Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) but with gentleness and respect, having a_ good _conscience, in_order_that in which they_are_slandering of_you_all as evildoers, the ones mistreating of_you_all may_be_disgraced the good conduct in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) but do it with gentleness and respect, keeping a clear conscience, so that if you’re accused falsely of doing evil, then it’ll be the ones who mistreat you all because of your good conduct in the message who will be disgraced.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου
with gentleness and respect
If your language does not use abstract nouns for the ideas of meekness and fear, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [by being meek and fearful]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν
/a/_conscience having good
This phrase implies not doing anything sinful that would cause a person to not have a good conscience. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [doing nothing wrong]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν
in_order_that in which (Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [so that the ones who are reviling your good behavior in Christ may be ashamed about why you are being slandered]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλαλεῖσθε
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people are slandering you]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν
˱of˲_you_all ˱of˲_you_all the good in Christ conduct
Here, in Christ refers to being a Christian. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [your good behavior as a Christian]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν
/may_be/_disgraced the_‹ones› mistreating ˱of˲_you_all the good in Christ conduct
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God may shame the ones who are reviling your good behavior in Christ]
3:13-17 This short paragraph emphasizes the Christian response to suffering—following Christ’s example (3:18).
OET (OET-LV) but with gentleness and respect, having a_ good _conscience, in_order_that in which they_are_slandering of_you_all as evildoers, the ones mistreating of_you_all may_be_disgraced the good conduct in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) but do it with gentleness and respect, keeping a clear conscience, so that if you’re accused falsely of doing evil, then it’ll be the ones who mistreat you all because of your good conduct in the message who will be disgraced.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.