Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because that’s what we’re called to because the messiah also suffered for all of you. He left an example for you, so that you all might follow in his steps:![]()
OET-LV For/Because you_all_were_called to this, because chosen_one/messiah also suffered for you_all, leaving an_example to_you_all, in_order_that you_all_may_follow_after after_the steps of_him,![]()
SR-GNT Εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ ˚Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· ‡
(Eis touto gar eklaʸthaʸte, hoti kai ˚Ⱪristos epathen huper humōn, humin hupolimpanōn hupogrammon, hina epakolouthaʸsaʸte tois iⱪnesin autou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For to this you were called, because Christ also suffered on your behalf, leaving an example for you so that you might follow in his footsteps
UST God favors this because he has called you to suffer while doing what is good. He has called you to this because the Messiah also suffered for your sake in order to be an example for you with the purpose that you would imitate what he did.
BSB For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in His footsteps:
MSB For to this you were called, because Christ also suffered for us,[fn] leaving you an example, that you should follow in His footsteps:
2:21 CT for you
BLB For to this hereunto you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow after His steps:
AICNT For to this you have been called, because Christ also suffered for {you},[fn] leaving you an example, so that you might follow in his steps.
2:21, you: Later manuscripts read “us.” BYZ TR
OEB For it was to this that you were called! For Christ, too, suffered – on your behalf – and left you an example, that you should follow in his steps.
WEBBE For you were called to this, because Christ also suffered for us, leaving you[fn] an example, that you should follow his steps,
2:21 TR reads “us” instead of “you”
WMBB For you were called to this, because Messiah also suffered for us, leaving you[fn] an example, that you should follow his steps,
2:21 TR reads “us” instead of “you”
NET For to this you were called, since Christ also suffered for you, leaving an example for you to follow in his steps.
LSV for to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving to you an example, that you may follow His steps,
FBV In fact this is what you were called to do, because Christ suffered for you and gave you an example, so you should follow in his footsteps.
TCNT For to this you have been called, because Christ also [fn]suffered for us, leaving an example so that you could follow in his footsteps.
2:21 suffered for us, leaving an example so that you 64% ¦ suffered for us, leaving an example so that we TR 10.3% ¦ suffered for you, leaving an example so that you CT 10.2% ¦ died for us, leaving an example so that you MSS 5.2%
T4T One of the reasons why God chose you is that you would suffer. When Christ suffered for you, he became an example for you, in order that you would ◄imitate what/do like► he did.
LEB For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his footsteps,
BBE This is God's purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps:
Moff It is your vocation; for when Christ suffered for you, he left you an example, and you must follow his footsteps.
Wymth And it is to this you were called; because Christ also suffered on your behalf, leaving you an example so that you should follow in His steps.
ASV For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
DRA For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.
YLT for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,
Drby For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
RV For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
(For hereunto were ye/you_all called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye/you_all should follow his steps: )
SLT For to this were ye called: for also Christ suffered for you, leaving behind to you an underwriting, that ye should follow upon his footsteps:
Wbstr For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
KJB-1769 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
(For even hereunto were ye/you_all called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye/you_all should follow his steps: )
KJB-1611 For euen hereunto were ye called: because Christ also suffered for [fn]vs, leauing vs an example, that yee should follow his steps.
(For even hereunto were ye/you_all called: because Christ also suffered for us, leauing us an example, that ye/you_all should follow his steps.)
2:21 Some, reade, for you.
Bshps For herevnto veryly were ye called, for Christe also suffered for vs, leauyng vs an ensample, that ye should folowe his steppes.
(For herevnto verily/truly were ye/you_all called, for Christ also suffered for us, leauing us an ensample/example, that ye/you_all should follow his steps.)
Gnva For hereunto ye are called: for Christ also suffred for you, leauing you an ensample that ye should follow his steppes.
(For hereunto ye/you_all are called: for Christ also suffered for you, leauing you an ensample/example that ye/you_all should follow his steps. )
Cvdl For here vnto are ye called, for so moch as Christ also suffred for vs, leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his fotesteppes,
(For here unto are ye/you_all called, for so much as Christ also suffered for us, leauing us an ensample/example, that ye/you_all should follow his footsteps,)
TNT For herevnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs levinge vs an insample that ye shuld folowe his steppes,
(For herevnto verily/truly were ye/you_all called: for Christ also suffered for us levinge us an insample that ye/you_all should follow his steps, )
Wycl For to this thing ye ben clepid. For also Crist suffride for vs, and lefte ensaumple to you, that ye folewe the steppis of hym.
(For to this thing ye/you_all been called. For also Christ suffered for us, and left ensample/example to you, that ye/you_all folewe the steps of him.)
