Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1 PET 3:16

 1 PET 3:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 149689
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 149690
    1. πραΰτητος
    2. prautēs
    3. gentleness
    4. gentleness
    5. 42400
    6. N····GFS
    7. gentleness
    8. gentleness
    9. -
    10. Y60
    11. 149691
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 149692
    1. φόβου
    2. fobos
    3. respect
    4. respect
    5. 54010
    6. N····GMS
    7. respect
    8. respect
    9. -
    10. Y60
    11. 149693
    1. συνείδησιν
    2. suneidēsis
    3. +a conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ conscience
    8. ˓a˒ conscience
    9. -
    10. Y60
    11. 149694
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149695
    1. ἀγαθήν
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S····AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 149696
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 149697
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 149698
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 149699
    1. καταλαλεῖσθε
    2. katalaleō
    3. -
    4. -
    5. 26350
    6. VIPP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are_being˒ slandered
    8. ˱you_all˲ ˓are_being˒ slandered
    9. -
    10. R149107
    11. 149700
    1. καταλαλοῦσιν
    2. katalaleō
    3. they are slandering
    4. -
    5. 26350
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ slandering
    8. ˱they˲ ˓are˒ slandering
    9. -
    10. Y60
    11. 149701
    1. καταλαλῶσιν
    2. katalaleō
    3. -
    4. -
    5. 26350
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ slandering
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ slandering
    9. -
    10. -
    11. 149702
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149703
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 149704
    1. κακοποιῶν
    2. kakopoios
    3. evildoers
    4. -
    5. 25550
    6. S····GMP
    7. evildoers
    8. evildoers
    9. -
    10. Y60
    11. 149705
    1. καταισχυνθῶσιν
    2. kataisχunō
    3. may be disgraced
    4. disgraced
    5. 26170
    6. VSAP3··P
    7. ˓may_be˒ disgraced
    8. ˓may_be˒ disgraced
    9. -
    10. Y60
    11. 149706
    1. αἰσχυνθῶσιν
    2. aisχunō
    3. -
    4. -
    5. 1530
    6. VSAP3··P
    7. ˓may_be˒ ashamed
    8. ˓may_be˒ ashamed
    9. -
    10. -
    11. 149707
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 149708
    1. ἐπηρεάζοντες
    2. epēreazō
    3. mistreating
    4. mistreat
    5. 19080
    6. VPPA·NMP
    7. mistreating
    8. mistreating
    9. -
    10. Y60
    11. 149709
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 149710
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149711
    1. ἀγαθήν
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S····AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 149712
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 149713
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 149714
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 149715
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 149716
    1. ἁγνήν
    2. hagnos
    3. -
    4. -
    5. 530
    6. A····AFS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. -
    11. 149717
    1. ἀγαθήν
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. A····AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. -
    11. 149718
    1. ἀναστροφήν
    2. anastrofē
    3. conduct
    4. conduct
    5. 3910
    6. N····AFS
    7. conduct
    8. conduct
    9. -
    10. Y60
    11. 149719

OET (OET-LV)but with gentleness and respect, having a_ good _conscience, in_order_that in which they_are_slandering of_you_all as evildoers, the ones mistreating of_you_all may_be_disgraced the good conduct in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)but do it with gentleness and respect, keeping a clear conscience, so that if you’re accused falsely of doing evil, then it’ll be the ones who mistreat you all because of your good conduct in the message who will be disgraced.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά μετά πραΰτητος καί φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τήν ἀγαθήν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of meekness and fear, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [by being meek and fearful]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν

˓a˒_conscience having good

This phrase implies not doing anything sinful that would cause a person to not have a good conscience. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [doing nothing wrong]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν

in_order_that in which (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά μετά πραΰτητος καί φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τήν ἀγαθήν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [so that the ones who are reviling your good behavior in Christ may be ashamed about why you are being slandered]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καταλαλεῖσθε

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά μετά πραΰτητος καί φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τήν ἀγαθήν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people are slandering you]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν

˱of˲_you_all ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά μετά πραΰτητος καί φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τήν ἀγαθήν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)

Here, in Christ refers to being a Christian. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [your good behavior as a Christian]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν

˓may_be˒_disgraced the_‹ones› mistreating ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά μετά πραΰτητος καί φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τήν ἀγαθήν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God may shame the ones who are reviling your good behavior in Christ]

TSN Tyndale Study Notes:

3:13-17 This short paragraph emphasizes the Christian response to suffering—following Christ’s example (3:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 149689
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 149690
    1. gentleness
    2. gentleness
    3. 42400
    4. prautēs
    5. N-····GFS
    6. gentleness
    7. gentleness
    8. -
    9. Y60
    10. 149691
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 149692
    1. respect
    2. respect
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····GMS
    6. respect
    7. respect
    8. -
    9. Y60
    10. 149693
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149695
    1. +a
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ conscience
    7. ˓a˒ conscience
    8. -
    9. Y60
    10. 149694
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····AFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 149696
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ conscience
    7. ˓a˒ conscience
    8. -
    9. Y60
    10. 149694
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 149697
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 149698
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 149699
    1. they are slandering
    2. -
    3. 26350
    4. katalaleō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ slandering
    7. ˱they˲ ˓are˒ slandering
    8. -
    9. Y60
    10. 149701
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149703
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 149704
    1. evildoers
    2. -
    3. 25550
    4. kakopoios
    5. S-····GMP
    6. evildoers
    7. evildoers
    8. -
    9. Y60
    10. 149705
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 149708
    1. mistreating
    2. mistreat
    3. 19080
    4. epēreazō
    5. V-PPA·NMP
    6. mistreating
    7. mistreating
    8. -
    9. Y60
    10. 149709
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 149710
    1. may be disgraced
    2. disgraced
    3. 26170
    4. kataisχunō
    5. V-SAP3··P
    6. ˓may_be˒ disgraced
    7. ˓may_be˒ disgraced
    8. -
    9. Y60
    10. 149706
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149711
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····AFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 149712
    1. conduct
    2. conduct
    3. 3910
    4. anastrofē
    5. N-····AFS
    6. conduct
    7. conduct
    8. -
    9. Y60
    10. 149719
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 149713
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 149715

OET (OET-LV)but with gentleness and respect, having a_ good _conscience, in_order_that in which they_are_slandering of_you_all as evildoers, the ones mistreating of_you_all may_be_disgraced the good conduct in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)but do it with gentleness and respect, keeping a clear conscience, so that if you’re accused falsely of doing evil, then it’ll be the ones who mistreat you all because of your good conduct in the message who will be disgraced.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 3:16 ©