Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) but the hidden person of_the heart, in the indestructible beauty of_the gentle and quiet spirit, which is precious before the god.
OET (OET-RV) but on the inner person with a gentle and quiet spirit that’s indestructible and which God considers precious.
In this section, Peter gave instructions about family life. The wife should accept her husband’s authority, even if he is not a Christian, and try to influence him to faith in Christ by her good behavior. Husbands also should show honor towards their wives. Peter also said that when both husband and wife are believers, they share equally in the blessings of their new life in Christ.
Some other headings for this section are:
Wives and Husbands (NIV)
Instructions for wives and husbands
A woman who is gentle and humble is the one who is truly beautiful, and this beauty will not disappear as she gets older.
but from the inner disposition of your heart,
Instead, your(fem/plur) beauty should come from within you.
Instead, let your(fem/plur) character make you beautiful.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces the second half of a contrast. In this verse Peter says where true beauty comes from. Introduce this contrast in a way that is natural for your language. Here is another way to translate this transition:
Rather (GW)
from the inner disposition of your heart: The Greek phrase that the BSB translates as from the inner disposition of your heart continues the thought from the previous verse. Some translations make this explicit:
No, your beauty should come from within you (NCV)
the inner disposition of your heart: The Greek phrase that the BSB translates as the inner disposition of your heart is literally “the hidden person of the heart.” It refers to a woman’s character—what she is like on the inside. This true nature is revealed in a person’s attitudes and behavior.
the unfading beauty of a gentle and quiet spirit,
A gentle and quiet spirit will give you a beauty that does not fade/diminish
Kindness and tranquillity will make you beautiful all your life,
the unfading beauty of a gentle and quiet spirit: The phrase the unfading beauty of a gentle and quiet spirit means “that unfading beauty which consists in a gentle and quiet spirit.” Peter was saying that to possess a virtuous character is to possess true beauty.
unfading beauty: The phrase unfading beauty means “a beauty that will not diminish.” As a woman gets older, the beauty of her body may lessen, but the beauty of her spirit and character will not lessen. See the notes on 1:4b, where the Greek word for unfading is translated as “can never…fade.” Some other ways to translate unfading beauty are:
This kind of beauty will last… (CEV)
beauty…that can’t be destroyed (GW)
In some languages it may not be possible to use an abstract noun such as “beauty.” Another possibility is to say:
a gentle and quiet spirit that will always remain beautiful
gentle: The Greek word that the BSB translates as gentle means humble, not demanding one’s way, not pushy or selfishly assertive. Some other ways to translate this word include:
kind
humble
quiet: The Greek word that the BSB translates as quiet means calm, peaceful, patient. This word is also used in 1 Timothy 2:2. Here is another way to translate this word:
tranquil (NET)
spirit: This Greek word that the BSB translates as spirit here refers to the character, nature, or disposition of a person. Peter was talking about a woman’s thoughts and attitude. Here is another way to translate this word:
attitude (GW)
which is precious in God’s sight.
and is very valuable/precious to God.
and God highly values people who have those qualities.
which is precious in God’s sight: The Greek phrase that the BSB translates as which is precious in God’s sight means “which God values highly.” God values a woman who is gentle and quiet in her spirit. It is implied that he does not value external beauty in the same way. Another way to translate this is:
which…is very precious to God (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος
but the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
If it would be helpful in your language, you could begin this verse as a new sentence. If you do so, then you will need to repeat the subject and verb from the previous verse. Alternate translation: [Rather, let your adornment be the inner man of the heart]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος
the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Here, hidden man and heart both refer to a person’s thoughts or emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the inner thoughts]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος
the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Peter is using the possessive form to indicate that the hidden man is the same thing as the heart. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: [the hidden man, which is the heart] or [the hidden man, namely, the heart]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος
in the indestructible_‹beauty› ˱of˲_the gentle (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Peter is using the possessive form to indicate that the imperishable thing is the same thing as a gentle and quiet spirit. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: [in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit] or [in the imperishable thing, namely, a gentle and quiet spirit]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος
˱of˲_the gentle ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Here,quiet means “peaceful” or “calm.” It does not mean the opposite of loud. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of a gentle and peaceful spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος
˱of˲_the gentle ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Here, spirit refers to a person’s attitude or temperament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of a gentle and quiet attitude.]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές
which (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ὁ κρυπτός τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καί ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστίν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές)
Peter refers to God’s opinion as if it were a person standing directly in front of him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [which God considers to be very precious]
OET (OET-LV) but the hidden person of_the heart, in the indestructible beauty of_the gentle and quiet spirit, which is precious before the god.
OET (OET-RV) but on the inner person with a gentle and quiet spirit that’s indestructible and which God considers precious.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.