Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, God reluctantly let them exercise their dishonourable passions and their women exchanged natural acts for those against nature,

OET-LVBecause_of this, gave_over them the god to passions of_dishonour, which for both female of_them exchanged the natural usage into the contrary_to nature,

SR-GNTΔιὰ τοῦτο, παρέδωκεν αὐτοὺς ˚Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
   (Dia touto, paredōken autous ho ˚Theos eis pathaʸ atimias; hai te gar thaʸleiai autōn metaʸllaxan taʸn fusikaʸn ⱪraʸsin eis taʸn para fusin,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor this reason, God gave them over to passions of dishonor, for both their females exchanged the natural use for that which is contrary to nature,

USTBecause these people do that, God lets them do the dishonorable things they strongly desire to do. For example, their women stop doing natural sexual acts with men and instead do unnatural sexual acts with women.

BSB  § For this reason God gave them over to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.

BLBBecause of this, God gave up them to passions of dishonor. For even their females changed the natural use into that contrary to nature.


AICNTFor this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;

OEBThat, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural;

WEBBEFor this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.

WMBB (Same as above)

NETFor this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,

LSVBecause of this God gave them up to dishonorable affections, for even their females changed the natural use into that against nature;

FBVThat's why God abandoned them to their evil desires. Their women exchanged natural sex for that which is unnatural,

TCNTFor this reason God gave them up to dishonorable passions, for their women exchanged the natural function for that which is contrary to nature.

T4TSo, God allowed the non-Jews to do shameful sexual things that they strongly desired. As a result, many women did not have natural sexual relations with their husbands [EUP]. Instead, they were doing sexual actions with other women [EUP].

LEBBecause of this, God gave them over to degrading passions, for their females exchanged the natural relations for those contrary to nature,

BBEFor this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural:

MoffNo Moff ROM book available

WymthThis then is the reason why God gave them up to vile passions. For not only did the women among them exchange the natural use of their bodies for one which is contrary to nature, but the men also,

ASVFor this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:

DRAFor this cause God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.

YLTBecause of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;

DrbyFor this reason [fn]God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;


1.26 Elohim

RVFor this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:

WbstrFor this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature:

KJB-1769For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

KJB-1611For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature:
   (For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the naturall use into that which is against nature:)

BshpsWherefore God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their women dyd chaunge the naturall vse, into that which is agaynst nature.
   (Wherefore God gave them up unto shamefull lustes: For even their women did chaunge the naturall use, into that which is against nature.)

GnvaFor this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.
   (For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the naturall use into that which is against nature. )

CvdlTherfore God gaue the vp vnto shamefull lustes. For their wemen chaunged the naturall vse in to the vnnaturall:
   (Therefore God gave the up unto shamefull lustes. For their women chaunged the naturall use in to the unnaturall:)

TNTFor this cause god gave them vp vnto shamfull lustes. For even their wemen did chaunge the naturall vse vnto the vnnaturall.
   (For this cause god gave them up unto shamfull lustes. For even their women did chaunge the naturall use unto the unnaturall. )

WycAmen. Therfor God bitook hem in to passiouns of schenschipe. For the wymmen of hem chaungiden the kyndli vss in to that vss that is ayens kynde.
   (Amen. Therefore God bitook them in to passiouns of schenschipe. For the women of them chaungiden the kyndli uss in to that uss that is against kynde.)

LuthDarum hat sie GOtt auch dahingegeben in schändliche Lüste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen
   (Therefore has they/she/them God also dahingegeben in schändliche Lüste. Because their/her women have verwandelt the natürlichen Brauch in the unnatürlichen)

ClVgPropterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ: nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.[fn]
   (That's_why he_delivered those God in passiones ignominiæ: nam feminæ their immutaverunt naturalem usum in him usum who it_is on_the_contrary naturam. )


1.26 Passiones. Id est voluptates quæ, etsi delectent, sunt passiones tamen, naturæ non nominandæ. Naturalem usum. AUG., lib. III cont. Jul. Pelag., c. 20. Putas Juliane Apostolum ex hoc laudasse libidinem, etc., usque ad contra naturam est et flagitiosum.


1.26 Passiones. That it_is voluptates quæ, etsi delectent, are passiones tamen, naturæ not/no nominandæ. Naturalem usum. AUG., lib. III cont. Yul. Pelag., c. 20. Putas Yuliane Apostolum from this laudasse libidinem, etc., until to on_the_contrary naturam it_is and flagitiosum.

UGNTδιὰ τοῦτο, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας; αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
   (dia touto, paredōken autous ho Theos eis pathaʸ atimias; hai te gar thaʸleiai autōn metaʸllaxan taʸn fusikaʸn ⱪraʸsin eis taʸn para fusin,)

SBL-GNTΔιὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
   (Dia touto paredōken autous ho theos eis pathaʸ atimias; hai te gar thaʸleiai autōn metaʸllaxan taʸn fusikaʸn ⱪraʸsin eis taʸn para fusin,)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν·
   (Dia touto paredōken autous ho Theos eis pathaʸ atimias; hai te gar thaʸleiai autōn metaʸllaxan taʸn fusikaʸn ⱪraʸsin eis taʸn para fusin; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:26 women turned against the natural way: In this context, natural way refers to the nature of the world as God made it. As in the Old Testament, Paul singles out homosexuality as a key illustration of how people have fallen away from worship of the true God (see Gen 19:1-28; Lev 18:22; 20:13; Deut 23:17-18). God created human beings as male and female, and engaging in homosexual activity is a violation of God’s creative intention.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς

gave_over them ¬the God to

See how you translated this phrase in 1:24.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

πάθη ἀτιμίας

passions ˱of˲_dishonor

Paul is using the possessive form to describe passions that are characterized by dishonor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “dishonorable passions”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πάθη ἀτιμίας

passions ˱of˲_dishonor

If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and dishonor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “dishonor themselves by doing what they are passionate about”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

The word translated for introduces an explanation of passions of dishonor. This explanation begins after the word for and continues through the end of the next verse. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “that is,”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν

exchanged the natural usage into the contrary_to nature

Paul uses exchanged to describe the actions of ungodly women as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped doing natural sexual acts with men and started doing sexual acts with other women, which is contrary to nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in 1:23 and 25. Alternative translation, “stopped doing natural sexual acts with men and started doing unnatural sexual acts with women”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν φυσικὴν χρῆσιν

the natural usage

Paul uses the natural use figuratively to refer to sexual activity between women and men. This is a polite way of referring to something that would be offensive in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sexual activity with males”

Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν παρὰ φύσιν

the the contrary_to nature

Paul uses contrary to nature figuratively to refer to sexual activity between women and other women. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “sexual activity with other females”

BI Rom 1:26 ©