Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) But as_master the chosen_one/messiah sanctify in the hearts of_you_all, always be ready for a_defense to_everyone which requesting you_all an_account, concerning the hope in you_all,
OET (OET-RV) but revere the messiah as the master of your hearts. Always be ready to explain the hope that you chosen people have if anyone asks,
In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.
Some other headings for this section are:
Suffering for Doing Right (CEV)
Dedicate Your Lives to Jesus (GW)
But in your hearts sanctify Christ as Lord.
But in your inmost being sanctify/revere Christ as your Lord.
But instead honour Christ as your holy Lord.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast to the negative commands in 3:14b–c. This is what the believers were to do instead of being frightened and disturbed. Introduce this contrast in a way that is natural in your language.
in your hearts: Peter used the Greek word that the BSB translates as hearts as a figure of speech. It refers to a person’s inner being, his deepest affections and convictions. See the General Comment on 3:15a below for translation advice on translating the meaning of this figure of speech.
sanctify Christ as Lord: In this context, the Greek word that the BSB translates as “sanctify” means to recognize or acknowledge Christ to be holy. In this context Peter was saying that believers are to honor and revere Jesus Christ as their Lord.
Other ways to translate this include:
revere Christ as Lord (NIV)
hold Christ…in reverence as Lord (REB)
Peter was not referring to doing something privately and secretly, as the translation “in your hearts” might suggest. To avoid suggesting this meaning, some English versions translate hearts with “life” or “lives.” For example:
dedicate your lives to Christ as Lord (GW)
Honor Christ and let him be the Lord of your life (CEV)
you must worship Christ as Lord of your life (NLT)
Always be prepared to give a defense to everyone
Always be ready to answer everyone
Plan carefully how to answer at any time anyone
Always be prepared to give a defense to everyone: Peter wanted his readers to be ready and willing to speak about Christ at any time. Some other ways to translate this clause are:
Be ready at all times to answer anyone who asks you (GNT)
Always be ready to answer everyone who asks you (NCV)
who asks you the reason for the hope that is in you.
who asks you the reason why you have hope/trust in Christ.
who asks you to tell him why you hope/trust in Christ.
the reason for the hope that is in you: In some languages it may be natural to simplify this expression. For example:
about your hope (CEV)
the hope that is in you: The Greek word that the BSB translates as hope here refers to trusting in Christ for salvation. See how you translated this word in 1:3, 1:13, 1:21 and 3:5. Here is another way to translate this phrase:
your Christian hope (NLT)
In many languages it may be natural to translate hope as a verb:
you are hoping/trusting in Christ
In some languages it may be natural to reverse the order of 3:15b and 3:15c. For example:
15cWhen anyone asks you why you are trusting in Christ, 15bbe ready to tell him the reason.
This is a long and complicated sentence. In some languages it may be natural to translate it using shorter sentences. For example:
Some people may ask you why you hope in Christ. Be ready to give them an answer.
But respond with gentleness and respect,
But answer him pleasantly/mildly and respectfully.
But answer him with a quiet heart and respectful of God.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But and the RSV as “yet” introduces a command. Peter told the believers not to explain their hope in an aggressive or discourteous manner. Translate this conjunction in a way that is natural for your language.
respond with gentleness and respect: The phrase respond with gentleness and respect means “answer gently and respectfully.” Other ways to translate this include:
you must do this in a gentle and respectful way (NLT)
give a kind and respectful answer (CEV)
gentleness: The Greek word that the BSB translates as gentleness can also be translated as “meekness.” Here it refers to a quiet and humble manner of speaking. See “gentle” in 3:4b. Here is another way to translate this word:
courtesy (REB)
respect: The Greek word that the BSB translates as respect is literally “fear.” Commentators agree that in this context it refers to fearing God.See for example, Michaels, page 189; “It is virtually certain…that phobos in v 16 means fear of God.” See also Achtemeier, page 234; Bigg, page 158; Kelly, page 144; Marshall, page 116, who all agree on this point. There are at least two ways to translate this word:
Use a word that implies that God is the object. For example:
reverence (NASB)
Supply the object “God.” For example:
fear/awe of God
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Κύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
˱as˲_Lord & (Some words not found in SR-GNT: Κύριον Δέ τόν Χριστόν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἑτοῖμοι ἀεί πρός ἀπολογίαν παντί τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περί τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος)
Peter uses sanctify the Lord Christ to refer to acknowledging Christ’s holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
in the hearts ˱of˲_you_all
Here, hearts refers to the thoughts or emotions of Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in your minds] or [within yourselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς ἀπολογίαν
(Some words not found in SR-GNT: Κύριον Δέ τόν Χριστόν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἑτοῖμοι ἀεί πρός ἀπολογίαν παντί τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περί τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος)
If your language does not use an abstract noun for the idea of defense, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [to defend your faith]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον
¬which requesting you_all ˓an˒_account
Peter uses word to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who asks you for a statement]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος
(Some words not found in SR-GNT: Κύριον Δέ τόν Χριστόν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἑτοῖμοι ἀεί πρός ἀπολογίαν παντί τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περί τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος)
Peter speaks of hope as if it were something that could be inside a person. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [concerning your hope] or [concerning the hope that you have]
3:13-17 This short paragraph emphasizes the Christian response to suffering—following Christ’s example (3:18).
OET (OET-LV) But as_master the chosen_one/messiah sanctify in the hearts of_you_all, always be ready for a_defense to_everyone which requesting you_all an_account, concerning the hope in you_all,
OET (OET-RV) but revere the messiah as the master of your hearts. Always be ready to explain the hope that you chosen people have if anyone asks,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.