Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PRO 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:15 ©

OET (OET-RV)

OET-LVDrink water from_cistern_your_own and_flowing_water from_inside well_your_own.

UHBשְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ׃
   (shtēh-mayim mi⁠bōre⁠kā və⁠nozlim mi⁠ttōk bəʼēre⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDrink water from your cistern
 ⇔ and flowing waters from the midst of your well.

USTSo be like someone who only drinks water from his own well;
 ⇔ have sex with your wife only.


BSB  ⇔ Drink water from your own cistern,
 ⇔ and running water from your own well.

OEBDrink water from your own cistern,
 ⇔ running water from your own well.

WEB  ⇔ Drink water out of your own cistern,
 ⇔ running water out of your own well.

WMB (Same as above)

NETDrink water from your own cistern
 ⇔ and running water from your own well.

LSVDrink waters out of your own cistern,
Even flowing ones out of your own well.

FBVDrink water from your own cistern, flowing water from your own well.[fn]


5:15 This whole section uses imagery to make the point that husbands and wives should be faithful to each other.

T4T  ⇔ Like a man is refreshed by drinking water from his own well [MET],
 ⇔ enjoy having sex [EUP] only with your own wife.

LEB• own cistern and flowing waters from inside your own well.

BBELet water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain.

MOFNo MOF PRO book available

JPSDrink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

ASV  ⇔ Drink waters out of thine own cistern,
 ⇔ And running waters out of thine own well.

DRADrink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:

YLTDrink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.

DBYDrink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

RVDrink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

WBSDrink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.

KJB-1769¶ Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
   (¶ Drink waters out of thine/your own cistern, and running waters out of thine/your own well. )

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBDrinke of the water of thyne owne well, and of the riuers that runne out of thyne owne spring.
   (Drinke of the water of thine/your own well, and of the rivers that runne out of thine/your own spring.)

GNVDrinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
   (Drinke the water of thy/your cisterne, and of the rivers out of the middes of thine/your own well. )

CBDrinke of the water of thine owne well, and of the ryuers that runne out of thine owne spriges.
   (Drinke of the water of thine/your own well, and of the rivers that runne out of thine/your own spriges.)

WYCDrinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
   (Drinke thou/you water of thy/your cisterne, and the floodis of thy/your pit.)

LUTTrinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
   (Trinke water out of deiner Grube and Flüsse out of deinem Brunnen.)

CLVBibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;[fn]
   (Bibe waterm about cisterna tua, and fluenta putei tui; )


5.15 Bibe aquam. Docet ab hæreticis cavendum et custodiæ Scripturarum ac lectioni attendendum: scientiam, inquit, quam aliis prædicas, ipse serva, et tui rigatione sermonis infundere.


5.15 Bibe waterm. Docet away hæreticis cavendum and custodiæ Scripturarum ac lectioni attendendum: scientiam, inquit, how aliis prædicas, himself serva, and yours rigatione sermonis infundere.

BRNDrink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells.

BrLXXΠίνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων, καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς.
   (Pine hudata apo sōn angeiōn, kai apo sōn freatōn paʸgaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ

drink waters from,cistern,your_own and,flowing_water from,inside well,your_own

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Drink water from your cistern, yes, drink flowing waters from the midst of your well”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ

drink waters from,cistern,your_own and,flowing_water from,inside well,your_own

Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Drink water from your cistern, and drink flowing waters from the midst of your well”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ

drink waters from,cistern,your_own and,flowing_water from,inside well,your_own

In both of these clauses, Solomon is referring in a polite way to a man satisfying his sexual desire with his own wife. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Sleep with your own wife only and satisfy yourself only with her” or “Satisfy your sexual desire only with your wife, yes, satisfy your sexual desire only with her”

BI Pro 5:15 ©