˱of˲_the gentle ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Here, spirit refers to a person’s attitude or temperament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of a gentle and quiet attitude.]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές
which (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Peter refers to God’s opinion as if it were a person standing directly in front of him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [which God considers to be very precious]
3:1-7 The last of Peter’s three exhortations about accepting authority (2:13–3:7) concerns wives and husbands (cp. Eph 5:21-33; Col 3:18-19).
OET (OET-LV) but the hidden person of_the heart, in the indestructible beauty of_the gentle and quiet spirit, which is precious before the god.
OET (OET-RV) but on the inner person with a gentle and quiet spirit that’s indestructible and which God considers precious.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.