Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 3:16

 1PET 3:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 150683
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150684
    1. πραΰτητος
    2. prautēs
    3. gentleness
    4. gentleness
    5. 42400
    6. N....GFS
    7. gentleness
    8. gentleness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150685
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150686
    1. φόβου
    2. fobos
    3. respect
    4. respect
    5. 54010
    6. N....GMS
    7. respect
    8. respect
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150687
    1. συνείδησιν
    2. suneidēsis
    3. +a conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N....AFS
    7. /a/ conscience
    8. /a/ conscience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150688
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150689
    1. ἀγαθήν
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S....AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150690
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150691
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150692
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150693
    1. καταλαλεῖσθε
    2. katalaleō
    3. -
    4. -
    5. 26350
    6. VIPP2..P
    7. ˱you_all˲ /are_being/ slandered
    8. ˱you_all˲ /are_being/ slandered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150694
    1. καταλαλοῦσιν
    2. katalaleō
    3. they are slandering
    4. -
    5. 26350
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ slandering
    8. ˱they˲ /are/ slandering
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 150695
    1. καταλαλῶσιν
    2. katalaleō
    3. -
    4. -
    5. 26350
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ slandering
    8. ˱they˲ /may_be/ slandering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150696
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 150697
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 150698
    1. κακοποιῶν
    2. kakopoios
    3. evildoers
    4. -
    5. 25550
    6. S....GMP
    7. evildoers
    8. evildoers
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 150699
    1. καταισχυνθῶσιν
    2. kataisχunō
    3. may be disgraced
    4. disgraced
    5. 26170
    6. VSAP3..P
    7. /may_be/ disgraced
    8. /may_be/ disgraced
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 150700
    1. αἰσχυνθῶσιν
    2. aisχunō
    3. -
    4. -
    5. 1530
    6. VSAP3..P
    7. /may_be/ ashamed
    8. /may_be/ ashamed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150701
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150702
    1. ἐπηρεάζοντες
    2. epēreazō
    3. mistreating
    4. mistreat
    5. 19080
    6. VPPA.NMP
    7. mistreating
    8. mistreating
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150703
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150704
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150705
    1. ἀγαθὴν
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S....AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 150706
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 150707
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150708
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 31%
    11. Person=Jesus
    12. 150709
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 150710
    1. ἁγνὴν
    2. hagnos
    3. -
    4. -
    5. 530
    6. A....AFS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150711
    1. ἀγαθὴν
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. A....AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150712
    1. ἀναστροφήν
    2. anastrofē
    3. conduct
    4. conduct
    5. 3910
    6. N....AFS
    7. conduct
    8. conduct
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150713

OET (OET-LV)but with gentleness and respect, having a_ good _conscience, in_order_that in which they_are_slandering of_you_all as evildoers, the ones mistreating of_you_all may_be_disgraced the good conduct in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) but do it with gentleness and respect, keeping a clear conscience, so that if you’re accused falsely of doing evil, then it’ll be the ones who mistreat you all because of your good conduct in the message who will be disgraced.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου

with gentleness and respect

If your language does not use abstract nouns for the ideas of meekness and fear, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “by being meek and fearful”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν

/a/_conscience having good

This phrase implies not doing anything sinful that would cause a person to not have a good conscience. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “doing nothing wrong”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν

in_order_that in which (Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “so that the ones who are reviling your good behavior in Christ may be ashamed about why you are being slandered”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καταλαλεῖσθε

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people are slandering you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν

˱of˲_you_all ˱of˲_you_all the good in Christ conduct

Here, in Christ refers to being a Christian. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your good behavior as a Christian”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν

/may_be/_disgraced the_‹ones› mistreating ˱of˲_you_all the good in Christ conduct

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may shame the ones who are reviling your good behavior in Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

3:13-17 This short paragraph emphasizes the Christian response to suffering—following Christ’s example (3:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 150683
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150684
    1. gentleness
    2. gentleness
    3. 42400
    4. prautēs
    5. N-....GFS
    6. gentleness
    7. gentleness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150685
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150686
    1. respect
    2. respect
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-....GMS
    6. respect
    7. respect
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150687
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150689
    1. +a
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-....AFS
    6. /a/ conscience
    7. /a/ conscience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150688
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....AFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150690
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-....AFS
    6. /a/ conscience
    7. /a/ conscience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150688
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150691
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150692
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150693
    1. they are slandering
    2. -
    3. 26350
    4. katalaleō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ slandering
    7. ˱they˲ /are/ slandering
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 150695
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 150697
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 150698
    1. evildoers
    2. -
    3. 25550
    4. kakopoios
    5. S-....GMP
    6. evildoers
    7. evildoers
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 150699
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150702
    1. mistreating
    2. mistreat
    3. 19080
    4. epēreazō
    5. V-PPA.NMP
    6. mistreating
    7. mistreating
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150703
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150704
    1. may be disgraced
    2. disgraced
    3. 26170
    4. kataisχunō
    5. V-SAP3..P
    6. /may_be/ disgraced
    7. /may_be/ disgraced
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 150700
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150705
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....AFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 150706
    1. conduct
    2. conduct
    3. 3910
    4. anastrofē
    5. N-....AFS
    6. conduct
    7. conduct
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150713
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 150707
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 31%
    11. Person=Jesus
    12. 150709

OET (OET-LV)but with gentleness and respect, having a_ good _conscience, in_order_that in which they_are_slandering of_you_all as evildoers, the ones mistreating of_you_all may_be_disgraced the good conduct in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) but do it with gentleness and respect, keeping a clear conscience, so that if you’re accused falsely of doing evil, then it’ll be the ones who mistreat you all because of your good conduct in the message who will be disgraced.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 3:16 ©