Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Like_apple_tree in/on/at/with_trees_of the_forest is_so beloved_of_my between the_young_men in/on/at/with_shade_of_his I_desired and_sat and_fruit_of_his was_sweet to_taste_of_my.
OET (OET-RV) Like an apple tree among the trees in the forest,
⇔ so is my dearest among the young men.
⇔ In his shadow I greatly delighted, and I sat,
⇔ and his fruit is sweet to my taste.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּתַפּ֨וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים
like,apple_tree in/on/at/with,trees_of the,forest yes/correct/thus/so beloved_of,my between the,young_men
The woman is saying that the man is like an apple tree because, in the same way that an apple tree is more pleasant than the other trees of the forest, so the man she loves is more pleasant than other men. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [As apple trees are more pleasant than other trees, so you, my beloved, are more pleasant than other men] or [As apple trees are more delightful than other trees, so you, my beloved, are more delightful than other men]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כְּתַפּ֨וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים
like,apple_tree in/on/at/with,trees_of the,forest yes/correct/thus/so beloved_of,my between the,young_men
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [Among the other young men, my beloved is like an apple tree among the trees of the forest] or [Compared to other men, my beloved is like an apple tree among the trees of the forest]
Note 3 topic: translate-unknown
כְּתַפּ֨וּחַ֙
like,apple_tree
An apple tree is a tree that produces apples, a round, pleasant-tasting fruit. Bible scholars are not certain that the word the ULT translates as apple refers to what we now call an apple. It could refer to an apricot or another type of fruit. If your readers would not be familiar with these types of trees, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [Like a tree that produces pleasant tasting fruit] or [Like an apricot tree]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר
in/on/at/with,trees_of the,forest
The writer assumes that the reader will understand that the trees of the forest refers to the other trees of the forest, those which were considered common when compared to the beautiful, fruit-bearing apple tree. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [among the other trees of the forest] or [compared to the common trees of the forest]
דּוֹדִ֖י
beloved_of,my
See how you translated the phrase my beloved in [1:13](../01/13.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים
between the,young_men
Here the writer assumes that the reader will know that the sons refers to the other young men. In the previous verse the man compared the woman to the other “daughters”. Here the woman compares the man she loves to the other young men, whom she calls sons. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [among the other young men] or [when compared to all the other men]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי
in/on/at/with,shade_of,his delight and,sat and,fruit_of,his sweet to,taste_of,my
Here the woman continues speaking of the man as if he were an apple tree. The word shadow refers to the shade of the apple tree which gives protection from the sun. I sat represents being near or in the presence of the man. Here the woman speaks of her pleasurable feelings as if they were his fruit which is sweet to my palate. If it is possible in your language, you should try to retain the images used here or substitute a comparable image. However, if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He provides me with refreshment and protection when I am in his presence; he gives me great pleasure] or [I sit in his presence, and he refreshes and protects me. Like sweet fruit, he is delightful to me]
בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי
in/on/at/with,shade_of,his delight and,sat
Alternate translation: [In his shade I took delight, and I sat]
2:3 As she is the finest of small, beautiful flowers, he is like a larger and stronger apple tree. An apple tree is a sensuous image in the ancient Near East because of its delicious fruit and pleasant fragrance. In the intense heat of the Middle Eastern climate, a tree’s shade is more than refreshing; it can be life-saving (cp. Jon 4:6; Matt 13:32).
OET (OET-LV) Like_apple_tree in/on/at/with_trees_of the_forest is_so beloved_of_my between the_young_men in/on/at/with_shade_of_his I_desired and_sat and_fruit_of_his was_sweet to_taste_of_my.
OET (OET-RV) Like an apple tree among the trees in the forest,
⇔ so is my dearest among the young men.
⇔ In his shadow I greatly delighted, and I sat,
⇔ and his fruit is sweet to my taste.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.