Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:8 ©

OET (OET-RV) just like is was written:
 ⇔ ‘God gave them a lethargic spirit:
 ⇔ Eyes which can’t see and ears which can’t hear,
⇔ even to this very day.’

OET-LVas it_has_been_written:
Gave to_them the god a_spirit of_stupor:
Eyes which not to_be_seeing, and ears which not to_be_hearing, to the today day.

SR-GNTκαθὼς γέγραπται, “Ἔδωκεν αὐτοῖς ˚Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως”, “Ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.” 
   (kathōs gegraptai, “Edōken autois ho ˚Theos pneuma katanuxeōs”, “Ofthalmous tou maʸ blepein, kai ōta tou maʸ akouein, heōs taʸs saʸmeron haʸmeras.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT just as it is written: “God gave them a spirit of dullness, eyes not to see, and ears not to hear, until this very day.”

UST This is exactly what God meant when he wrote in the Scriptures, “God caused the people of Israel to not think properly. Until this present day, God has made them completely unable to understand how to become righteous.”


BSB as it is written:
 ⇔ “God gave them a spirit of stupor,
⇔ eyes that could not see,
⇔ and ears that could not hear,
 ⇔ to this very day.”[fn]


11:8 See Deuteronomy 29:4 and Isaiah 29:10.

BLB as it has been written: "God gave them a spirit of stupor, eyes not to see, and ears not to hear, unto this very day."

AICNT just as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes not to see and ears not to hear, until this very day.”[fn]


11:8, Isaiah 29:10

OEB The rest grew callous; as scripture says – “God has given them a deadness of mind – eyes that are not to see and ears that are not to hear – and it is so to this very day.”

WEB According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.”

NET as it is written,
 ⇔  “God gave them a spirit of stupor,
 ⇔  eyes that would not see and ears that would not hear,
 ⇔  to this very day.”

LSV according as it has been written: “God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear, to this very day,”

FBV As Scripture says, “God dulled their minds so their eyes could not see and their ears could not hear, to this very day.”[fn]


11:8 Referencing either Deuteronomy 29:4; Isaiah 6:9-10; Isaiah 29:10.

TCNT as it is written,
 ⇔ “God gave them a spirit of stupor,
 ⇔ eyes not to see
 ⇔ and ears not to hear,
 ⇔ down to this very day.”

T4TOur fellow Jews are just like the ones about whom Isaiah wrote,
 ⇔ God caused their senses to be dull/made them unable to think clearly►. Up to this very day, they have eyes but they cannot see spiritually [MET]. They have ears, but they cannot understand spiritually what they hear.

LEB• just as it is written,“God gave them a spirit of stupor, •  eyes that do not see and ears that do not hear, •  until this very day.”[fn]


?:? A quotation from Deut 29:4|link-href="None";Isa 29:10|link-href="None"

BBE As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day.

MOFNo MOF ROM book available

ASV according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.

DRA As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see; and ears that they should not hear, until this present day.

YLT according as it hath been written, 'God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' — unto this very day,

DBY according as it is written, [fn]God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.


11.8 Elohim

RV according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.

WBS (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.

KJB (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
  ((According as it is written, God hath/has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. )

BB Accordyng as it is written: God hath geuen them the spirite of remorse, eyes that they shoulde not see, and eares that they shoulde not heare, euen vnto this day.
  (Accordyng as it is written: God hath/has given them the spirit of remorse, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, even unto this day.)

GNV According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day.
  (According as it is written, God hath/has given them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and ears that they should not hear unto this day. )

CB As it is wrytten: God hath geuen them the sprete of vnquyetnesse, eyes that they shulde not se, and eares that they shulde not heare, eue vnto this daye.
  (As it is written: God hath/has given them the spirit of unquyetnesse, eyes that they should not se, and ears that they should not hear, eue unto this day.)

