Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1 PET 3:15

 1 PET 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. as master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. ˱as˲ master
    8. ˱as˲ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 149662
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. G
    10. Y60
    11. 149663
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149664
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah anyone
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 149665
    1. Θεόν
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 149666
    1. ἁγιάσατε
    2. hagiazō
    3. sanctify
    4. -
    5. 370
    6. VMAA2··P
    7. sanctify
    8. sanctify
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149667
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 149668
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149669
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y60
    11. 149670
    1. καρδίαι
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N····NFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. -
    11. 149671
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149672
    1. ἑτοῖμοι
    2. hetoimos
    3. ready
    4. ready
    5. 20920
    6. S····NMP
    7. ready
    8. ready
    9. -
    10. Y60
    11. 149673
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 149674
    1. ἀεί
    2. aei
    3. always be
    4. -
    5. 1040
    6. D·······
    7. always ‹be›
    8. always ‹be›
    9. -
    10. Y60
    11. 149675
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 149676
    1. ἀπολογίαν
    2. apologia
    3. +a defense
    4. -
    5. 6270
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ defense
    8. ˓a˒ defense
    9. -
    10. Y60
    11. 149677
    1. παντί
    2. pas
    3. to everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ everyone
    8. ˱to˲ everyone
    9. -
    10. Y60
    11. 149678
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 149679
    1. ἀπαιτοῦντι
    2. apaiteō
    3. -
    4. -
    5. 5230
    6. VPPA·DMS
    7. demanding_back
    8. demanding_back
    9. -
    10. -
    11. 149680
    1. αἰτοῦντι
    2. aiteō
    3. requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VPPA·DMS
    7. requesting
    8. requesting
    9. -
    10. Y60
    11. 149681
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149682
    1. λόγον
    2. logos
    3. +an account
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓an˒ account
    8. ˓an˒ account
    9. -
    10. Y60
    11. 149683
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y60
    11. 149684
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149685
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 149686
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149687
    1. ἐλπίδος
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····GFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y60
    11. 149688

OET (OET-LV)But as_master the chosen_one/messiah sanctify in the hearts of_you_all, always be ready for a_defense to_everyone which requesting you_all an_account, concerning the hope in you_all,

OET (OET-RV)but revere the messiah as the master of your hearts. Always be ready to explain the hope that you chosen people have if anyone asks,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:8–22: God’s people may have to suffer for doing what is right

In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.

Some other headings for this section are:

Suffering for Doing Right (CEV)

Dedicate Your Lives to Jesus (GW)

3:15a

But in your hearts sanctify Christ as Lord.

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast to the negative commands in 3:14b–c. This is what the believers were to do instead of being frightened and disturbed. Introduce this contrast in a way that is natural in your language.

in your hearts: Peter used the Greek word that the BSB translates as hearts as a figure of speech. It refers to a person’s inner being, his deepest affections and convictions. See the General Comment on 3:15a below for translation advice on translating the meaning of this figure of speech.

sanctify Christ as Lord: In this context, the Greek word that the BSB translates as “sanctify” means to recognize or acknowledge Christ to be holy. In this context Peter was saying that believers are to honor and revere Jesus Christ as their Lord.

Other ways to translate this include:

revere Christ as Lord (NIV)

hold Christ…in reverence as Lord (REB)

General Comment on 3:15a

Peter was not referring to doing something privately and secretly, as the translation “in your hearts” might suggest. To avoid suggesting this meaning, some English versions translate hearts with “life” or “lives.” For example:

dedicate your lives to Christ as Lord (GW)

Honor Christ and let him be the Lord of your life (CEV)

you must worship Christ as Lord of your life (NLT)

3:15b

Always be prepared to give a defense to everyone

Always be prepared to give a defense to everyone: Peter wanted his readers to be ready and willing to speak about Christ at any time. Some other ways to translate this clause are:

Be ready at all times to answer anyone who asks you (GNT)

Always be ready to answer everyone who asks you (NCV)

3:15c

who asks you the reason for the hope that is in you.

the reason for the hope that is in you: In some languages it may be natural to simplify this expression. For example:

about your hope (CEV)

the hope that is in you: The Greek word that the BSB translates as hope here refers to trusting in Christ for salvation. See how you translated this word in 1:3, 1:13, 1:21 and 3:5. Here is another way to translate this phrase:

your Christian hope (NLT)

In many languages it may be natural to translate hope as a verb:

you are hoping/trusting in Christ

General Comment on 3:15b–c

In some languages it may be natural to reverse the order of 3:15b and 3:15c. For example:

15cWhen anyone asks you why you are trusting in Christ, 15bbe ready to tell him the reason.

