Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) beloved_of_my is_like to_gazelle or to_young_deer_of the_stags there this he_is_standing behind wall_of_our he_is_gazing from the_windows he_is_peering from the_lattice.
OET (OET-RV) My dearest is being like a gazelle or a young stag.
⇔ Look, that one is standing behind our wall,
⇔ gazing through the windows—
⇔ ≈looking through the lattices.
Note 1 topic: translate-unknown
לִצְבִ֔י
to,gazelle
See how you translated the plural form, “gazelles,” in [2:7](../02/07.md); then translate this word as the singular form of “gazelles.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽאַיָּלִ֑ים
the,stags
The writer assumes that the readers will understand that a stag is an adult male deer. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [adult male deer]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּה
see/lo/see!
See how you translated the word Behold in [1:15](../01/15.md) where it occurs with the same meaning.
Note 4 topic: writing-pronouns
זֶ֤ה
this
Here the phrase this one refers to the man whom the woman calls My beloved in the first part of this verse. If this is not clear for your readers, you could specify the person here. Alternate translation: [this man] or [my beloved]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ
after wall_of,our
Here the word our refers to the woman and her family and does not include the man, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: [behind the wall of my house] or [on the other side of the wall of my family’s house]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽחֲרַכִּֽים
gazing from/more_than the,windows peering from/more_than the,lattice
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [gazing through the windows, yes, looking through the lattices]
Note 7 topic: translate-plural
הַֽחֲלֹּנ֔וֹת & הַֽחֲרַכִּֽים
the,windows & the,lattice
Here the words windows and lattices are plural forms and could: (1) have a plural meaning here, indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. (2) be used with singular meanings here, indicating the multiple openings of a single window and lattice. Alternate translation: [the window … the lattice]
Note 8 topic: translate-unknown
הַֽחֲרַכִּֽים
the,lattice
The lattices are vertical and horizontal strips found inside a window frame. They have spaces between them through which a person could look. If your readers would not be familiar with lattices, you could use the name of something similar in your area, or you could use the wording of the UST. Alternate translation: [the screen]
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
OET (OET-LV) beloved_of_my is_like to_gazelle or to_young_deer_of the_stags there this he_is_standing behind wall_of_our he_is_gazing from the_windows he_is_peering from the_lattice.
OET (OET-RV) My dearest is being like a gazelle or a young stag.
⇔ Look, that one is standing behind our wall,
⇔ gazing through the windows—
⇔ ≈looking through the lattices.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.