Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Sustain_me in/on/at/with_raisins refresh_me in/on/at/with_apples if/because am_weak_of love I.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים
sustain,me in/on/at/with,raisins refresh,me in/on/at/with,apples
These two clauses mean basically the same thing. In the author’s culture both raisins and apples were believed to give people strength for love. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional, or you could combine these two clauses into one. Alternate translation: [Sustain me with raisin cakes; yes, refresh me with apples] or [strengthen me with fruit] or [strengthen me for love with fruit]
Note 2 topic: translate-plural
סַמְּכ֨וּנִי֙ & רַפְּד֖וּנִי
sustain,me & refresh,me
The phrases Sustain me and refresh me are plural imperative forms in the original language. The woman is addressing the man using plural forms to show the intensity of her feelings. The ULT indicates this intensity by placing an exclamation point at the end of this verse. Your language may allow you to use a plural form for this purpose, or you could use the singular form and show the intensity of emotion in another way.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי
sustain,me in/on/at/with,raisins refresh,me in/on/at/with,apples that/for/because/then/when faint_of love I
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because I am sick with love, sustain me with raisin cakes and refresh me with apples]
Note 4 topic: translate-unknown
בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת
in/on/at/with,raisins
Here, raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [with cakes made of dried fruit]
Note 5 topic: translate-unknown
בַּתַּפּוּחִ֑ים
in/on/at/with,apples
See how you translated the word “apple” in [2:3](../02/03.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי
that/for/because/then/when faint_of love I
The woman speaks of feeling sick with love as an exaggeration to emphasize the strength of her feelings for the man. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [for my love for you is so strong that I feel as if I were sick with love] or [because my love for you overwhelms me like a sickness]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַהֲבָ֖ה
love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [longing for you]
2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.
OET (OET-LV) Sustain_me in/on/at/with_raisins refresh_me in/on/at/with_apples if/because am_weak_of love I.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.