Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32

Parallel ROM 1:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They didn’t want to know about God and so he reluctantly let their depraved minds be filled with unhelpful thoughts

OET-LVAnd as not they_approved the god to_be_having in knowledge, gave_over them the god to an_unqualified mind, to_be_doing the things not befitting,

SR-GNTΚαὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν ˚Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ˚Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
   (Kai kathōs ouk edokimasan ton ˚Theon eⱪein en epignōsei, paredōken autous ho ˚Theos eis adokimon noun, poiein ta maʸ kathaʸkonta,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd just as they did not approve of having God in their full awareness, God gave them over to a disapproved mind, to do the things that are not proper,

USTAs these people thought that acknowledging God was worthless, God let their minds become worthless. As a result, they do inappropriate things.

BSB  § Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done.

BLBAnd as they did not see fit to have God in their knowledge, God gave them up to a depraved mind, to do things not being proper;


AICNTAnd since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.

OEBThen, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things.

WEBBEEven as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;

WMBB (Same as above)

NETAnd just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.

LSVAnd according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;

FBVSince they didn't consider it worthwhile to get to know God, he abandoned them to their worthless, distrustful way of thinking, doing things that should never be done.

TCNTAnd just as they considered it worthless to have God in their knowledge, God gave them up to a worthless mind, to do what is not proper.

T4TFurthermore, because they decided that it was not worthwhile to know God, he allowed their own worthless thoughts to completely control them. As a result, they began doing evil things that God says that people should not do.

LEBAnd just as they did not see fit to recognize God[fn], God gave them over to a debased mind, to do the things that are not proper,


1:28 Literally “to have God in recognition”

BBEAnd because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right;

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd just as they had refused to continue to have a full knowledge of God, so it was to utterly worthless minds that God gave them up, for them to do things which should not be done.

ASVAnd even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;

DRAAnd as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient;

YLTAnd, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;

DrbyAnd according as they did not think good to have [fn]God in [their] knowledge, [fn]God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;


1.28 Elohim

RVAnd even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;

WbstrAnd even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

KJB-1769And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

KJB-1611And euen as they did not like to [fn]retaine God in their knowledge, God gaue them ouer to [fn]a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient:
   (And even as they did not like to retaine God in their knowledge, God gave them over to a reprobate minde, to do those things which are not conuenient:)


1:28 Or, to acknowledge.

1:28 Or, a minde voyde of iudgement.

BshpsAnd as they regarded not to knowe God: euen so God deliuered them vp vnto a leude mynde, that they should do those thinges which were not comely:
   (And as they regarded not to know God: even so God delivered them up unto a leude mind, that they should do those things which were not comely:)

GnvaFor as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,
   (For as they regarded not to acknowledge God, even so God delivered them up unto a reprobate minde, to do those things which are not conuenient, )

CvdlAnd as they regarded not to knowe God, euen so God gaue the vp in to a lewde mynde, to do those thinges which were not comly,
   (And as they regarded not to know God, even so God gave the up in to a lewde mind, to do those things which were not comly,)

TNTAnd as it semed not good vnto them to be aknowen of God even so God delivered them vp vnto a leawde mynd that they shuld do tho thinges which were not comly
   (And as it semed not good unto them to be aknown of God even so God delivered them up unto a leawde mynd that they should do those things which were not comly )

WyclAnd as thei preueden that thei hadden not God in knowyng, God bitook hem in to a repreuable wit, that thei do tho thingis that ben not couenable; that thei ben fulfillid with al wickidnesse,
   (And as they proveden that they had not God in knowing, God bitook them in to a repreuable wit, that they do those things that been not couenable; that they been fulfilled with all wickednesse,)

LuthUnd gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie GOtt erkenneten, hat sie GOtt auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,
   (And gleichwie they/she/them not geachtet have, that they/she/them God erkenneten, has they/she/them God also dahingegeben in verkehrten Sinn, to do/put, what/which not taugt,)

ClVgEt sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,[fn]
   (And like not/no probaverunt God habere in notitia, he_delivered those God in reprobum sensum, as faciant ea which not/no conveniunt, )


1.28 Et sicut, etc. Item quia nondum resipiscunt, in alia cadunt pro eadem culpa. Per sicut, pœnam peccato assimilat, quod sicut peccaverunt in sensu Dei, sic puniti sunt in proprio sensu. Non probaverunt. Quia non noverunt Deum habere in notitia quod ratio probabat: vel quia putaverunt Deum nescire et negligere mala. Tradidit, etc.


1.28 And sicut, etc. Item because nondum resipiscunt, in other cadunt for eadem culpa. Per sicut, pœnam peccato assimilat, that like peccaverunt in sensu of_God, so puniti are in proprio sensu. Non probaverunt. Because not/no noverunt God habere in notitia that ratio probabat: or because putaverunt God nescire and negligere mala. Tradidit, etc.

UGNTκαὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα;
   (kai kathōs ouk edokimasan, ton Theon eⱪein en epignōsei, paredōken autous ho Theos eis adokimon noun, poiein ta maʸ kathaʸkonta;)

SBL-GNTΚαὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
   (Kai kathōs ouk edokimasan ton theon eⱪein en epignōsei, paredōken autous ho theos eis adokimon noun, poiein ta maʸ kathaʸkonta,)

TC-GNTΚαὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
   (Kai kathōs ouk edokimasan ton Theon eⱪein en epignōsei, paredōken autous ho Theos eis adokimon noun, poiein ta maʸ kathaʸkonta, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:28 thought it foolish: Sin affects our actions and even our thoughts. One of the serious consequences of turning away from God is an unsound mind; people can no longer use their minds as God intended.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει

not ˱they˲_approved ¬the God /to_be/_having in knowledge

Here, having God in their full awareness is an idiom that refers to thinking about God or acknowledging God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they did not approve of thinking about God]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει

¬the God /to_be/_having in knowledge

If your language does not use an abstract noun for the idea of full awareness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being fully aware of God] or [fully acknowledging that God exists]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς

gave_over them ¬the God to

See how you translated this phrase in 1:24 and 26.

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

εἰς ἀδόκιμον νοῦν

to /an/_unqualified mind

Paul is speaking of the minds of these ungodly people in general, not of one particular mind. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [to disapproved minds]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἀδόκιμον νοῦν

to /an/_unqualified mind

Here, mind refers to a person’s will and moral reasoning. The mind of one of these ungodly people is disapproved, which means that it has been rejected by God as worthless. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to a mind that has become worthless]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ποιεῖν

/to_be/_doing

Here, to do could refer to: (1) the result of a disapproved mind. Alternate translation: [and as a result they do] or [causing them to practice] (2) the purpose of a disapproved mind. Alternate translation: [so that they do]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ μὴ καθήκοντα

the_‹things› not befitting

The phrase those things that are not proper refers to what Paul describes in 1:29–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those improper things that follow]

BI Rom 1:28 ©