Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear PHP 3:13

 PHP 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. Brothers
    4. Brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. S
    10. Y64
    11. 131975
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y64
    11. 131976
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. -
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y64
    11. 131977
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 131978
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 131979
    1. λογίζομαι
    2. logizomai
    3. am counting
    4. -
    5. 30490
    6. VIPM1··S
    7. ˓am˒ counting
    8. ˓am˒ reckoning
    9. -
    10. Y64
    11. 131980
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. -
    4. -
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. -
    11. 131981
    1. κατειληφέναι
    2. katalambanō
    3. to have grasped it
    4. it
    5. 26380
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ grasped ‹it›
    8. ˓to_have˒ grasped ‹it›
    9. -
    10. Y64
    11. 131982
    1. ἕν
    2. heis
    3. one thing
    4. -
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. -
    10. Y64
    11. 131983
    1. δέ
    2. de
    3. but I do
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but ‹I_do›
    8. but ‹I_do›
    9. -
    10. Y64
    11. 131984
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 131985
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y64
    11. 131986
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. behind
    4. behind
    5. 36940
    6. D·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. Y64
    11. 131987
    1. ἐπιλανθανόμενος
    2. epilanthanomai
    3. forgetting
    4. forgetting
    5. 19500
    6. VPPM·NMS
    7. forgetting
    8. forgetting
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131988
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNP
    7. ˱to˲ the ‹things›
    8. ˱to˲ the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 131989
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y64
    11. 131990
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. ahead
    4. ahead
    5. 17150
    6. D·······
    7. ahead
    8. ahead
    9. -
    10. Y64
    11. 131991
    1. ἐπεκτεινόμενος
    2. epekteinō
    3. stretching out
    4. -
    5. 19010
    6. VPPM·NMS
    7. stretching_out
    8. stretching_out
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131992

OET (OET-LV)Brothers, I myself not am_counting to_have_grasped it, but I_do one thing:
the things on_one_hand behind forgetting, on_the_other_hand to_the things ahead stretching_out,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I’m not under the illusion that I’ve already grabbed it, but I do do this one thing: forgetting what’s behind me, and taking long strides towards what’s ahead of me,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐγώ ἐμαυτόν οὒ λογίζομαι κατειληφέναι ἕν δέ τά μέν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δέ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος)

See how you translated the word Brothers in [Philippians 1:12](../01/12.md) and [3:1](../03/01.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐγώ ἐμαυτόν οὒ λογίζομαι κατειληφέναι ἕν δέ τά μέν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δέ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος)

Paul does not explicitly state what it is that he has not yet grasped. He is probably referring to becoming perfectly like Jesus and to fully knowing Jesus. You may choose to state this in your translation, as the UST does, or you may leave it ambiguous, as the ULT does.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἓν δέ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐγώ ἐμαυτόν οὒ λογίζομαι κατειληφέναι ἕν δέ τά μέν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δέ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος)

In the phrase But one thing, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [But take note of this one thing]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐγώ ἐμαυτόν οὒ λογίζομαι κατειληφέναι ἕν δέ τά μέν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δέ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος)

In the phrase forgetting what is behind and straining for what is ahead, Paul is using the imagery of a person who is in a race to win a prize. Paul portrays himself as a runner in this metaphor, and he continues using this metaphor until the end of [Philippians 3:14](../03/14.md). If this metaphor is unfamiliar in your culture, consider using another metaphor that would be familiar to your readers, or you may state this in plain language, as the UST does. Alternate translation: [like a runner, I forget what is behind me and put all of my effort into running toward the finish line in front of me] or [like a runner, I have one focus, and therefore I do not look backward as I run, but only look forward as I strain with all my might so that I will reach the finish line]

TSN Tyndale Study Notes:

3:13-14 the race: See study note on 2:16.
• Paul was willing to give up everything else for the ultimate goal, the heavenly prize of eternal life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Brothers
    2. Brothers sisters
    3. 800
    4. S
    5. adelfos
    6. N-····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. S
    10. Y64
    11. 131975
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y64
    10. 131976
    1. myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y64
    10. 131977
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 131979
    1. am counting
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˓am˒ counting
    7. ˓am˒ reckoning
    8. -
    9. Y64
    10. 131980
    1. to have grasped it
    2. it
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-NEA····
    6. ˓to_have˒ grasped ‹it›
    7. ˓to_have˒ grasped ‹it›
    8. -
    9. Y64
    10. 131982
    1. but I do
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but ‹I_do›
    7. but ‹I_do›
    8. -
    9. Y64
    10. 131984
    1. one thing
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····ANS
    6. one ‹thing›
    7. one ‹thing›
    8. -
    9. Y64
    10. 131983
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 131985
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y64
    10. 131986
    1. behind
    2. behind
    3. 36940
    4. opisō
    5. D-·······
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. Y64
    10. 131987
    1. forgetting
    2. forgetting
    3. 19500
    4. epilanthanomai
    5. V-PPM·NMS
    6. forgetting
    7. forgetting
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131988
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y64
    10. 131990
    1. to the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNP
    6. ˱to˲ the ‹things›
    7. ˱to˲ the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 131989
    1. ahead
    2. ahead
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. D-·······
    6. ahead
    7. ahead
    8. -
    9. Y64
    10. 131991
    1. stretching out
    2. -
    3. 19010
    4. epekteinō
    5. V-PPM·NMS
    6. stretching_out
    7. stretching_out
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131992

OET (OET-LV)Brothers, I myself not am_counting to_have_grasped it, but I_do one thing:
the things on_one_hand behind forgetting, on_the_other_hand to_the things ahead stretching_out,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I’m not under the illusion that I’ve already grabbed it, but I do do this one thing: forgetting what’s behind me, and taking long strides towards what’s ahead of me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:13 ©