Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 2:11

 SNG 2:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 404437
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1014
    9. 282393
    1. 404438
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282394
    1. הִנֵּה
    2. 404439
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 282395
    1. ה,סתו
    2. 404440,404441
    3. the winter
    4. winter
    5. 5638
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,winter
    8. -
    9. -
    10. 282396
    1. 404442
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 282397
    1. עָבָר
    2. 404443
    3. it has passed
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. it_has_passed
    7. -
    8. -
    9. 282398
    1. הַ,גֶּשֶׁם
    2. 404444,404445
    3. the rain
    4. -
    5. 1653
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,rain
    8. -
    9. -
    10. 282399
    1. חָלַף
    2. 404446
    3. it has passed away
    4. -
    5. 2498
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_passed_away
    8. -
    9. -
    10. 282400
    1. הָלַךְ
    2. 404447
    3. it has gone
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_gone
    8. -
    9. -
    10. 282401
    1. ל,וֹ
    2. 404448,404449
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 282402
    1. 404450
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282403

OET (OET-LV)If/because there the_winter[fn] it_has_passed the_rain it_has_passed_away it_has_gone to_him/it.


2:11 OSHB variant note: ה/סתו: (x-qere) ’הַ/סְּתָ֖יו’: lemma_d/5638 n_1.0 morph_HTd/Ncmsa id_22ibe הַ/סְּתָ֖יו

OET (OET-RV)because, look, the winter is over.
 ⇔ The rain has passed—
 ⇔ it went away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֥ה

see/lo/see!

The man is using the term behold to focus the woman’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [see]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־הִנֵּ֥ה

that/for/because/then/when see/lo/see!

Here the word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [behold, this is because]

Note 3 topic: translate-unknown

ה⁠סתו

the,winter

In Israel, winter is the time of year when it is cold and rains more heavily than during other seasons. If the seasons do not vary much in your location, you could explain this with a general expression such as “the cold season.” Alternate translation: [the cold, rainy season] or [the cold, wet season]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ה⁠סתו עָבָ֑ר הַ⁠גֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף

the,winter past the,rain over

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [the winter has gone; yes, the rain has passed]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

עָבָ֑ר

past

Your language might not say has gone in a context such as this. Alternate translation: [is finished] or [is over]

הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ

gone to=him/it

Alternate translation: [it has ended] or [it has departed]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ

over gone to=him/it

The terms passed and went away mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [is over and gone] or [has gone away]

TSN Tyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 404437
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282393
    1. there
    2. -
    3. 1800
    4. 404439
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 282395
    1. the winter
    2. winter
    3. 1830,5144
    4. K
    5. 404440,404441
    6. S-Td,Ncmsa
    7. -
    8. -
    9. 282396
    1. it has passed
    2. -
    3. 5665
    4. 404443
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282398
    1. the rain
    2. -
    3. 1830,1410
    4. 404444,404445
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 282399
    1. it has passed away
    2. -
    3. 2481
    4. 404446
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282400
    1. it has gone
    2. -
    3. 1875
    4. 404447
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282401
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 404448,404449
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 282402

OET (OET-LV)If/because there the_winter[fn] it_has_passed the_rain it_has_passed_away it_has_gone to_him/it.


2:11 OSHB variant note: ה/סתו: (x-qere) ’הַ/סְּתָ֖יו’: lemma_d/5638 n_1.0 morph_HTd/Ncmsa id_22ibe הַ/סְּתָ֖יו

OET (OET-RV)because, look, the winter is over.
 ⇔ The rain has passed—
 ⇔ it went away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 2:11 ©