Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Drink water from_cistern_your_own and_flowing_water from_inside well_your_own.
UHB שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ ‡
(shətēh-mayim mibōrekā vənozlim mittōk bəʼērekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πίνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων, καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς.
(Pine hudata apo sōn angeiōn, kai apo sōn freatōn paʸgaʸs. )
BrTr Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells.
ULT Drink water from your cistern
⇔ and flowing waters from the midst of your well.
UST So be like someone who only drinks water from his own well;
⇔ have sex with your wife only.
BSB ⇔ Drink water from your own cistern,
⇔ and running water from your own well.
OEB Drink water from your own cistern,
⇔ running water from your own well.
WEBBE ⇔ Drink water out of your own cistern,
⇔ running water out of your own well.
WMBB (Same as above)
NET Drink water from your own cistern
⇔ and running water from your own well.
LSV Drink waters out of your own cistern,
Even flowing ones out of your own well.
FBV Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.[fn]
5:15 This whole section uses imagery to make the point that husbands and wives should be faithful to each other.
T4T ⇔ Like a man is refreshed by drinking water from his own well [MET],
⇔ enjoy having sex [EUP] only with your own wife.
LEB • own cistern and flowing waters from inside your own well.
BBE Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain.
Moff No Moff PRO book available
JPS Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
ASV ⇔ Drink waters out of thine own cistern,
⇔ And running waters out of thine own well.
DRA Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
YLT Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
Drby Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
RV Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Wbstr Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
KJB-1769 ¶ Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
(¶ Drink waters out of thine/your own cistern, and running waters out of thine/your own well. )
KJB-1611 ¶ Drinke waters out of thine owne cisterne, and running waters out of thine owne well.
(¶ Drinke waters out of thine/your own cistern, and running waters out of thine/your own well.)
Bshps Drinke of the water of thyne owne well, and of the riuers that runne out of thyne owne spring.
(Drinke of the water of thine/your own well, and of the rivers that run out of thine/your own spring.)
Gnva Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
(Drinke the water of thy/your cistern, and of the rivers out of the midst of thine/your own well. )
Cvdl Drinke of the water of thine owne well, and of the ryuers that runne out of thine owne spriges.
(Drinke of the water of thine/your own well, and of the rivers that run out of thine/your own spriges.)
Wycl Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
(Drinke thou/you water of thy/your cistern, and the floodis of thy/your pit.)
Luth Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
(Trinke water out_of deiner Grube and Flüsse out_of your Brunnen.)
ClVg Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;[fn]
(Bibe waterm about cisterna tua, and fluenta putei tui; )
5.15 Bibe aquam. Docet ab hæreticis cavendum et custodiæ Scripturarum ac lectioni attendendum: scientiam, inquit, quam aliis prædicas, ipse serva, et tui rigatione sermonis infundere.
5.15 Bibe waterm. Docet away hæreticis cavendum and custodiæ Scripturarum ac lectioni attendendum: scientiam, inquit, how aliis prædicas, exactly_that/himself serva, and yours rigatione sermonis infundere.
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ
drink waters from,cistern,your_own and,flowing_water from,inside well,your_own
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Drink water from your cistern, yes, drink flowing waters from the midst of your well”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ
drink waters from,cistern,your_own and,flowing_water from,inside well,your_own
Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Drink water from your cistern, and drink flowing waters from the midst of your well”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ
drink waters from,cistern,your_own and,flowing_water from,inside well,your_own
In both of these clauses, Solomon is referring in a polite way to a man satisfying his sexual desire with his own wife. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Sleep with your own wife only and satisfy yourself only with her” or “Satisfy your sexual desire only with your wife, yes, satisfy your sexual desire only with her”