Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) but with gentleness and respect, having a_ good _conscience, in_order_that in which they_are_slandering of_you_all as evildoers, the ones mistreating of_you_all may_be_disgraced the good conduct in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) but do it with gentleness and respect, keeping a clear conscience, so that if you’re falsely accused of doing evil, then the ones who’ll be disgraced will be the ones who mistreat you chosen people, because of the good way you live because of the message.
In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.
Some other headings for this section are:
Suffering for Doing Right (CEV)
Dedicate Your Lives to Jesus (GW)
keeping a clear conscience,
Keep your conscience clear/unstained,
Do nothing that will cause your heart to condemn you.
Christians should behave well so that those who insult them might become ashamed of what they have said.
keeping a clear conscience: The Greek phrase that the BSB translates as keeping a clear conscience is literally “having a good conscience.” A person’s conscience is said to be clear or good when they have not done anything to feel ashamed of. They have only done what is right. Translators should think what idiom or expression their language uses for conscience.
those who slander you may be put to shame by your good behavior in Christ: The Greek phrase that the BSB translates as your good behavior in Christ has been interpreted in two ways:
It indicates what other people slander. These people slander their good behavior in Christ. For example:
you will make people ashamed for saying bad things about your good conduct as a follower of Christ (CEV) (CEV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, REB, GNT, RSV, NLT)
It indicates how other people are put to shame. They are put to shame by your good behavior in Christ. For example:
if people speak against you, they will be ashamed when they see what a good life you live because you belong to Christ (NLT) (BSB, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), as most English versions do.
so that those who slander you
so that those people who say bad things
Then those people who falsely say you have done wrong
so that: The phrase so that introduces the purpose for keeping a clear conscience, or doing what is right.
those who slander you: This is referring to people who were making false accusations about the Christians. Other ways to translate this include:
they speak evil of you (KJV)
people speak against you (NLT)
may be put to shame by your good behavior in Christ.
about your good behavior as Christians will be ashamed of their bad words.
when you have only behaved as Christians should will be put to shame because of their lies.
may be put to shame: The Greek phrase that the BSB translates as may be put to shame here means “will be humiliated.” Peter was saying that these people would be brought into public disgrace and embarrassment. Another way to translate this is:
they will become ashamed (EASY)
your good behavior in Christ: The Greek phrase that the BSB translates as in Christ here identifies Peter’s readers as Christians, members of Christ’s body, his church. Other ways to translate this include:
your good conduct as followers of Christ (GNT)
what a good life you live because you belong to Christ (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά μετά πραΰτητος καί φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τήν ἀγαθήν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of meekness and fear, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [by being meek and fearful]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν
˓a˒_conscience having good
This phrase implies not doing anything sinful that would cause a person to not have a good conscience. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [doing nothing wrong]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν
in_order_that in which (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά μετά πραΰτητος καί φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τήν ἀγαθήν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [so that the ones who are reviling your good behavior in Christ may be ashamed about why you are being slandered]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλαλεῖσθε
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά μετά πραΰτητος καί φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τήν ἀγαθήν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people are slandering you]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν
˱of˲_you_all ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά μετά πραΰτητος καί φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τήν ἀγαθήν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)
Here, in Christ refers to being a Christian. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [your good behavior as a Christian]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν
˓may_be˒_disgraced the_‹ones› mistreating ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά μετά πραΰτητος καί φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τήν ἀγαθήν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God may shame the ones who are reviling your good behavior in Christ]
3:13-17 This short paragraph emphasizes the Christian response to suffering—following Christ’s example (3:18).
OET (OET-LV) but with gentleness and respect, having a_ good _conscience, in_order_that in which they_are_slandering of_you_all as evildoers, the ones mistreating of_you_all may_be_disgraced the good conduct in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) but do it with gentleness and respect, keeping a clear conscience, so that if you’re falsely accused of doing evil, then the ones who’ll be disgraced will be the ones who mistreat you chosen people, because of the good way you live because of the message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.