Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
הֱבִיאַ֨נִי֙
brought,me
See how you translated the phrase “has brought me” in [1:4](../01/04.md). The original language word which the ULT translates here as He brought me could be describing: (1) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: [May he bring me] or [I desire him to bring me] (2) an action that has already happened. Alternate translation: [He has brought me]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
הֱבִיאַ֨נִי֙
brought,me
Your language might say “took” rather than brought in a context such as this. Alternate translation: [He took me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן
house_of the,banquet
The writer assumes that the reader will understand that the phrase house of wine refers to a location to which people went to drink wine. The phrase does not necessarily mean a house, so here it could be referring to the private location that the couple used as their meeting place, (described in [1:17](../01/17.md)). You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the place where wine is drunk] or [the place where wine is served] or [our meeting place]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן
house_of the,banquet
The woman is referring to a private meeting place, one in which they could enjoy expressing their love for each other. She speaks of it in a polite way by using the phrase house of wine, an image that was meaningful in her culture. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [our meeting place so that we could enjoy our love] or [the place where we could celebrate our love for each other] or [the place where we could consummate our love]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה
and,banner_of,his over,me love
The woman is speaking of the man’s love for her as if it were a banner. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he publicly displays his love for me, and his intention is to protect me] or [and he covers me with his love]
Note 6 topic: translate-unknown
וְדִגְל֥וֹ
and,banner_of,his
A banner is a flag made from a large piece of cloth that is attached to a long pole. People, groups, and kings had their own unique banners by which they identified themselves. If your readers would not be familiar with this type of flag, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [and his flag]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה
and,banner_of,his over,me love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and his banner shows that I belong to him, and he loves me]
2:4 He escorts me to the banquet hall: Dropping the image of the apple tree, the woman now speaks of the man as her provider at a feast.
• it’s obvious how much he loves me: Literally His banner over me is Love. He likes to tell others how much he loves her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.