Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 2:2

 SNG 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּ,שׁוֹשַׁנָּה
    2. 404264,404265
    3. Like a lily
    4. -
    5. 7799
    6. S-R,Ncbsa
    7. like,a_lily
    8. S
    9. Y-1014
    10. 282276
    1. בֵּין
    2. 404266
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282277
    1. הַ,חוֹחִים
    2. 404267,404268
    3. the thornbushes
    4. thorns
    5. 2336
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,thornbushes
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282278
    1. כֵּן
    2. 404269
    3. +is so
    4. -
    5. P-Tm
    6. [is]_so
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282279
    1. רַעְיָתִ,י
    2. 404270,404271
    3. friend of my
    4. darling
    5. 7474
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. friend_of,my
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282280
    1. בֵּין
    2. 404272
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282281
    1. הַ,בָּנוֹת
    2. 404273,404274
    3. the daughters
    4. women
    5. 1323
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,daughters
    8. -
    9. Y-1014
    10. 282282
    1. 404275
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282283

OET (OET-LV)Like_a_lily between the_thornbushes is_so friend_of_my between the_daughters.

OET (OET-RV)My darling is among the young women
 ⇔ like a lily among the thorns.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:2–2:7: The woman and man admired each other

In Section 1:2–2:7, the woman and man praised each other, and they became more confident that they loved each other. In the introduction (1:2–4) the woman spoke about her desire for the man. Then she spoke of her humble life working in the family vineyard (1:5–6), and she seemed to question whether she was worthy for him to love her. Then he praised her, and she praised him. When she spoke at the end of the section (2:3–6), she felt secure that he loved her.

In this section, the woman used several comparisons to speak of her feelings about the man. She spoke as though he were a shepherd (1:7–8) or a king (1:4; 1:12), implying that he was like a shepherd or king to her in certain ways. He was also like a bag of myrrh (1:13), henna blossoms (1:14), and an apple tree (2:3–4) to her. The woman compared herself to “a rose of Sharon,” and “a lily of the valleys” (2:1). The man compared her to “a mare of Pharaoh’s chariots” (1:9). The Notes will discuss the meaning of each of these comparisons as it occurs in its section.

Lines 1:2–4 are the introduction to Section 1:2–2:7. In these lines, the poet summarizes the Song’s message and introduces its main characters: the woman, the man, and a group of young women. In the Song the woman spoke more often than the man spoke. After the title (1:1), she began the Song by saying that she wanted him to kiss her. She referred to him only as “him” or “you.” In Hebrew poetry, the authors do not introduce their characters as they do in stories, but in some languages it may be more natural to introduce them and identify them. Some ways to do this are:

Choose an option that fits your situation, and use it consistently throughout the book. You should also decide how you will refer to the speakers in the headings. Some ways to do that are:

woman, man, women (GNT)

beloved, lover, friends (NIV)

bride, groom, companions (REB)

she, he, others (ESV)

The woman often referred to the man as “my beloved” (RSV), and she also called him “the one whom my soul loves,” “the king,” and “my friend.” The man often referred to her as “my love” and also as “fairest among women,” “my dove,” “my sister,” “my bride,” and “queenly maiden.”

Paragraph 2:1–7 The man and woman praised each other

Lines 2:1–7 are the end of the first poetic section in the Song. In them, the man and woman praised each other. He brought her to his banquet room and embraced her. In 2:7 she cautioned the women of Jerusalem not to awaken love before the right time.

2:2a

Like a lily among the thorns

2:2b

is my darling among the maidens.

2:2a–b

Like a lily among the thorns is my darling among the maidens: In 2:1 the woman compared herself to a common lily among many other lilies (pretty girls). Here in 2:2 the man agreed that she was like a lily. But he added that other women were like thorns compared to her. Thorns are ugly, and a lily is beautiful. The man used this contrast to emphasize that the woman was much more beautiful than other women.

In some cultures people are not familiar with lilies or with thorns. If that is true in your culture, some other ways to translate the comparison are:

maidens: The word maidens probably refers to other young women in general. The Hebrew text has “the maidens,” but it refers here to any women that the man’s beloved might be compared to.Garrett (page 149) says, “He declares that, compared to all other young women, she is a lotus among thorns.” Pope (page 370) also indicates that the author refers to “women in general” here. Use a natural way in your language to refer to women or young women in general.

General Comment on 2:2

In some languages, it may be clearer to reorder 2:2. It may also be helpful to indicate explicitly that it is a comparison. For example:

2bYes, compared to other women, 2amy beloved is like a lily among thorns. (NLT96)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַ⁠חוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖⁠י בֵּ֥ין הַ⁠בָּנֽוֹת

like,a_lily between the,thornbushes yes/correct/thus/so friend_of,my between the,daughters

The man is saying that the woman he loves is like a lily among thorns. The idea is that just as a lily is much more beautiful than thorns, so the woman he loves is much more beautiful than the other young women. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [You, my darling, are much more beautiful than all other women]

Note 2 topic: translate-unknown

כְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙

like,a_lily

See how you translated the word lily in [2:1](../02/01.md).

רַעְיָתִ֖⁠י

friend_of,my

See how you translated the phrase my darling in [1:9](../01/09.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠בָּנֽוֹת

the,daughters

The writer assumes that the readers will understand that the daughters refers to the “daughters of Jerusalem” mentioned in [1:5](../01/05.md). The phrase probably also refers to all women. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the young women of Jerusalem] or [the other young women]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Like a lily
    2. -
    3. 3418,7974
    4. 404264,404265
    5. S-R,Ncbsa
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282276
    1. between
    2. -
    3. 978
    4. 404266
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282277
    1. the thornbushes
    2. thorns
    3. 1893,2741
    4. 404267,404268
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282278
    1. +is so
    2. -
    3. 3529
    4. 404269
    5. P-Tm
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282279
    1. friend of my
    2. darling
    3. 7218,1978
    4. 404270,404271
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282280
    1. between
    2. -
    3. 978
    4. 404272
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282281
    1. the daughters
    2. women
    3. 1893,1143
    4. 404273,404274
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282282

OET (OET-LV)Like_a_lily between the_thornbushes is_so friend_of_my between the_daughters.

OET (OET-RV)My darling is among the young women
 ⇔ like a lily among the thorns.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 2:2 ©