TNT accordynge as it is written: God hath geven the the sprete of vnquyetnes: eyes that they shuld not se and eares that they shuld not heare even vnto this daye.
  (accordynge as it is written: God hath/has given the the spirit of unquyetnes: eyes that they should not see and ears that they should not hear even unto this day. )

WYC As it is writun, God yaf to hem a spirit of compunccioun, iyen that thei se not, and eeris, that thei here not, in to this dai.
  (As it is written, God gave to them a spirit of compunccioun, iyen that they see not, and eeris, that they here not, in to this day.)

LUT wie geschrieben stehet: GOtt hat ihnen gegeben einen erbitterten Geist, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.
  (wie written stands: God has ihnen gegeben a erbitterten spirit, Augen, that they/she/them not see, and Ohren, that they/she/them not listenn, until on the heutigen Tag.)

CLV sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.[fn]
  (sicut scriptum it_is: Dedit illis God spiritum compunctionis: oculos as not/no videant, and aures as not/no audiant, usque in hodiernum diem.)


11.8 Dedit illis spiritum compunctionis. Malam compunctionem hoc signat, quia sæpe fit ut etiam bonum sit homini molestum, ut Pharisæis doctrina Christi; et sic spiritum compunctionis appellat mentem invidentem, qua inviderunt doctrinæ Christi. Usque in hodiernum diem. Id est, quandiu poterit dici hodiernus dies, id est usque in præsentem diem, omnium ad quos hoc scriptum perveniet.


11.8 Dedit illis spiritum compunctionis. Malam compunctionem hoc signat, because sæpe fit as also bonum sit homini molestum, as Pharisæis doctrina Christi; and so spiritum compunctionis appellat mentem invidentem, which inviderunt doctrinæ Christi. Usque in hodiernum diem. Id it_is, quandiu poterit dici hodiernus dies, id it_is usque in præsentem diem, omnium to which hoc scriptum perveniet.

UGNT καθὼς γέγραπται, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
  (kathōs gegraptai, edōken autois ho Theos pneuma katanuxeōs, ofthalmous tou maʸ blepein, kai ōta tou maʸ akouein, heōs taʸs saʸmeron haʸmeras.)

SBL-GNT ⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
  (⸀kathōs gegraptai; Edōken autois ho theos pneuma katanuxeōs, ofthalmous tou maʸ blepein kai ōta tou maʸ akouein, heōs taʸs saʸmeron haʸmeras. )

TC-GNT[fn]καθὼς γέγραπται,
 ⇔ Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως,
 ⇔ ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν,
 ⇔ καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν,
 ⇔ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
  (kathōs gegraptai,
 ⇔ Edōken autois ho Theos pneuma katanuxeōs,
 ⇔ ofthalmous tou maʸ blepein,
 ⇔ kai ōta tou maʸ akouein,
 ⇔ heōs taʸs saʸmeron haʸmeras.)


11:8 καθως ¦ καθαπερ WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:7-8 the hearts of the rest were hardened: This is God’s own work; God has put them into a deep sleep and shut their eyes. See Acts 13:46-48; 18:6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

See how you translated this phrase in 1:17.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation is a paraphrase of Isaiah 29:10 and Deuteronomy 29:4. Alternate translation: “just as God stated”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας

gave ˱to˲_them ¬the God /a/_spirit ˱of˲_stupor eyes ¬which not /to_be/_seeing and ears ¬which not /to_be/_hearing to the today day

In these clauses Paul paraphrases Isaiah 29:10 and Deuteronomy 29:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

πνεῦμα κατανύξεως

/a/_spirit ˱of˲_stupor

Paul is using the possessive form to describe a spirit that is characterized by dullness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a dull spirit”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

πνεῦμα κατανύξεως

/a/_spirit ˱of˲_stupor

Here, spirit refers to a person’s attitude or manner of thinking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an attitude of dullness”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν

eyes ¬which not /to_be/_seeing and ears ¬which not /to_be/_hearing

Paul quotes Moses using eyes not to see and ears not to hear to refer to being unable to understand something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “being unable to perceive and unable to comprehend”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν

eyes ¬which not /to_be/_seeing and ears ¬which not /to_be/_hearing

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the people of Israel were completely unable to understand how to become righteous. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “being completely unable to comprehend”

BI Rom 11:8 ©