Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, all of those things which were considered advantages, now because of Messiah I consider them disadvantages.
OET-LV But which things was to_me gain, these I_have_considered because_of the chosen_one/messiah loss.
SR-GNT Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν ˚Χριστὸν ζημίαν. ‡
(Alla hatina aʸn moi kerdaʸ, tauta haʸgaʸmai dia ton ˚Ⱪriston zaʸmian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Whatever things were gains for me, I consider these things loss for the sake of Christ.
UST But all the things that I formerly trusted in, these same things I now consider to be worthless because of the Messiah.
BSB § But whatever was gain to me I count as loss for the sake of Christ.
BLB But whatever things were gain to me, these I have esteemed loss because of Christ.
AICNT [But] whatever things were gain to me, these I have considered loss for the sake of Christ.
OEB But all the things which I once held to be gains I have now, for the Christ’s sake, come to count as loss.
2DT But those matters that were a gain for me—these matters I have considered forfeit because of Christos.
WEBBE However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
WMBB However, I consider those things that were gain to me as a loss for Messiah.
NET But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
LSV But what things were gains to me, these I have counted loss, because of the Christ;
FBV But in whatever way such things gained me anything, I count them as a loss for Christ.
TCNT But whatever was gain to me I have counted as loss for the sake of Christ.
T4T Nevertheless, all such things as those, which I used to consider to be useful to me, those very things I now consider worthless, because I want to know Christ (OR, in order that I may know Christ).
LEB But whatever things were gain to me, these things I have considered loss because of Christ.
BBE But those things which were profit to me, I gave up for Christ.
Moff No Moff PHP book available
Wymth Yet all that was gain to me—for Christ's sake I have reckoned it loss.
ASV Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
DRA But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ.
YLT But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;
Drby but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
RV Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
Wbstr But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
KJB-1769 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
KJB-1611 But what things were gaine to me, those I counted losse for Christ.
Bshps But the thynges that were vauntage vnto me, those I counted losse for Christes sake.
(But the things that were vauntage unto me, those I counted losse for Christ’s sake.)
Gnva But the thinges that were vantage vnto me, the same I counted losse for Christes sake.
(But the things that were vantage unto me, the same I counted losse for Christ’s sake. )
Cvdl But the thinges that were vauntage vnto me, haue I counted losse for Christes sake.
(But the things that were vauntage unto me, have I counted losse for Christ’s sake.)
TNT But the thynges that were vauntage vnto me I counted losse for Christes sake.
(But the things that were vauntage unto me I counted losse for Christ’s sake. )
Wycl But whiche thingis weren to me wynnyngis, Y haue demed these apeyryngis for Crist.
(But which things were to me wynnyngis, I have demed these apeyryngis for Christ.)
Luth Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.
(But what/which to_me Gewinn was, the have I around/by/for Christi willen for Schaden geachtet.)
ClVg Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.[fn]
(But which to_me fuerunt lucra, these_things arbitratus I_am propter Christum detrimenta. )
3.7 Propter Christum. Ne adventum Christi ostenderem, vel nondum factum, vel esse superfluum. Inania enim erant hæc omnia impedimenta, ne accederetur ad gratiam.
3.7 Because Christum. Ne adventum of_Christ ostenderem, or nondum factum, or esse superfluum. Inania because they_were these_things everything impedimenta, not accederetur to gratiam.
UGNT ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
(hatina aʸn moi kerdaʸ, tauta haʸgaʸmai dia ton Ⱪriston zaʸmian.)
SBL-GNT Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
(Alla hatina aʸn moi kerdaʸ, tauta haʸgaʸmai dia ton Ⱪriston zaʸmian.)
TC-GNT [fn]Ἀλλ᾽ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
(All hatina aʸn moi kerdaʸ, tauta haʸgaʸmai dia ton Ⱪriston zaʸmian. )
3:7 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:2-11 Paul warns the believers against being influenced by Jewish Christians who argued that circumcision is necessary for salvation. He then talks about his own conversion from Judaism to Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν
which_‹things› was ˱to˲_me gain these ˱I˲_/have/_considered because_of the Messiah loss
This entire verse is Paul’s response to the seven things he listed in 3:5–6, which he once considered to be spiritually and religiously profitable to himself. In this verse Paul contrasts his former way of viewing things when he was a Pharisee with his new way of viewing things now that he believes in Christ.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν
which_‹things› was ˱to˲_me gain these ˱I˲_/have/_considered because_of the Messiah loss
In the original language in which Paul wrote this letter, the words gains and loss were common business terms used for accounting to describe things a business person determined to be either profitable or unprofitable. Here, Paul is using these two terms metaphorically to portray the things he considers spiritually profitable and unprofitable. If your language has similar business or accounting terms that would be natural to use in this context, consider using them here. Alternate translation: [Whatever things I formerly counted as gains, these things I now count as loss for the sake of Christ] or [Whatever things I formerly accounted as gains, these things I now account as loss for the sake of Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἅτινα ἦν μοι κέρδη
which_‹things› was ˱to˲_me gain
Here, the phrase Whatever things were gains for me refers specifically to the list of seven things that Paul has just listed in 3:5–6 and to anything else in which he would have put confidence before he believed in Christ. Alternate translation: [Whatever things I formerly considered profitable]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἅτινα ἦν μοι κέρδη
which_‹things› was ˱to˲_me gain
If your language does not use an abstract noun for the idea of gains, you can express the idea behind the abstract noun gains by using an adjective such as profitable, or you can express it in some other way. Alternate translation: [Whatever things were profitable for me]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν
these ˱I˲_/have/_considered because_of the Messiah loss
If your language does not use an abstract noun for the idea of loss, you can express the idea behind the abstract noun loss by using a verbal phrase such as “worth losing”. Alternate translation: [I consider these things worth losing for the sake of Christ]