Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They didn’t want to know about God and so he reluctantly let their depraved minds be filled with unhelpful thoughts
OET-LV And as not they_approved the god to_be_having in knowledge, gave_over them the god to an_unqualified mind, to_be_doing the things not befitting,
SR-GNT Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν ˚Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ ˚Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, ‡
(Kai kathōs ouk edokimasan ton ˚Theon eⱪein en epignōsei, paredōken autous ho ˚Theos eis adokimon noun, poiein ta maʸ kathaʸkonta,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And just as they did not approve of having God in their full awareness, God gave them over to a disapproved mind, to do the things that are not proper,
UST As these people thought that acknowledging God was worthless, God let their minds become worthless. As a result, they do inappropriate things.
BSB § Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done.
BLB And as they did not see fit to have God in their knowledge, God gave them up to a depraved mind, to do things not being proper;
AICNT And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
OEB Then, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things.
WEBBE Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
WMBB (Same as above)
NET And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.
LSV And according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
FBV Since they didn't consider it worthwhile to get to know God, he abandoned them to their worthless, distrustful way of thinking, doing things that should never be done.
TCNT And just as they considered it worthless to have God in their knowledge, God gave them up to a worthless mind, to do what is not proper.
T4T Furthermore, because they decided that it was not worthwhile to know God, he allowed their own worthless thoughts to completely control them. As a result, they began doing evil things that God says that people should not do.
LEB And just as they did not see fit to recognize God[fn], God gave them over to a debased mind, to do the things that are not proper,
1:28 Literally “to have God in recognition”
BBE And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right;
Moff No Moff ROM book available
Wymth And just as they had refused to continue to have a full knowledge of God, so it was to utterly worthless minds that God gave them up, for them to do things which should not be done.
ASV And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
DRA And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient;
YLT And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
Drby And according as they did not think good to have [fn]God in [their] knowledge, [fn]God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
1.28 Elohim
RV And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
Wbstr And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
KJB-1769 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
KJB-1611 And euen as they did not like to [fn]retaine God in their knowledge, God gaue them ouer to [fn]a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient:
(And even as they did not like to retaine God in their knowledge, God gave them over to a reprobate minde, to do those things which are not conuenient:)
Bshps And as they regarded not to knowe God: euen so God deliuered them vp vnto a leude mynde, that they should do those thinges which were not comely:
(And as they regarded not to know God: even so God delivered them up unto a leude mind, that they should do those things which were not comely:)
Gnva For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,
(For as they regarded not to acknowledge God, even so God delivered them up unto a reprobate minde, to do those things which are not conuenient, )
Cvdl And as they regarded not to knowe God, euen so God gaue the vp in to a lewde mynde, to do those thinges which were not comly,
(And as they regarded not to know God, even so God gave the up in to a lewde mind, to do those things which were not comly,)
TNT And as it semed not good vnto them to be aknowen of God even so God delivered them vp vnto a leawde mynd that they shuld do tho thinges which were not comly
(And as it semed not good unto them to be aknown of God even so God delivered them up unto a leawde mynd that they should do those things which were not comly )
Wyc And as thei preueden that thei hadden not God in knowyng, God bitook hem in to a repreuable wit, that thei do tho thingis that ben not couenable; that thei ben fulfillid with al wickidnesse,
(And as they proveden that they had not God in knowing, God bitook them in to a repreuable wit, that they do those things that been not couenable; that they been fulfilled with all wickednesse,)
Luth Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie GOtt erkenneten, hat sie GOtt auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,
(And gleichwie they/she/them not geachtet have, that they/she/them God erkenneten, has they/she/them God also dahingegeben in verkehrten Sinn, to do/put, what/which not taugt,)
ClVg Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,[fn]
(And like not/no probaverunt God habere in notitia, he_delivered those God in reprobum sensum, as faciant ea which not/no conveniunt, )
1.28 Et sicut, etc. Item quia nondum resipiscunt, in alia cadunt pro eadem culpa. Per sicut, pœnam peccato assimilat, quod sicut peccaverunt in sensu Dei, sic puniti sunt in proprio sensu. Non probaverunt. Quia non noverunt Deum habere in notitia quod ratio probabat: vel quia putaverunt Deum nescire et negligere mala. Tradidit, etc.
1.28 And sicut, etc. Item because nondum resipiscunt, in other cadunt for eadem culpa. Per sicut, pœnam peccato assimilat, that like peccaverunt in sensu of_God, so puniti are in proprio sensu. Non probaverunt. Because not/no noverunt God habere in notitia that ratio probabat: or because putaverunt God nescire and negligere mala. Tradidit, etc.
UGNT καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα;
(kai kathōs ouk edokimasan, ton Theon eⱪein en epignōsei, paredōken autous ho Theos eis adokimon noun, poiein ta maʸ kathaʸkonta;)
SBL-GNT Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
(Kai kathōs ouk edokimasan ton theon eⱪein en epignōsei, paredōken autous ho theos eis adokimon noun, poiein ta maʸ kathaʸkonta,)
TC-GNT Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
(Kai kathōs ouk edokimasan ton Theon eⱪein en epignōsei, paredōken autous ho Theos eis adokimon noun, poiein ta maʸ kathaʸkonta, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:28 thought it foolish: Sin affects our actions and even our thoughts. One of the serious consequences of turning away from God is an unsound mind; people can no longer use their minds as God intended.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει
not ˱they˲_approved ¬the God /to_be/_having in knowledge
Here, having God in their full awareness is an idiom that refers to thinking about God or acknowledging God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “they did not approve of thinking about God”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει
¬the God /to_be/_having in knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea of full awareness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being fully aware of God” or “fully acknowledging that God exists”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς
gave_over them ¬the God to
See how you translated this phrase in 1:24 and 26.
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
εἰς ἀδόκιμον νοῦν
to /an/_unqualified mind
Paul is speaking of the minds of these ungodly people in general, not of one particular mind. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “to disapproved minds”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀδόκιμον νοῦν
to /an/_unqualified mind
Here, mind refers to a person’s will and moral reasoning. The mind of one of these ungodly people is disapproved, which means that it has been rejected by God as worthless. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to a mind that has become worthless”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ποιεῖν
/to_be/_doing
Here, to do could refer to: (1) the result of a disapproved mind. Alternate translation: “and as a result they do” or “causing them to practice” (2) the purpose of a disapproved mind. Alternate translation: “so that they do”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ μὴ καθήκοντα
the_‹things› not befitting
The phrase those things that are not proper refers to what Paul describes in 1:29–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those improper things that follow”