Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 2:6

 SNG 2:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׂמֹאל,וֹ
    2. 404330,404331
    3. Left hand of his
    4. -
    5. 8040
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. left_hand_of,his
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282317
    1. תַּחַת
    2. 404332
    3. +is under
    4. under
    5. 8478
    6. P-R
    7. [is]_under
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282318
    1. לְ,רֹאשִׁ,י
    2. 404333,404334,404335
    3. to head of my
    4. -
    5. P-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. to,head_of,my
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282319
    1. וִ,ימִינ,וֹ
    2. 404336,404337,404338
    3. and right hand of his
    4. right
    5. 3225
    6. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,right_hand_of,his
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282320
    1. תְּחַבְּקֵ,נִי
    2. 404339,404340
    3. embraces me
    4. embraces
    5. 2263
    6. VO-Vpi3fs,Sp1cs
    7. embraces,me
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282321
    1. 404341
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282322

OET (OET-LV)Left_hand_of_his is_under to_head_of_my and_right_hand_of_his embraces_me.

OET (OET-RV)His left hand is under my head,
 ⇔ ^and his right arm embraces me.

uW Translation Notes:

שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי

left_hand_of,his below/instead_of to,head_of,my and,right_hand_of,his embraces,me

This verse could be describing: (1) an action that the man was doing, in which case it should be translated in a similar way to the ULT. (2) a request or wish that the woman has, and not something which has already happened. Alternate translation: [I hope he puts his left arm under my head and holds me close with his right arm] or [I want him to put his left arm under my head and hold me close with his right arm]

שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י

left_hand_of,his below/instead_of to,head_of,my

Alternate translation: [The man I love cradles my head on his left arm]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Left hand of his
    2. -
    3. 7691
    4. 404330,404331
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282317
    1. +is under
    2. under
    3. 7996
    4. 404332
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282318
    1. to head of my
    2. -
    3. 3570,7073
    4. 404333,404334,404335
    5. P-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282319
    1. and right hand of his
    2. right
    3. 1922,3136
    4. 404336,404337,404338
    5. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282320
    1. embraces me
    2. embraces
    3. 2435
    4. 404339,404340
    5. VO-Vpi3fs,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282321

OET (OET-LV)Left_hand_of_his is_under to_head_of_my and_right_hand_of_his embraces_me.

OET (OET-RV)His left hand is under my head,
 ⇔ ^and his right arm embraces me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 2:6 ©