This is a long and complicated sentence. In some languages it may be natural to translate it using shorter sentences. For example:

Some people may ask you why you hope in Christ. Be ready to give them an answer.

3:15d

But respond with gentleness and respect,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But and the RSV as “yet” introduces a command. Peter told the believers not to explain their hope in an aggressive or discourteous manner. Translate this conjunction in a way that is natural for your language.

respond with gentleness and respect: The phrase respond with gentleness and respect means “answer gently and respectfully.” Other ways to translate this include:

you must do this in a gentle and respectful way (NLT)

give a kind and respectful answer (CEV)

gentleness: The Greek word that the BSB translates as gentleness can also be translated as “meekness.” Here it refers to a quiet and humble manner of speaking. See “gentle” in 3:4b. Here is another way to translate this word:

courtesy (REB)

respect: The Greek word that the BSB translates as respect is literally “fear.” Commentators agree that in this context it refers to fearing God.See for example, Michaels, page 189; “It is virtually certain…that phobos in v 16 means fear of God.” See also Achtemeier, page 234; Bigg, page 158; Kelly, page 144; Marshall, page 116, who all agree on this point. There are at least two ways to translate this word:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Κύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

˱as˲_Lord & (Some words not found in SR-GNT: Κύριον Δέ τόν Χριστόν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἑτοῖμοι ἀεί πρός ἀπολογίαν παντί τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περί τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος)

Peter uses sanctify the Lord Christ to refer to acknowledging Christ’s holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

in the hearts ˱of˲_you_all

Here, hearts refers to the thoughts or emotions of Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in your minds] or [within yourselves]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς ἀπολογίαν

(Some words not found in SR-GNT: Κύριον Δέ τόν Χριστόν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἑτοῖμοι ἀεί πρός ἀπολογίαν παντί τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περί τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος)

If your language does not use an abstract noun for the idea of defense, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [to defend your faith]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον

¬which requesting you_all ˓an˒_account

Peter uses word to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who asks you for a statement]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος

(Some words not found in SR-GNT: Κύριον Δέ τόν Χριστόν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἑτοῖμοι ἀεί πρός ἀπολογίαν παντί τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περί τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος)

Peter speaks of hope as if it were something that could be inside a person. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [concerning your hope] or [concerning the hope that you have]

TSN Tyndale Study Notes:

3:13-17 This short paragraph emphasizes the Christian response to suffering—following Christ’s example (3:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. G
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. G
    10. Y60
    11. 149663
    1. as master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. ˱as˲ master
    8. ˱as˲ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 149662
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149664
    1. chosen one messiah
    2. messiah anyone
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 149665
    1. sanctify
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-MAA2··P
    6. sanctify
    7. sanctify
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149667
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 149668
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149669
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y60
    10. 149670
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149672
    1. always be
    2. -
    3. 1040
    4. aei
    5. D-·······
    6. always ‹be›
    7. always ‹be›
    8. -
    9. Y60
    10. 149675
    1. ready
    2. ready
    3. 20920
    4. hetoimos
    5. S-····NMP
    6. ready
    7. ready
    8. -
    9. Y60
    10. 149673
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 149676
    1. +a defense
    2. -
    3. 6270
    4. apologia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ defense
    7. ˓a˒ defense
    8. -
    9. Y60
    10. 149677
    1. to everyone
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ everyone
    7. ˱to˲ everyone
    8. -
    9. Y60
    10. 149678
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 149679
    1. requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-PPA·DMS
    6. requesting
    7. requesting
    8. -
    9. Y60
    10. 149681
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149682
    1. +an account
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. ˓an˒ account
    7. ˓an˒ account
    8. -
    9. Y60
    10. 149683
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y60
    10. 149684
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149685
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····GFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y60
    10. 149688
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 149686
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149687

OET (OET-LV)But as_master the chosen_one/messiah sanctify in the hearts of_you_all, always be ready for a_defense to_everyone which requesting you_all an_account, concerning the hope in you_all,

OET (OET-RV)but revere the messiah as the master of your hearts. Always be ready to explain the hope that you chosen people have if anyone asks,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 3:15 ©