Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) If/because there the_winter[fn] it_has_passed the_rain it_has_passed_away it_has_gone to_him/it.
2:11 OSHB variant note: ה/סתו: (x-qere) ’הַ/סְּתָ֖יו’: lemma_d/5638 n_1.0 morph_HTd/Ncmsa id_22ibe הַ/סְּתָ֖יו
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֥ה
see/lo/see!
The man is using the term behold to focus the woman’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [see]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי־הִנֵּ֥ה
that/for/because/then/when see/lo/see!
Here the word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [behold, this is because]
Note 3 topic: translate-unknown
הסתו
the,winter
In Israel, winter is the time of year when it is cold and rains more heavily than during other seasons. If the seasons do not vary much in your location, you could explain this with a general expression such as “the cold season.” Alternate translation: [the cold, rainy season] or [the cold, wet season]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
הסתו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף
the,winter past the,rain over
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [the winter has gone; yes, the rain has passed]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
עָבָ֑ר
past
Your language might not say has gone in a context such as this. Alternate translation: [is finished] or [is over]
הָלַ֥ךְ לֽוֹ
gone to=him/it
Alternate translation: [it has ended] or [it has departed]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ
over gone to=him/it
The terms passed and went away mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [is over and gone] or [has gone away]
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
OET (OET-LV) If/because there the_winter[fn] it_has_passed the_rain it_has_passed_away it_has_gone to_him/it.
2:11 OSHB variant note: ה/סתו: (x-qere) ’הַ/סְּתָ֖יו’: lemma_d/5638 n_1.0 morph_HTd/Ncmsa id_22ibe הַ/סְּתָ֖יו
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.