Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 2:9

 SNG 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דּוֹמֶה
    2. 404389
    3. +is like
    4. -
    5. 1819
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_like
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282360
    1. דוֹדִ,י
    2. 404390,404391
    3. beloved of my
    4. dearest
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. beloved_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282361
    1. לִ,צְבִי
    2. 404392,404393
    3. to gazelle
    4. gazelle
    5. S-R,Ncbsa
    6. to,gazelle
    7. -
    8. -
    9. 282362
    1. אוֹ
    2. 404394
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 282363
    1. לְ,עֹפֶר
    2. 404395,404396
    3. to young deer of
    4. young
    5. 6082
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,young_deer_of
    8. -
    9. -
    10. 282364
    1. הָ,אַיָּלִים
    2. 404397,404398
    3. the stags
    4. -
    5. 354
    6. S-Td,Ncbpa
    7. the,stags
    8. -
    9. -
    10. 282365
    1. הִנֵּה
    2. 404399
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 282366
    1. 404400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282367
    1. זֶה
    2. 404401
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 282368
    1. עוֹמֵד
    2. 404402
    3. he +is standing
    4. standing
    5. 5975
    6. V-Vqrmsa
    7. [he_is]_standing
    8. -
    9. -
    10. 282369
    1. אַחַר
    2. 404403
    3. behind
    4. behind
    5. S-R
    6. behind
    7. -
    8. -
    9. 282370
    1. כָּתְלֵ,נוּ
    2. 404404,404405
    3. wall of our
    4. our
    5. 3796
    6. S-Ncmsc,Sp1cp
    7. wall_of,our
    8. -
    9. -
    10. 282371
    1. מַשְׁגִּיחַ
    2. 404406
    3. he +is gazing
    4. gazing
    5. 7688
    6. V-Vhrmsa
    7. [he_is]_gazing
    8. -
    9. -
    10. 282372
    1. מִן
    2. 404407
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 282373
    1. 404408
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282374
    1. הַֽ,חֲלֹּנוֹת
    2. 404409,404410
    3. the windows
    4. windows
    5. 2474
    6. S-Td,Ncbpa
    7. the,windows
    8. -
    9. -
    10. 282375
    1. מֵצִיץ
    2. 404411
    3. he +is peering
    4. -
    5. V-Vhrmsa
    6. [he_is]_peering
    7. -
    8. -
    9. 282376
    1. מִן
    2. 404412
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 282377
    1. 404413
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282378
    1. הַ,חֲרַכִּים
    2. 404414,404415
    3. the lattice
    4. lattices
    5. 2762
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,lattice
    8. -
    9. -
    10. 282379
    1. 404416
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282380

OET (OET-LV)beloved_of_my is_like to_gazelle or to_young_deer_of the_stags there this he_is_standing behind wall_of_our he_is_gazing from the_windows he_is_peering from the_lattice.

OET (OET-RV)My dearest is being like a gazelle or a young stag.
 ⇔ Look, that one is standing behind our wall,
 ⇔ gazing through the windows
 ⇔ looking through the lattices.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

לִ⁠צְבִ֔י

to,gazelle

See how you translated the plural form, “gazelles,” in [2:7](../02/07.md); then translate this word as the singular form of “gazelles.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים

the,stags

The writer assumes that the readers will understand that a stag is an adult male deer. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [adult male deer]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּה

see/lo/see!

See how you translated the word Behold in [1:15](../01/15.md) where it occurs with the same meaning.

Note 4 topic: writing-pronouns

זֶ֤ה

this

Here the phrase this one refers to the man whom the woman calls My beloved in the first part of this verse. If this is not clear for your readers, you could specify the person here. Alternate translation: [this man] or [my beloved]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔⁠נוּ

after wall_of,our

Here the word our refers to the woman and her family and does not include the man, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: [behind the wall of my house] or [on the other side of the wall of my family’s house]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽ⁠חֲרַכִּֽים

gazing from/more_than the,windows peering from/more_than the,lattice

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [gazing through the windows, yes, looking through the lattices]

Note 7 topic: translate-plural

הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת & הַֽ⁠חֲרַכִּֽים

the,windows & the,lattice

Here the words windows and lattices are plural forms and could: (1) have a plural meaning here, indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. (2) be used with singular meanings here, indicating the multiple openings of a single window and lattice. Alternate translation: [the window … the lattice]

Note 8 topic: translate-unknown

הַֽ⁠חֲרַכִּֽים

the,lattice

The lattices are vertical and horizontal strips found inside a window frame. They have spaces between them through which a person could look. If your readers would not be familiar with lattices, you could use the name of something similar in your area, or you could use the wording of the UST. Alternate translation: [the screen]

TSN Tyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. beloved of my
    2. dearest
    3. 1742
    4. 404390,404391
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282361
    1. +is like
    2. -
    3. 1710
    4. 404389
    5. V-Vqrmsa
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282360
    1. to gazelle
    2. gazelle
    3. 3570,6220
    4. 404392,404393
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 282362
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 404394
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 282363
    1. to young deer of
    2. young
    3. 3570,5830
    4. 404395,404396
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 282364
    1. the stags
    2. -
    3. 1830,515
    4. 404397,404398
    5. S-Td,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 282365
    1. there
    2. -
    3. 1800
    4. 404399
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 282366
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 404401
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 282368
    1. he +is standing
    2. standing
    3. 5719
    4. 404402
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 282369
    1. behind
    2. behind
    3. 507
    4. 404403
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 282370
    1. wall of our
    2. our
    3. 3543
    4. 404404,404405
    5. S-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 282371
    1. he +is gazing
    2. gazing
    3. 7479
    4. 404406
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 282372
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 404407
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 282373
    1. the windows
    2. windows
    3. 1830,2391
    4. 404409,404410
    5. S-Td,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 282375
    1. he +is peering
    2. -
    3. 6463
    4. 404411
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 282376
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 404412
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 282377
    1. the lattice
    2. lattices
    3. 1830,2204
    4. 404414,404415
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 282379

OET (OET-LV)beloved_of_my is_like to_gazelle or to_young_deer_of the_stags there this he_is_standing behind wall_of_our he_is_gazing from the_windows he_is_peering from the_lattice.

OET (OET-RV)My dearest is being like a gazelle or a young stag.
 ⇔ Look, that one is standing behind our wall,
 ⇔ gazing through the windows
 ⇔ looking through the lattices.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 2:9 ©