Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 2:4

 SNG 2:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֱבִיאַ,נִי
    2. 404302,404303
    3. Brought me
    4. -
    5. 935
    6. VO-Vhp3ms,Sp1cs
    7. brought,me
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282298
    1. אֶל
    2. 404304
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 282299
    1. 404305
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282300
    1. בֵּית
    2. 404306
    3. the house of
    4. house
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 282301
    1. הַ,יָּיִן
    2. 404307,404308
    3. the banquet
    4. -
    5. 3196
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,banquet
    8. -
    9. -
    10. 282302
    1. וְ,דִגְל,וֹ
    2. 404309,404310,404311
    3. and banner of his
    4. -
    5. 1714
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,banner_of,his
    8. -
    9. -
    10. 282303
    1. עָלַ,י
    2. 404312,404313
    3. over me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. over,me
    7. -
    8. -
    9. 282304
    1. אַהֲבָה
    2. 404314
    3. +is love
    4. love
    5. 160
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_love
    8. -
    9. -
    10. 282305
    1. 404315
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282306

OET (OET-LV)Brought_me into the_house_of the_banquet and_banner_of_his over_me is_love.

OET (OET-RV)He brought me to the house of food and wine
 ⇔ and his desire for me is to show love.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

הֱבִיאַ֨⁠נִי֙

brought,me

See how you translated the phrase “has brought me” in [1:4](../01/04.md). The original language word which the ULT translates here as He brought me could be describing: (1) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: [May he bring me] or [I desire him to bring me] (2) an action that has already happened. Alternate translation: [He has brought me]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

הֱבִיאַ֨⁠נִי֙

brought,me

Your language might say “took” rather than brought in a context such as this. Alternate translation: [He took me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן

house_of the,banquet

The writer assumes that the reader will understand that the phrase house of wine refers to a location to which people went to drink wine. The phrase does not necessarily mean a house, so here it could be referring to the private location that the couple used as their meeting place, (described in [1:17](../01/17.md)). You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the place where wine is drunk] or [the place where wine is served] or [our meeting place]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן

house_of the,banquet

The woman is referring to a private meeting place, one in which they could enjoy expressing their love for each other. She speaks of it in a polite way by using the phrase house of wine, an image that was meaningful in her culture. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [our meeting place so that we could enjoy our love] or [the place where we could celebrate our love for each other] or [the place where we could consummate our love]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה

and,banner_of,his over,me love

The woman is speaking of the man’s love for her as if it were a banner. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he publicly displays his love for me, and his intention is to protect me] or [and he covers me with his love]

Note 6 topic: translate-unknown

וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ

and,banner_of,his

A banner is a flag made from a large piece of cloth that is attached to a long pole. People, groups, and kings had their own unique banners by which they identified themselves. If your readers would not be familiar with this type of flag, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [and his flag]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה

and,banner_of,his over,me love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and his banner shows that I belong to him, and he loves me]

TSN Tyndale Study Notes:

2:4 He escorts me to the banquet hall: Dropping the image of the apple tree, the woman now speaks of the man as her provider at a feast.
• it’s obvious how much he loves me: Literally His banner over me is Love. He likes to tell others how much he loves her.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Brought me
    2. -
    3. 1254
    4. 404302,404303
    5. VO-Vhp3ms,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282298
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 404304
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 282299
    1. the house of
    2. house
    3. 1082
    4. 404306
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 282301
    1. the banquet
    2. -
    3. 1830,3037
    4. 404307,404308
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 282302
    1. and banner of his
    2. -
    3. 1922,1632
    4. 404309,404310,404311
    5. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282303
    1. over me
    2. -
    3. 5613
    4. 404312,404313
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282304
    1. +is love
    2. love
    3. 480
    4. 404314
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 282305

OET (OET-LV)Brought_me into the_house_of the_banquet and_banner_of_his over_me is_love.

OET (OET-RV)He brought me to the house of food and wine
 ⇔ and his desire for me is to show love.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 2:4 ©