Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear PHP 3:13

 PHP 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. Brothers
    4. Brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. S
    10. Y64
    11. 131975
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y64
    11. 131976
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. -
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y64
    11. 131977
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 131978
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 131979
    1. λογίζομαι
    2. logizomai
    3. am counting
    4. -
    5. 30490
    6. VIPM1··S
    7. ˓am˒ counting
    8. ˓am˒ reckoning
    9. -
    10. Y64
    11. 131980
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. -
    4. -
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. -
    11. 131981
    1. κατειληφέναι
    2. katalambanō
    3. to have grasped it
    4. it
    5. 26380
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ grasped ‹it›
    8. ˓to_have˒ grasped ‹it›
    9. -
    10. Y64
    11. 131982
    1. ἕν
    2. heis
    3. one thing
    4. -
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. -
    10. Y64
    11. 131983
    1. δέ
    2. de
    3. but I do
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but ‹I_do›
    8. but ‹I_do›
    9. -
    10. Y64
    11. 131984
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 131985
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y64
    11. 131986
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. behind
    4. behind
    5. 36940
    6. D·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. Y64
    11. 131987
    1. ἐπιλανθανόμενος
    2. epilanthanomai
    3. forgetting
    4. forgetting
    5. 19500
    6. VPPM·NMS
    7. forgetting
    8. forgetting
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131988
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNP
    7. ˱to˲ the ‹things›
    8. ˱to˲ the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 131989
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y64
    11. 131990
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. ahead
    4. ahead
    5. 17150
    6. D·······
    7. ahead
    8. ahead
    9. -
    10. Y64
    11. 131991
    1. ἐπεκτεινόμενος
    2. epekteinō
    3. stretching out
    4. -
    5. 19010
    6. VPPM·NMS
    7. stretching_out
    8. stretching_out
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131992

OET (OET-LV)Brothers, I myself not am_counting to_have_grasped it, but I_do one thing:
the things on_one_hand behind forgetting, on_the_other_hand to_the things ahead stretching_out,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I’m not under the illusion that I’ve already grabbed it, but I do do this one thing: forgetting what’s behind me, and taking long strides towards what’s ahead of me,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:1: The Philippians should follow Paul’s example and trust Christ to make them righteous

Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.

In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.

Paragraph 3:12–16

Paul wanted the Philippians to have the same attitude as he did, the attitude he had as he earnestly tried to become all that God wanted him to be.

3:13a

Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it.

Brothers: The term Brothers here refers to other Christians, fellow believers, not to literal Brothers. You might translate this as “brothers and sisters,” “older and younger siblings” or “relatives.” The term Brothers also occurs in 1:12, 3:1, 3:17, 4:1, 4:8. See the note on 1:12a.

I do not consider myself yet to have taken hold of it: Paul was saying in other words what he had already said in 3:12a. He had not yet become all that God wanted him to be.

consider: This means “to regard, believe, say.” But here Paul referred to more than just his opinion of himself. He knew that he had not yet achieved what God wanted him to be.

taken hold of it: See the note on 3:12c.

3:13b

But one thing I do:

one thing I do: Paul was introducing the main thing that he wanted to do. He was about to explain what he wanted more than anything else. He did this by comparing himself to a man running a race to win a prize.

3:13c

Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

Forgetting what is behind and straining toward what is ahead: The phrase what is behind refers to Paul’s past, particularly to the things he used to boast about (3:5–6). This would include what happened before he became a Christian, and perhaps even some of what happened after he became a Christian.

Forgetting: Paul did not want to concentrate on his past. This does not mean he would completely forget but that it would not be the main thing he thought about. He compared this to a man running a race and not looking back to see who was close behind him or how far he had run. Make sure that your translation clearly means that Paul intended to forget these things. You might need to use a word meaning “ignoring,” or you might need to use a negative like “not concentrating on” or “not paying any attention to.”

straining toward what is ahead: This also is using the metaphor of a race. The runner pushes himself forward as fast as he can. He tries to be the first to reach the finish line. The meaning here is that Paul was disciplining himself to become more like Christ, trying hard and doing his best to be what Christ wanted him to be.

