Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49

Parallel LUKE 7:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that’s why I’ll tell you this: Her many sins have been forgiven because she showed a lot of love, but the one who has been forgiven little, is loving little.

OET-LVfor_reason_of of_which, I_am_saying to_you, the the many sins of_her have_been_forgiven, because she_loved much, but to_whom little is_being_forgiven, is_loving little.

SR-GNTΟὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.”
   (Hou ⱪarin, legō soi, afeōntai hai hamartiai autaʸs hai pollai, hoti aʸgapaʸsen polu; de oligon afietai, oligon agapa.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore I say to you, her sins, the many, have been forgiven—for she loved much. But the one to whom little is forgiven loves little.”

USTSo I tell you that God has forgiven her many sins, and that is why she loves me very much. But a person who thinks that God has only had to forgive him for a few sins will love me only a little bit.”

BSBTherefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.”

BLBTherefore I say to you this: Her many sins have been forgiven, for she loved much; but to whom little is forgiven, he loves little."


AICNT[[Not]][fn] For this reason I say to you, {her many sins are forgiven}.[fn] [For she loved much; but to whom little is forgiven, loves little.]”[fn]


7:47, Not: Some manuscripts include. D(05)

7:47, her many sins are forgiven: Some manuscripts read “many are forgiven her.” D(05) Latin(ff2)

7:47, because she loved much; but to whom little is forgiven, loves little: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e).

OEBSo I tell you, her great love shows that her sins, many as they are, have been pardoned. One who is pardoned little loves little.’

WEBBETherefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”

WMBB (Same as above)

NETTherefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much; but the one who is forgiven little loves little.”

LSVtherefore I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom is forgiven little, loves little.”

FBVSo I tell you, her many sins have been forgiven—that's why she loves so much.[fn] But whoever is forgiven little, only loves a little.”


7:47 This verse is sometimes understood as if it's woman's love that brings the great forgiveness. However, the context (especially verse 43) makes it clear that it's the extent of forgiveness that engenders the great love.

TCNTTherefore I tell yoʋ, her many sins are forgiven; that is why she has shown great love. But he to whom little is forgiven shows little love.”

T4TSo I will tell you that even though this woman has sinned very much, she has been forgiven {I have forgiven her}. By what she has done she has shown that she loves me very much. But a person who has sinned just a little bit, but whom I have forgiven, will love me just a little bit.”

LEBFor this reason[fn] I tell you, her sins—which were many—have been forgiven, for she loved much. But the one to whom little is forgiven loves little.”


7:47 Literally “on account of which”

BBEAnd so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThis is the reason why I tell you that her sins, her many sins, are forgiven—because she has loved much; but he who is forgiven little, loves little."

ASVWherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

DRAWherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.

YLTtherefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'

DrbyFor which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.

RVWherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

WbstrWherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

KJB-1769 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
   ( Wherefore I say unto thee/you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth/loves little. )

KJB-1611Wherefore, I say vnto thee, her sinnes, which are many, are forgiuen, for she loued much: but to whom litle is forgiuen, the same loueth litle.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWherfore I say vnto thee, many sinnes are forgeuen her: for she loued much. To whom lesse is forgeuen, the same doth lesse loue.
   (Wherefore I say unto thee/you, many sins are forgiven her: for she loved much. To whom less is forgiven, the same doth less love.)

GnvaWherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle.
   (Wherefore I say unto thee/you, many sins are forgiven her: for she loved much. To whom a little is forgiven, he doeth love a little. )

CvdlTherfore I saye vnto the: Many synnes are forgeuen her, for she hath loued moch. But vnto whom lesse is forgeuen, the same loueth the lesse.
   (Therefore I say unto them: Many sins are forgiven her, for she hath/has loved much. But unto whom less is forgiven, the same loveth/loves the lesse.)

TNTWherefore I saye vnto the: many synnes are forgeve her for she loved moche. To whom lesse is forgeven the same doeth lesse love.
   (Wherefore I say unto them: many sins are forgive her for she loved much. To whom less is forgiven the same doeth less love. )

WyclFor the which thing Y seie to thee, many synnes ben foryouun to hir, for sche hath loued myche; and to whom is lesse foryouun, he loueth lesse.
   (For the which thing I say to thee/you, many sins been forgiven to her, for she hath/has loved much; and to whom is less forgiven, he loveth/loves lesse.)

LuthDerhalben sage ich dir: Ihr sind viel Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebet. Welchem aber wenig vergeben wird, der liebet wenig.
   (Derhalben said I dir: You are many Sünden forgive, because they/she/them has many loved. Welchem but wenig forgive wird, the/of_the liebet wenig.)

ClVgPropter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.[fn]
   (Because that dico tibi: remittuntur to_him sins multa, quoniam he_loved multum. Cui however minus dimittitur, minus diligit. )


7.47 Remittuntur ei peccata. In domo Pharisæi, id est, in custodia legis et prophetarum, non Pharisæus incredulus, sed peccatrix pœnitens glorificatur, quia ardor charitatis in ea rubiginem delictorum combussit.


7.47 Remittuntur to_him peccata. In at_home Pharisæi, id it_is, in custodia legis and prophetarum, not/no Pharisæus incredulus, but peccatrix pœnitens glorificatur, because ardor charitatis in ea rubiginem delictorum combussit.

UGNTοὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ; ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
   (hou ⱪarin, legō soi, afeōntai hai hamartiai autaʸs hai pollai, hoti aʸgapaʸsen polu; hō de oligon afietai, oligon agapa.)

SBL-GNTοὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
   (hou ⱪarin, legō soi, afeōntai hai hamartiai autaʸs hai pollai, hoti aʸgapaʸsen polu; hō de oligon afietai, oligon agapa.)

TC-GNTΟὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησε πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
   (Hou ⱪarin, legō soi, afeōntai hai hamartiai autaʸs hai pollai, hoti aʸgapaʸse polu; hō de oligon afietai, oligon agapa. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:47 so she has shown me much love: This is a better translation than the traditional “because she loved much.” It was not that her great love for Jesus caused him to forgive her, but that the forgiveness she had already received from Jesus prompted her love.


UTNuW Translation Notes:

λέγω σοι

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you

This phrase emphasizes the importance of the statement that follows. Alternate translation: [pay attention to this]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί

/have_been/_forgiven the sins ˱of˲_her ¬the many

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has forgiven her many sins]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ἠγάπησεν πολύ

because ˱she˲_loved much

The implication is that her display of love was the evidence that her sins were forgiven. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [We can tell this because she has shown that she greatly loves the one who forgave her]

ὅτι ἠγάπησεν πολύ

because ˱she˲_loved much

Your language may require you to state the object of loved. Alternate translation: [because she greatly loves the one who forgave her]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ

˱to˲_whom but little /is_being/_forgiven little /is/_loving

In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that one to whom little is forgiven is actually someone who thinks he is better than others and mistakenly thinks he does not need to be forgiven for very much. Alternate translation: [a person like you who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται

˱to˲_whom & little /is_being/_forgiven

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things]

BI Luke 7:47 ©