Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) I_adjure DOM_you_all Oh_daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem) in/on/at/with_gazelles or in/on/at/with_wild_does_of the_field if you_all_will_awaken and_if you_all_will_arouse DOM the_love until that_pleases.
OET (OET-RV) Promise me, you young women from Yerushalem
⇔ by the female gazelles or the does in the countryside,
⇔ don’t awaken or stir love until it’s the right time.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙
adjure DOM,you_all daughters_of Yerushalayim
Here the woman is speaking to the daughters of Jerusalem, but most likely they are not present. The woman is doing this as a poetic way of giving voice to her strong feelings. Because the author does this intentionally for poetic effect, it is suggested that you do the same. If it would be helpful in your language, you could indicate this in a footnote.
Note 2 topic: writing-oathformula
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם & בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה
adjure DOM,you_all & in/on/at/with,gazelles or in/on/at/with,wild_does_of the=field
The phrase I adjure you and the word by are both parts of a Hebrew oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I urge you to promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses] or [Please promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses] or [I want you to make an oath … with the female gazelles or the does of the field listening]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙
daughters_of Yerushalayim
See how you translated the phrase daughters of Jerusalem in [1:5](../01/05.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה
in/on/at/with,gazelles or in/on/at/with,wild_does_of the=field
Here the woman is using the possessive form to describe the female gazelles and does that are characterized as being of the field and therefore are wild animals. If your language would not use the possessive form for this, you could explain the meaning of the phrase of the field in your translation. Alternate translation: [by the wild female gazelles and does] or [by the wild female gazelles or the wild does] or [by the female gazelles or the does that live in the wild]
Note 5 topic: translate-unknown
בִּצְבָא֔וֹת
in/on/at/with,gazelles
A gazelle is a small type of antelope, that looks and moves like a deer and is similar in size. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of a similar animal in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [by the female antelopes]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בְּאַיְל֣וֹת
in/on/at/with,wild_does_of
The writer assumes that the reader will understand that does refers to female deer. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the female deer of]
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ
if arouse and=if awaken DOM the,love until that,pleases
Here the woman speaks of love as if it were a person who could sleep, awaken, and have desires. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [do not encourage people to love romantically until the appropriate time] or [do not encourage people to have romantic feelings until the appropriate time]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ
if arouse and=if awaken
Here the words awaken and stir mean similar things. The repetition is used for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [do not awaken] or [do not stir up feelings of]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶת־הָאַהֲבָ֖ה
DOM the,love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way.
2:7 Promise me . . . by the gazelles and wild deer: This plea is obviously important to the Song; it is repeated in 3:5 and 8:4, and a promise is requested. When a promise was made, witnesses were needed, and the wild animals were the only witnesses present. These graceful animals suggest a romantic pastoral setting.
• not to awaken love until the time is right: As in 8:8-9, virginity is praised. The woman warns the women of Jerusalem to be cautious and not to hurry love.
OET (OET-LV) I_adjure DOM_you_all Oh_daughters_of Yərūshālam/(Jerusalem) in/on/at/with_gazelles or in/on/at/with_wild_does_of the_field if you_all_will_awaken and_if you_all_will_arouse DOM the_love until that_pleases.
OET (OET-RV) Promise me, you young women from Yerushalem
⇔ by the female gazelles or the does in the countryside,
⇔ don’t awaken or stir love until it’s the right time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.