Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, God reluctantly let them exercise their dishonourable passions and their women exchanged natural acts for those against nature,
OET-LV Because_of this, gave_over them the god to passions of_dishonour, which for both female of_them exchanged the natural usage into the contrary_to nature,
SR-GNT Διὰ τοῦτο, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ ˚Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, ‡
(Dia touto, paredōken autous ho ˚Theos eis pathaʸ atimias; hai te gar thaʸleiai autōn metaʸllaxan taʸn fusikaʸn ⱪraʸsin eis taʸn para fusin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this reason, God gave them over to passions of dishonor, for both their females exchanged the natural use for that which is contrary to nature,
UST Because these people do that, God lets them do the dishonorable things they strongly desire to do. For example, their women stop doing natural sexual acts with men and instead do unnatural sexual acts with women.
BSB § For this reason God gave them over to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
BLB Because of this, God gave up them to passions of dishonor. For even their females changed the natural use into that contrary to nature.
AICNT For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
OEB That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural;
WEBBE For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
WMBB (Same as above)
NET For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,
LSV Because of this God gave them up to dishonorable affections, for even their females changed the natural use into that against nature;
FBV That's why God abandoned them to their evil desires. Their women exchanged natural sex for that which is unnatural,
TCNT For this reason God gave them up to dishonorable passions, for their women exchanged the natural function for that which is contrary to nature.
T4T So, God allowed the non-Jews to do shameful sexual things that they strongly desired. As a result, many women did not have natural sexual relations with their husbands [EUP]. Instead, they were doing sexual actions with other women [EUP].
LEB Because of this, God gave them over to degrading passions, for their females exchanged the natural relations for those contrary to nature,
BBE For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural:
Moff No Moff ROM book available
Wymth This then is the reason why God gave them up to vile passions. For not only did the women among them exchange the natural use of their bodies for one which is contrary to nature, but the men also,
ASV For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
DRA For this cause God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.
YLT Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
Drby For this reason [fn]God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
1.26 Elohim
RV For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
Wbstr For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature:
KJB-1769 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
KJB-1611 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature:
(For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the naturall use into that which is against nature:)
Bshps Wherefore God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their women dyd chaunge the naturall vse, into that which is agaynst nature.
(Wherefore God gave them up unto shamefull lustes: For even their women did chaunge the naturall use, into that which is against nature.)
Gnva For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.
(For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the naturall use into that which is against nature. )
Cvdl Therfore God gaue the vp vnto shamefull lustes. For their wemen chaunged the naturall vse in to the vnnaturall:
(Therefore God gave the up unto shamefull lustes. For their women chaunged the naturall use in to the unnaturall:)
TNT For this cause god gave them vp vnto shamfull lustes. For even their wemen did chaunge the naturall vse vnto the vnnaturall.
(For this cause god gave them up unto shamfull lustes. For even their women did chaunge the naturall use unto the unnaturall. )
Wyc Amen. Therfor God bitook hem in to passiouns of schenschipe. For the wymmen of hem chaungiden the kyndli vss in to that vss that is ayens kynde.
(Amen. Therefore God bitook them in to passiouns of schenschipe. For the women of them chaungiden the kyndli uss in to that uss that is against kynde.)
Luth Darum hat sie GOtt auch dahingegeben in schändliche Lüste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen
(Therefore has they/she/them God also dahingegeben in schändliche Lüste. Because their/her women have verwandelt the natürlichen Brauch in the unnatürlichen)
ClVg Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ: nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.[fn]
(That's_why he_delivered those God in passiones ignominiæ: nam feminæ their immutaverunt naturalem usum in him usum who it_is on_the_contrary naturam. )
1.26 Passiones. Id est voluptates quæ, etsi delectent, sunt passiones tamen, naturæ non nominandæ. Naturalem usum. AUG., lib. III cont. Jul. Pelag., c. 20. Putas Juliane Apostolum ex hoc laudasse libidinem, etc., usque ad contra naturam est et flagitiosum.
1.26 Passiones. That it_is voluptates quæ, etsi delectent, are passiones tamen, naturæ not/no nominandæ. Naturalem usum. AUG., lib. III cont. Yul. Pelag., c. 20. Putas Yuliane Apostolum from this laudasse libidinem, etc., until to on_the_contrary naturam it_is and flagitiosum.
UGNT διὰ τοῦτο, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας; αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
(dia touto, paredōken autous ho Theos eis pathaʸ atimias; hai te gar thaʸleiai autōn metaʸllaxan taʸn fusikaʸn ⱪraʸsin eis taʸn para fusin,)
SBL-GNT Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
(Dia touto paredōken autous ho theos eis pathaʸ atimias; hai te gar thaʸleiai autōn metaʸllaxan taʸn fusikaʸn ⱪraʸsin eis taʸn para fusin,)
TC-GNT Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν·
(Dia touto paredōken autous ho Theos eis pathaʸ atimias; hai te gar thaʸleiai autōn metaʸllaxan taʸn fusikaʸn ⱪraʸsin eis taʸn para fusin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:26 women turned against the natural way: In this context, natural way refers to the nature of the world as God made it. As in the Old Testament, Paul singles out homosexuality as a key illustration of how people have fallen away from worship of the true God (see Gen 19:1-28; Lev 18:22; 20:13; Deut 23:17-18). God created human beings as male and female, and engaging in homosexual activity is a violation of God’s creative intention.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς
gave_over them ¬the God to
See how you translated this phrase in 1:24.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
πάθη ἀτιμίας
passions ˱of˲_dishonor
Paul is using the possessive form to describe passions that are characterized by dishonor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “dishonorable passions”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάθη ἀτιμίας
passions ˱of˲_dishonor
If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and dishonor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “dishonor themselves by doing what they are passionate about”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
The word translated for introduces an explanation of passions of dishonor. This explanation begins after the word for and continues through the end of the next verse. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “that is,”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
exchanged the natural usage into the contrary_to nature
Paul uses exchanged to describe the actions of ungodly women as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped doing natural sexual acts with men and started doing sexual acts with other women, which is contrary to nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in 1:23 and 25. Alternative translation, “stopped doing natural sexual acts with men and started doing unnatural sexual acts with women”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν φυσικὴν χρῆσιν
the natural usage
Paul uses the natural use figuratively to refer to sexual activity between women and men. This is a polite way of referring to something that would be offensive in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sexual activity with males”
Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν παρὰ φύσιν
the the contrary_to nature
Paul uses contrary to nature figuratively to refer to sexual activity between women and other women. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “sexual activity with other females”