If people run races in your culture, then it may be possible to use this metaphor. But if people in your culture do not know about racing, you may need to explain that in your translation. See the first meaning line of 3:13c in the Display. Or you may need to leave out the metaphor and translate only the meaning. For an example, see the second meaning line of 3:13c in the Display.

behind…ahead: Because Paul was using the metaphor of a race here, these words can be understood in two ways:

  1. position in space: That is, within Paul’s metaphor of the race, the word behind means “in back of” or “at the rear of,” and the word ahead means “in front of.”

  2. position in time: When Paul used the metaphor of a race, he was referring to his life. In this case, the word behind means “in the past, what happened before now,” and the word ahead means “in the future, what will happen later.”

Consider the following when you translate these words:

In some cultures the people think of the past as figuratively in front of them or “ahead,” because they can visualize what has already happened. They then think of the future as “behind,” something unknown that they cannot visualize. If this is true in your language, you need to be careful to use the correct terms so people understand what Paul was saying.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐγώ ἐμαυτόν οὒ λογίζομαι κατειληφέναι ἕν δέ τά μέν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δέ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος)

See how you translated the word Brothers in [Philippians 1:12](../01/12.md) and [3:1](../03/01.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐγώ ἐμαυτόν οὒ λογίζομαι κατειληφέναι ἕν δέ τά μέν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δέ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος)

Paul does not explicitly state what it is that he has not yet grasped. He is probably referring to becoming perfectly like Jesus and to fully knowing Jesus. You may choose to state this in your translation, as the UST does, or you may leave it ambiguous, as the ULT does.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἓν δέ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐγώ ἐμαυτόν οὒ λογίζομαι κατειληφέναι ἕν δέ τά μέν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δέ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος)

In the phrase But one thing, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [But take note of this one thing]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐγώ ἐμαυτόν οὒ λογίζομαι κατειληφέναι ἕν δέ τά μέν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δέ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος)

In the phrase forgetting what is behind and straining for what is ahead, Paul is using the imagery of a person who is in a race to win a prize. Paul portrays himself as a runner in this metaphor, and he continues using this metaphor until the end of [Philippians 3:14](../03/14.md). If this metaphor is unfamiliar in your culture, consider using another metaphor that would be familiar to your readers, or you may state this in plain language, as the UST does. Alternate translation: [like a runner, I forget what is behind me and put all of my effort into running toward the finish line in front of me] or [like a runner, I have one focus, and therefore I do not look backward as I run, but only look forward as I strain with all my might so that I will reach the finish line]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Brothers
    2. Brothers sisters
    3. 800
    4. S
    5. adelfos
    6. N-····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. S
    10. Y64
    11. 131975
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y64
    10. 131976
    1. myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y64
    10. 131977
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 131979
    1. am counting
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˓am˒ counting
    7. ˓am˒ reckoning
    8. -
    9. Y64
    10. 131980
    1. to have grasped it
    2. it
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-NEA····
    6. ˓to_have˒ grasped ‹it›
    7. ˓to_have˒ grasped ‹it›
    8. -
    9. Y64
    10. 131982
    1. but I do
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but ‹I_do›
    7. but ‹I_do›
    8. -
    9. Y64
    10. 131984
    1. one thing
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····ANS
    6. one ‹thing›
    7. one ‹thing›
    8. -
    9. Y64
    10. 131983
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 131985
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y64
    10. 131986
    1. behind
    2. behind
    3. 36940
    4. opisō
    5. D-·······
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. Y64
    10. 131987
    1. forgetting
    2. forgetting
    3. 19500
    4. epilanthanomai
    5. V-PPM·NMS
    6. forgetting
    7. forgetting
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131988
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y64
    10. 131990
    1. to the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNP
    6. ˱to˲ the ‹things›
    7. ˱to˲ the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 131989
    1. ahead
    2. ahead
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. D-·······
    6. ahead
    7. ahead
    8. -
    9. Y64
    10. 131991
    1. stretching out
    2. -
    3. 19010
    4. epekteinō
    5. V-PPM·NMS
    6. stretching_out
    7. stretching_out
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131992

OET (OET-LV)Brothers, I myself not am_counting to_have_grasped it, but I_do one thing:
the things on_one_hand behind forgetting, on_the_other_hand to_the things ahead stretching_out,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I’m not under the illusion that I’ve already grabbed it, but I do do this one thing: forgetting what’s behind me, and taking long strides towards what’s ahead of me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:13 ©