Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore God reluctantly let their lusts lead to impurity and the dishonouring of their bodies among themselves
OET-LV Therefore gave_over them the god in the desires of_the hearts of_them to impurity, which to_be_dishonouring the bodies of_them in themselves,
SR-GNT Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ ˚Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, ‡
(Dio paredōken autous ho ˚Theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian, tou atimazesthai ta sōmata autōn en autois,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, God gave them over to the lusts of their hearts for uncleanness, to dishonor their bodies among themselves;
UST Consequently, God lets these people do the lustful things that they desire to do, so that they become spiritually impure and they disgrace their bodies with one another by doing sexually immoral acts.
BSB § Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another.
BLB Therefore God gave them up in the desires of their hearts to impurity to dishonor their bodies between themselves,
AICNT Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among {them},[fn]
1:24, them: Later manuscripts read “themselves.” BYZ TR
OEB Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, until they dishonoured their own bodies;
WEBBE Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonoured amongst themselves;
WMBB (Same as above)
NET Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.
LSV For this reason also God gave them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonor their bodies among themselves;
FBV So God abandoned them to the evil desires of their depraved minds, and they did shameful, degrading things to each other.
TCNT Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves,
T4T So God allowed the non-Jews do immoral sexual things that they [SYN] strongly desired, things that their desires were compelling them to do. As a result, they began to dishonor each other’s bodies by their sexual actions.
LEB Therefore God gave them over in the desires of their hearts to immorality, that their bodies would be dishonored among themselves,
BBE For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:
Moff No Moff ROM book available
Wymth For this reason, in accordance with their own depraved cravings, God gave them up to uncleanness, allowing them to dishonour their bodies among themselves with impurity.
ASV Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
DRA Wherefore God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness, to dishonour their own bodies among themselves.
YLT Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
Drby Wherefore [fn]God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
1.24 Elohim
RV Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonoured among themselves:
Wbstr Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
KJB-1769 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
KJB-1611 Wherefore God also gaue them vp to vncleannesse, through the lusts of their owne hearts, to dishonour their owne bodies betweene themselues:
(Wherefore God also gave them up to uncleannesse, through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:)
Bshps Wherefore God gaue them vp to vncleanenesse, through the lustes of their owne heartes, to defyle their owne bodies among them selues.
(Wherefore God gave them up to uncleannesse, through the lustes of their own hearts, to defyle their own bodies among themselves.)
Gnva Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:
(Wherefore also God gave them up to their hearts lusts, unto uncleannesse, to defile their own bodies between themselves: )
Cvdl Wherfore God likewyse gaue them vp vnto their hertes lustes in to vnclennes, to defyle their awne bodies in them selues,
(Wherefore God likewise gave them up unto their hearts lustes in to unclennes, to defyle their own bodies in themselves,)
TNT Wherfore god lykewyse gave the vp vnto their hertes lustes vnto vnclennes to defyle their awne boddyes bitwene them selves:
(Wherefore god likewise gave the up unto their hearts lustes unto unclennes to defyle their own boddyes bitwene them selves: )
Wycl For which thing God bitook hem in to the desiris of her herte, in to vnclennesse, that thei punysche with wrongis her bodies in hem silf.
(For which thing God bitook them in to the desiris of her heart, in to unclennesse, that they punysche with wrongis her bodies in them self.)
Luth Darum hat sie auch GOtt dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst.
(Therefore has they/she/them also God dahingegeben in of_their/her hearts Gelüste, in Unreinigkeit, to schänden their/her eigenen Leiber at itself/yourself/themselves himself/itself.)
ClVg Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:[fn]
(Because that he_delivered those God in desideria cordis their, in immunditiam, as contumeliis afficiant corpora his_own in semetipsis: )
1.24 Tradidit, etc. AUG., lib. de Grat. et libero arbit., c. 21. Manifestum est Deum operari in cordibus hominum, ad inclinandas eorum voluntates, sive ad bona, pro misericordia sua, sive ad mala pro meritis eorum, judicio utique suo aliquando occulto, aliquando aperto, semper autem justo. Afficiant. GREG., Homil. 11 in Ezech. Peccatum quod pœnitentiæ lamento non diluitur, etc., usque ad Deus permittit ut cæcata mens etiam in alia labatur.
1.24 Tradidit, etc. AUG., lib. about Grat. and libero arbit., c. 21. Manifestum it_is God operari in cordibus of_men, to inclinandas their voluntates, if/or to bona, for misericordia sua, if/or to mala for meritis their, yudicio utique his_own aliquando occulto, aliquando aperto, always however justo. Afficiant. GREG., Homil. 11 in Ezech. Peccatum that pœnitentiæ lamento not/no diluitur, etc., until to God permittit as cæcata mens also in other labatur.
UGNT διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς;
(dio paredōken autous ho Theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian, tou atimazesthai ta sōmata autōn en autois;)
SBL-GNT ⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς,
(⸀Dio paredōken autous ho theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian tou atimazesthai ta sōmata autōn en ⸀autois,)
TC-GNT Διὸ [fn]καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν [fn]ἑαυτοῖς·
(Dio kai paredōken autous ho Theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian, tou atimazesthai ta sōmata autōn en heautois; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:24 When human beings exchanged the living God for idols, God abandoned them, a point Paul makes twice more in this paragraph (1:26, 28). The word abandon includes a sense of “handing over,” suggesting that God actively consigns people to the consequences of their sin.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here introduces a result clause. Paul is stating the result of people rejecting the glory of God, as described in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: [As a result] or [This is why] or [Because of this]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν
gave_over them ¬the God in the desires ˱of˲_the hearts ˱of˲_them
Paul speaks of these people as if God were physically giving them to lusts. He means that God is allowing them to have what they desire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God permitted them to become controlled by the lusts of their hearts]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν
the desires ˱of˲_the hearts ˱of˲_them
Paul is using the possessive form to describe lusts that come from their hearts. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the lusts that come from their hearts]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν καρδιῶν αὐτῶν
˱of˲_the hearts ˱of˲_them
See how you translated “heart” in 1:21.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ἀκαθαρσίαν
to impurity
This is a result clause. Paul is stating the result of people indulging in the lusts of their hearts. Use the natural way in your language to express result. Alternate translation (with a comma preceding): “, resulting in uncleanness”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἀκαθαρσίαν
to impurity
If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to become unclean]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἀκαθαρσίαν
to impurity
Here Paul uses uncleanness to refer to sexual immorality as if it were something dirty. He means that these lustful people become spiritually impure as a result of doing sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation, “to become sexually immoral”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
τοῦ ἀτιμάζεσθαι
¬which /to_be/_dishonoring
Here, to dishonor could refer to: (1) the result of God giving the people over to their lusts. Alternate translation: [which results in them dishonoring] (2) the purpose for which God gave them over to their lusts. Alternate translation: [in order to dishonor]
Note 9 topic: figures-of-speech / euphemism
τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν
¬which /to_be/_dishonoring the bodies ˱of˲_them
In this clause Paul uses dishonor their bodies figuratively to refer to sexually immoral acts. This is a polite way of referring to a shameful act. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to commit sexually immoral acts] or [to indulge in sexually immoral activity]