Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I haven’t already received that, or already reached perfection, but I’m running hard to try to grab it, in the same way that I was grabbed by Messiah Yeshua.
OET-LV Not that already I_received it, or already I_have_been_perfected, but I_am_pursuing, if also I_may_grasp, in that also I_was_grasped by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον, ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ, εἰ καὶ καταλάβω, ἐφʼ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Ouⱪ hoti aʸdaʸ elabon, aʸ aʸdaʸ teteleiōmai, diōkō de, ei kai katalabō, efʼ hō kai katelaʸmfthaʸn hupo ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not that I already received it, or have already been made perfect, but I am pursuing it, if perhaps I might also grasp that for which I was also grasped by Christ Jesus.
UST I do not claim that I have already attained this. Nor do I say that God has already finished working in me to make me like Jesus. But I earnestly try to become more and more like Jesus, because this is why Jesus the Messiah took hold of me.
BSB § Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.
BLB Not that already I have obtained it or already have been perfected, but I am pursuing, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.
AICNT Not that I have already obtained this or have already reached perfection, but I press on to make it my own, because Christ [Jesus][fn] has made me his own.
3:12 , Jesus: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT
OEB Not that I have already laid hold of it, or that I am already made perfect. But I press on, in the hope of actually laying hold of that for which indeed I was laid hold of by Christ Jesus.
2DT Not that I already received [lambanō] [the prize] or already have completed. Rather, I am chasing so that I might also prevail [katalambanō]—for which also I was prevailed [katalambanō] by Christos Yēsous.
WEBBE Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.
WMBB Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Messiah Yeshua.
NET Not that I have already attained this – that is, I have not already been perfected – but I strive to lay hold of that for which Christ Jesus also laid hold of me.
LSV Not that I already obtained, or have already been perfected, but I pursue, if I also may lay hold of that for which I was also laid hold of by Christ Jesus;
FBV Not that I've already got it all, or that I'm already perfect—but I run so that I might win what was won for me by Christ Jesus.
TCNT Not that I have already obtained it or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ [fn]Jesus has taken hold of me.
3:12 Jesus ¦ — SBL
T4T I do not claim that I have already become completely like Christ Jesus; that is, I have not already become all that God intends me to be [DOU]. But I earnestly try to become more and more like Christ, because he chose me in order that I might become like him.
LEB Not that I have already received this,[fn] or have already been made perfect, but I press on if indeed I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ.[fn]
3:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
3:12 Some manuscripts have “Christ Jesus”
BBE Not as if I had even now got the reward or been made complete: but I go on in the hope that I may come to the knowledge of that for which I was made the servant of Christ Jesus.
Moff No Moff PHP book available
Wymth I do not say that I have already won the race or have already reached perfection. But I am pressing on, striving to lay hold of the prize for which also Christ has laid hold of me.
ASV Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.
DRA Not as though I has already attained, or were already perfect; but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus.
YLT Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus;
Drby Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].
RV Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may apprehend that for which also I was apprehended by Christ Jesus.
Wbstr Not as though I had already attained, either were already perfect: but I pursue, if that I may apprehend that for which also I am apprehended by Christ Jesus.
KJB-1769 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
KJB-1611 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Not as though I had alredy attayned, either were alredy perfect: but I folowe, yf that I may comprehende, wherein also I am comprehended of Christe Iesus.
(Not as though I had already attained, either were already perfect: but I folowe, if that I may comprehende, wherein also I am comprehended of Christ Yesus/Yeshua.)
Gnva Not as though I had alreadie attained to it, either were alreadie perfect: but I follow, if that I may comprehend that for whose sake also I am comprehended of Christ Iesus.
(Not as though I had alreadie attained to it, either were alreadie perfect: but I follow, if that I may comprehend that for whose sake also I am comprehended of Christ Yesus/Yeshua. )
Cvdl Not that I haue attayned vnto it all ready, or that I am allready perfecte: but I folowe, yf I maye comprehende that, wherin I am comprehended off Christ Iesu.
(Not that I have attained unto it all ready, or that I am allready perfecte: but I folowe, if I may comprehende that, wherin I am comprehended off Christ Yesu.)
