Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
OET (OET-LV) seize to/for_us foxes foxes small which_ruin vineyards and_vineyards_of_our are_blossom.
OET (OET-RV) Catch the foxes for us—
⇔ the little foxes that destroy the vineyards,
⇔ and our vineyards are in blossom.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶֽחֱזוּ־לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר
catch to/for=us foxes foxes little ruin vineyards and,vineyards_of,our blossom
Here the writer is speaking of the foxes as if they represent things, perhaps even other men, who could harm the man and woman’s developing relationship with each other. Catching the foxes represents removing or protecting against them. The vineyards represent the love the man and woman have for each other. The phrase our vineyards are in blossom means that their love is growing, like a plant blossoms and grows. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Get rid of the harmful things that hinder and damage our relationship, for our relationship is blossoming] or [Remove the little things that threaten our growing relationship] or [There are other men who are like little foxes that ruin vineyards; do not allow those men to attack me]
Note 2 topic: translate-unknown
לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים
to/for=us foxes foxes little
It is possible that the word that the ULT translates as foxes could, instead, refer to jackals. Jackals are wild dogs that resemble wolves and coyotes. Alternate translation: [the jackals for us, the little jackals]
Note 3 topic: translate-unknown
לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים
to/for=us foxes foxes little
Both foxes and jackals are land animals that are similar to small dogs and would ruin vineyards by digging up roots and eating the budding blossoms. If your readers would not be familiar with these animals and their habits, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [the dog-like animals for us, the little dog-like animals]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֨נוּ֙ & וּכְרָמֵ֖ינוּ
to/for=us & and,vineyards_of,our
Here the words us and our refer to the woman and the man, so use the inclusive forms of these words if your language marks that distinction.
וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר
and,vineyards_of,our blossom
Alternate translation: [because the grapevines in our vineyards are blooming] or [because our grapevines are in bloom]
2:15 The foxes may represent threats to the relationship. These threats are not identified; they could be the normal ups and downs of love, rival suitors, or anything else that might keep the couple from enjoying one another.
• In the dramatic view, the woman’s responsibilities as a vinedresser are still in mind. She is probably instructing the vinedressers who cared for her vineyard and received two hundred pieces of silver from her in 8:12. The alarm about catching the foxes may be understood in terms of the woman’s personal interest in maintaining the value of her vineyards; eventually, she needs to pay Solomon the lease. If the foxes’ hole-digging ruins the grapevines, she will be further in debt.
OET (OET-LV) seize to/for_us foxes foxes small which_ruin vineyards and_vineyards_of_our are_blossom.
OET (OET-RV) Catch the foxes for us—
⇔ the little foxes that destroy the vineyards,
⇔ and our vineyards are in blossom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.