Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1 PET 3:11

 1 PET 3:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκκλινάτω
    2. ekklinō
    3. let him turn away
    4. turn
    5. 15780
    6. VMAA3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ turn_away
    8. ˱him˲ ˓let˒ turn_away
    9. -
    10. Y60
    11. 149600
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 149601
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 149602
    1. κακοῦ
    2. kakos
    3. evil
    4. evil
    5. 25560
    6. S····GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y60
    11. 149603
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 149604
    1. ποιησάτω
    2. poieō
    3. let him do
    4. do
    5. 41600
    6. VMAA3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ do
    8. ˱him˲ ˓let˒ do
    9. -
    10. Y60
    11. 149605
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 149606
    1. ζητησάτω
    2. zēteō
    3. let him seek
    4. -
    5. 22120
    6. VMAA3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ seek
    8. ˱him˲ ˓let˒ seek
    9. -
    10. Y60
    11. 149607
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y60; F149611
    11. 149608
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 149609
    1. διωξάτω
    2. diōkō
    3. let him pursue
    4. -
    5. 13770
    6. VMAA3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ pursue
    8. ˱him˲ ˓let˒ pursue
    9. -
    10. Y60
    11. 149610
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y60; R149608
    11. 149611

OET (OET-LV)And let_him_turn_away from evil, and let_him_do good, let_him_seek peace and let_him_pursue it.

OET (OET-RV)Let them turn away from evil and do good,
 ⇔ let them look for peace and chase after it,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:8–22: God’s people may have to suffer for doing what is right

In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.

Some other headings for this section are:

Suffering for Doing Right (CEV)

Dedicate Your Lives to Jesus (GW)

3:11a

He must turn from evil and do good;

This verse part is a quotation of Psalm 34:14a.

He must turn from evil and do good: The verb phrases in this verse part say the same thing in different ways.

turn from evil: The Greek phrase that the BSB translates as turn from evil means to avoid evil, that is, to refrain from doing anything that is morally wrong.

Some other ways to translate this are:

Instead of doing evil, he must do what is right

Give up your evil ways and do right (CEV)

3:11b

he must seek peace and pursue it.

This verse part is a quotation of Psalm 34:14b.

he must seek peace and pursue it: This clause is also a poetic doublet. The GNT combines the two verbs into one:

you must strive for peace with all your heart (GNT)

he must seek peace: The Greek phrase that the BSB translates as he must seek peace means “he must work to make peace.” It is also possible to translate this as:

he must try to live peacefully

peace: Here, peace refers to peace with other people, that is, good relationships.

pursue it: The Greek phrase that the BSB translates as pursue it here means to make a strong effort to live in peace. Some other ways this phrase can be translated include:

work to maintain it (NLT)

strive for it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ

˱him˲_˓let˒_turn_away & (Some words not found in SR-GNT: ἐκκλινάτω Δέ ἀπό κακοῦ καί ποιησάτω ἀγαθόν ζητησάτω εἰρήνην καί διωξάτω αὐτήν)

Here, turn away from is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [let him avoid doing evil]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν

˱him˲_˓let˒_seek peace (Some words not found in SR-GNT: ἐκκλινάτω Δέ ἀπό κακοῦ καί ποιησάτω ἀγαθόν ζητησάτω εἰρήνην καί διωξάτω αὐτήν)

The phrases seek peace and pursue it mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of living peacefully with other people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [Let him earnestly pursue peace]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ζητησάτω εἰρήνην

˱him˲_˓let˒_seek peace

Here, peace refers to peaceful relationships between people. If it might be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [Let him seek to live peacefully with others]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 149601
    1. let him turn away
    2. turn
    3. 15780
    4. ekklinō
    5. V-MAA3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ turn_away
    7. ˱him˲ ˓let˒ turn_away
    8. -
    9. Y60
    10. 149600
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 149602
    1. evil
    2. evil
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y60
    10. 149603
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 149604
    1. let him do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MAA3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ do
    7. ˱him˲ ˓let˒ do
    8. -
    9. Y60
    10. 149605
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 149606
    1. let him seek
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-MAA3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ seek
    7. ˱him˲ ˓let˒ seek
    8. -
    9. Y60
    10. 149607
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y60; F149611
    10. 149608
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 149609
    1. let him pursue
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-MAA3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ pursue
    7. ˱him˲ ˓let˒ pursue
    8. -
    9. Y60
    10. 149610
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y60; R149608
    10. 149611

OET (OET-LV)And let_him_turn_away from evil, and let_him_do good, let_him_seek peace and let_him_pursue it.

OET (OET-RV)Let them turn away from evil and do good,
 ⇔ let them look for peace and chase after it,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 3:11 ©