Luth Denn dazu seid ihr berufen, sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;
(Because to_that/in_addition are you(pl)/their/her appointed, since also Christ gelitten has for/in_favour_of us/to_us/ourselves and us/to_us/ourselves a Vorbild calm/calmly, that you(pl)/their/her should follow his footsteps;)
ClVg In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus:[fn]
(In this because called you_are: because and Christ/Messiah suffered it_is for us, to_you(pl) leaving exemplum as sequamini footsteps his: )
2.21 In hoc enim vocati. Multum glorificat conditionem servorum, quos benefacientes et absque culpa vapulantes a dominis crudelibus, et improbis affirmat imitatores esse Dominicæ passionis. Quia et Christus. BEDA. Cum supra specialiter servos, nunc totam Ecclesiam instruit ut etiam dominis in memoriam revocet, quid pro eorum salute vel liberatione suus auctor pertulerit.
2.21 In this because called. Multum glorificat conditionem of_servants, which benefacientes and without guilt vapulantes from masters crudelibus, and improbis affirmat imitators to_be Sunday passion. Because and Christ/Messiah. BEDA. Since above specially server/keepers, now the_whole assembly/church instructs as also masters in/into/on memory revocet, what for their salute or liberation it's author pertulerit.
UGNT εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ;
(eis touto gar eklaʸthaʸte, hoti kai Ⱪristos epathen huper humōn, humin hupolimpanōn hupogrammon, hina epakolouthaʸsaʸte tois iⱪnesin autou;)
SBL-GNT εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
(eis touto gar eklaʸthaʸte, hoti kai Ⱪristos epathen huper ⸀humōn, humin hupolimpanōn hupogrammon hina epakolouthaʸsaʸte tois iⱪnesin autou;)
RP-GNT Εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
(Eis touto gar eklaʸthaʸte, hoti kai ⱪristos epathen huper haʸmōn, humin hupolimpanōn hupogrammon, hina epakolouthaʸsaʸte tois iⱪnesin autou;)
TC-GNT Εἰς τοῦτο [fn]γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς [fn]ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
(Eis touto gar eklaʸthaʸte, hoti kai Ⱪristos epathen huper haʸmōn, humin hupolimpanōn hupogrammon, hina epakolouthaʸsaʸte tois iⱪnesin autou; )
2:21 γαρ ¦ γαρ και PCK
2:21 επαθεν υπερ ημων υμιν 64% ¦ επαθεν υπερ ημων ημιν TR 10.3% ¦ επαθεν υπερ υμων υμιν CT 10.2% ¦ απεθανεν υπερ ημων υμιν MSS 5.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.
In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.
Some other headings for this section are:
Respect the Authority of Others (GW)
Submission to Rulers and Masters (NIV)
Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).
For to this you were called,
For God called you to suffer in this way,
Because this is what God knew you would endure when he chose you,
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a reason why God was pleased when his people suffered patiently. Some English versions do not translate this conjunction. Introduce this verse in a way that is natural in your language.
to this you were called: The phrase to this refers back to 2:20. It refers to suffering injustice with patience. Christians are to endure suffering patiently even though they may have done no wrong.
you were called: This is passive. It was God who called Peter’s readers to endure suffering patiently. In some languages it may be natural to use an active verb and make the subject explicit:
God called you
Some other ways to translate this verse part include:
This is what you were called to do (NCV)
God called you to endure suffering (GW)
because Christ also suffered for you,
because even Christ suffered for your sake.
for Christ himself endured pain for you.
Christ also suffered for you: The Greek word that the BSB translates as also could be emphasizing that it was Christ who suffered. The word could be translated “even” or “indeed.” Here is another way to translate this clause:
Christ himself suffered on your behalf (REB)
leaving you an example,
He acted as a model for you
He gave/showed you an example/pattern to follow
leaving you an example: The Greek phrase that the BSB translates as leaving you an example means that Christ acted as a model or pattern for us. He showed us how we should behave. Some other ways to translate this phrase include:
He is your example (NLT)
who set an example…for you (CEV)
that you should follow in His footsteps:
so that you should behave as he did.
in order that you should do/act as he did.
that: The Greek word that the BSB translates as that here introduces a purpose clause. It can also be translated as:
so that
in order that
you should follow in His footsteps: The phrase follow in his footsteps is a figure of speech. It literally speaks of a person walking behind another, stepping in their footsteps. Figuratively it refers to patterning one’s life after someone else. Peter wanted his readers to act in the way Jesus Christ acted. If translating footsteps literally would make the meaning unclear in your language, you could consider translating the meaning directly. For example:
So you should do as he did. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τοῦτο
to this
Here, this refers back to what Peter stated at the end of the previous verse. Believers are called by God to endure suffering while doing what is good. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to endure suffering when you have done what is good]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε
to this & ˱you_all˲_˓were˒_called
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has called you to this]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ
˱you_all˲_˓may˒_follow_after ˱after˲_the steps ˱of˲_him
Peter uses follow in his footsteps to refer to following Jesus’ example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you might imitate his behavior]