TNT Not as though I had all redy attayned to it Ether were all redy parfect: but I folowe yf that I maye comprehende that wherin I am comprehended of Christ Iesu.
(Not as though I had all redy attained to it Ether were all redy parfect: but I follow if that I may comprehende that wherin I am comprehended of Christ Yesu. )
Wycl Not that now Y haue takun, or now am parfit; but Y sue, if in ony maner Y comprehende, in which thing also Y am comprehendid of Crist Jhesu.
(Not that now I have taken, or now am parfit; but I sue, if in any manner I comprehende, in which thing also I am comprehendid of Christ Yhesu.)
Luth Nicht daß ich‘s schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich‘s auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo JEsu ergriffen bin.
(Nicht that ich‘s schon ergriffen have or schon vollkommen sei; I jage him but after, ob ich‘s also ergreifen möchte, after I from Christo YEsu ergriffen bin.)
ClVg non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.
(non that yam acceperim, aut yam perfectus sim: sequor however, when/but_if how comprehendam in quo and comprehensus I_am from Christo Yesu. )
UGNT οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον, ἢ ἤδη τετελείωμαι; διώκω δὲ, εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
(ouⱪ hoti aʸdaʸ elabon, aʸ aʸdaʸ teteleiōmai; diōkō de, ei kai katalabō, ef’ hō kai katelaʸmfthaʸn hupo Ⱪristou Yaʸsou.)
SBL-GNT Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφʼ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ ⸀Χριστοῦ.
(Ouⱪ hoti aʸdaʸ elabon aʸ aʸdaʸ teteleiōmai, diōkō de ei kai katalabō, efʼ hō kai katelaʸmfthaʸn hupo ⸀Ⱪristou.)
TC-GNT Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον, ἢ ἤδη τετελείωμαι· διώκω δέ, εἰ καὶ καταλάβω ἐφ᾽ ᾧ καὶ [fn]κατελήφθην ὑπὸ [fn]τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
(Ouⱪ hoti aʸdaʸ elabon, aʸ aʸdaʸ teteleiōmai; diōkō de, ei kai katalabō ef hō kai katelaʸfthaʸn hupo tou Ⱪristou Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:12–4:1 Using himself as an example, Paul encourages the Philippians to pursue Christ and the hope of heaven with determination and strength.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον
not that already ˱I˲_received_‹it›
The word it in the phrase Not that I already received it could be referring to: (1) spiritual perfection and completion. This phrase would then mean that Paul is saying that he is not yet spiritually perfect or complete. Alternate translation: [Not that I have already attained spiritual perfection] or [Not that I am already spiritually complete] or [Not that God’s work in me is already complete] or [Not that God’s work in me is already perfected] (2) that Paul has not yet reached the goals he has for himself and so has not received his reward. Alternate translation: [Not that I have yet reached my goals and received my reward from God] (3) Paul has not yet finished the work God gave him to do with his life, and then died and received his reward from God. Alternate translation: [Not that I have finished my work and received my reward from God]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἢ ἤδη τετελείωμαι
or already ˱I˲_/have_been/_perfected
If it would be more natural in your language, you could express the phrase been made perfect with an active form. Alternate translation: [or think that God has already made me perfect] or [or think that God has already completed his work in me]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἤδη τετελείωμαι
already already ˱I˲_/have_been/_perfected
In the original language in which Paul wrote this letter, the word perfect means that someone or something has reached full completion and therefore reached its intended purpose or goal. It can also refer to someone reaching full maturity and is used in the New Testament of Christians reaching completeness of Christ-like character. Alternate translation: [been brought to completion] or [have already been made complete] or [have already reached full maturity] or [have already reached full Christ-likeness]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤδη τετελείωμαι
already already ˱I˲_/have_been/_perfected
If it would be more natural in your language, you could translate the phrase been made perfect with an active form. Alternate translation: [that God has already perfected me] or [that God has already perfected his work in me]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ
˱I˲_/may/_grasp in that also ˱I˲_/was/_grasped by Christ Jesus
If it would be more natural in your language, you could translate the phrase I was also grasped by Christ Jesus with an active form. Alternate translation: [I might grasp the things for which Christ Jesus grasped me]