Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hatred stirs up quarrels,[ref]
⇔ ^ but love covers over all wrongs.
OET-LV Hatred it_stirs_up contentions and_over all_of transgressions love it_covers.
![]()
UHB שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃ ‡
(sinʼāh təˊōrēr mədānim vəˊal kāl-pəshāˊim təkaşşeh ʼahₐⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μῖσος ἐγείρει νεῖκος, πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικοῦντας καλύπτει φιλία.
(Misos egeirei neikos, pantas de tous maʸ filoneikountas kaluptei filia. )
BrTr Hatred stirs up strife; but affection covers all that do not love strife.
ULT Hatred stirs up quarrels,
⇔ but love covers over all transgressions.
UST When people hate others, they argue with each other;
⇔ but when people love others, they forgive people for the wrong things that they do.
BSB Hatred stirs up dissension,
⇔ but love covers all transgressions.[fn]
10:12 See 1 Peter 4:8
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Hatred stirs up strife,
⇔ but love covers all wrongs.
WMBB (Same as above)
NET Hatred stirs up dissension,
⇔ but love covers all transgressions.
LSV Hatred awakens contentions,
And love covers over all transgressions.
FBV Hatred causes conflict, but love covers all wrongs.
T4T ⇔ When we hate others, it causes quarrels,
⇔ but if we love others, we forgive them for the wrong things that they do.
LEB • Hatred stirs up strife, but love covers over all offenses.
BBE Hate is a cause of violent acts, but all errors are covered up by love.
Moff Hatred stirs up strife:
⇔ love draws a veil over all wrongdoing.
JPS Hatred stirreth up strifes; but love covereth all transgressions.
ASV Hatred stirreth up strifes;
⇔ But love covereth all transgressions.
DRA Hatred stirreth up strifes: and charity covereth all sins.
YLT Hatred awaketh contentions, And over all transgressions love covereth.
Drby Hatred stirreth up strifes; but love covereth all transgressions.
RV Hatred stirreth up strifes: but love covereth all transgressions.
(Hatred stirreth up strifes: but love covereth/covers all transgressions. )
SLT Hatred will excite strifes: and love will cover over all transgressions.
Wbstr Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
KJB-1769 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
(Hatred stirreth up strifes: but love covereth/covers all sins. )
KJB-1611 Hatred stirreth vp strifes: but loue couereth all sinnes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Hatred stirreth vp strifes: but loue couereth the multitude of sinnes.
(Hatred stirreth up strifes: but love covereth/covers the multitude of sins.)
Gnva Hatred stirreth vp contentions: but loue couereth all trespasses.
(Hatred stirreth up contentions: but love covereth/covers all trespasses. )
Cvdl Euell will stereth vp strife, but loue couereth ye multitude of synnes.
(Evell will stereth up strife, but love covereth/covers ye/you_all multitude of sins.)
Wycl Hatrede reisith chidingis; and charite hilith alle synnes.
(Hatrede raiseth/raises chidingis; and charity healeth/heals all sins.)
Luth Haß erreget Hader; aber Liebe deckt zu alle Übertretungen.
(hate(n) erreget Hader; but love(n) deckt to/for all violations.)
ClVg Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas.
(Odium awakens quarrels, and universe offences covers caritas. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb contrasts the opposite results of hatred and love.
12a Hatred stirs up dissension,
12bbut love covers all transgressions.
A person who is motivated by hatred causes conflict with another person who has wronged him. By contrast, a person who is motivated by love forgives the other person for the wrong that he has done.
Hatred stirs up dissension,
Hatred results in quarreling,
A person who hates his fellow man causes quarrels/disagreements,
If we(incl) hate someone who has sinned against us, we will start quarrels/fights with that person.
Hatred stirs up dissension: In this context, the verb stirs up means to start or cause. The word dissension is plural in Hebrew. It refers to misunderstandings, conflicts, or quarrels between people. Another way to translate this line is:
Hate starts quarrels (GW)
but love covers all transgressions.
but love results in forgiveness.
but a person who loves his companion will forgive him for any bad things which that companion has done to him.
If we(incl) love a person who has wronged us in any way, we will overlook/forgive what that person has done.
but love covers all transgressions: The verb covers is the same verb that is used in 10:6b and 10:11b. Here it is used figuratively. It means that love overlooks, excuses, or forgives all wrongs.
all transgressions: This phrase refers to all kinds of offenses or sins that another person commits against the one who loves.
Another way to translate this line is:
but love forgives all offenses (GNT)
The same idea is found in 1 Peter 4:8. If you use cross-references in your translation, you may want to add a footnote such as:
See 1 Peter 4:8.
There is personification in both lines of this verse. In the first line, “hatred” is described as someone who starts quarrels. In the second line, “love” is described as someone who forgives the wrongs committed against it.
If personification is not natural in your language, you may need to translate the meaning without using this figure of speech. For example:
A person who hates someone else causes disagreements between them. But a person who loves his fellow man will forgive him if that person sins against him in any way.
If there is someone whom you hate, you will start to quarrel with that person. If you love him, you will forgive him for anything wrong that he does against you.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים
hatred stirs_up strife
Here Solomon speaks of Hatred as if it were a living thing that could cause quarrels. He means that people who hate others cause such quarrels. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Being hateful causes one to stir up quarrels”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְעַ֥ל כָּל־פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה
and,over all/each/any/every offenses covers love
Here Solomon speaks of love as if it were a living thing that could cover over transgressions. He means that people who love forgive transgressions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but loving others causes one to forgive transgressions”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פְּ֝שָׁעִ֗ים
offenses
If your language does not use an abstract noun for the idea of transgressions, you could express the same idea in another way. Here, transgressions refers to crimes committed against people. Alternate translation: “kinds of things that people do to harm others”