Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore God reluctantly let their lusts lead to impurity and the dishonouring of their bodies among themselves

OET-LVTherefore gave_over them the god in the desires of_the hearts of_them to impurity, which to_be_dishonouring the bodies of_them in themselves,

SR-GNTΔιὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ˚Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
   (Dio paredōken autous ho ˚Theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian, tou atimazesthai ta sōmata autōn en autois,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, God gave them over to the lusts of their hearts for uncleanness, to dishonor their bodies among themselves;

USTConsequently, God lets these people do the lustful things that they desire to do, so that they become spiritually impure and they disgrace their bodies with one another by doing sexually immoral acts.

BSB  § Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another.

BLBTherefore God gave them up in the desires of their hearts to impurity to dishonor their bodies between themselves,


AICNTTherefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among {them},[fn]


1:24, them: Later manuscripts read “themselves.” BYZ TR

OEBTherefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, until they dishonoured their own bodies;

WEBBETherefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonoured amongst themselves;

WMBB (Same as above)

NETTherefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.

LSVFor this reason also God gave them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonor their bodies among themselves;

FBVSo God abandoned them to the evil desires of their depraved minds, and they did shameful, degrading things to each other.

TCNTTherefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves,

T4TSo God allowed the non-Jews do immoral sexual things that they [SYN] strongly desired, things that their desires were compelling them to do. As a result, they began to dishonor each other’s bodies by their sexual actions.

LEBTherefore God gave them over in the desires of their hearts to immorality, that their bodies would be dishonored among themselves,

BBEFor this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor this reason, in accordance with their own depraved cravings, God gave them up to uncleanness, allowing them to dishonour their bodies among themselves with impurity.

ASVWherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:

DRAWherefore God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness, to dishonour their own bodies among themselves.

YLTWherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;

DrbyWherefore [fn]God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:


1.24 Elohim

RVWherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonoured among themselves:

WbstrWherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:

KJB-1769Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

KJB-1611Wherefore God also gaue them vp to vncleannesse, through the lusts of their owne hearts, to dishonour their owne bodies betweene themselues:
   (Wherefore God also gave them up to uncleannesse, through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:)

BshpsWherefore God gaue them vp to vncleanenesse, through the lustes of their owne heartes, to defyle their owne bodies among them selues.
   (Wherefore God gave them up to uncleannesse, through the lustes of their own hearts, to defyle their own bodies among themselves.)

GnvaWherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:
   (Wherefore also God gave them up to their hearts lusts, unto uncleannesse, to defile their own bodies between themselves: )

CvdlWherfore God likewyse gaue them vp vnto their hertes lustes in to vnclennes, to defyle their awne bodies in them selues,
   (Wherefore God likewise gave them up unto their hearts lustes in to unclennes, to defyle their own bodies in themselves,)

TNTWherfore god lykewyse gave the vp vnto their hertes lustes vnto vnclennes to defyle their awne boddyes bitwene them selves:
   (Wherefore god likewise gave the up unto their hearts lustes unto unclennes to defyle their own boddyes bitwene them selves: )

WycFor which thing God bitook hem in to the desiris of her herte, in to vnclennesse, that thei punysche with wrongis her bodies in hem silf.
   (For which thing God bitook them in to the desiris of her heart, in to unclennesse, that they punysche with wrongis her bodies in them self.)

LuthDarum hat sie auch GOtt dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst.
   (Therefore has they/she/them also God dahingegeben in of_their/her hearts Gelüste, in Unreinigkeit, to schänden their/her eigenen Leiber at itself/yourself/themselves selbst.)

ClVgPropter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:[fn]
   (Because that he_delivered those God in desideria cordis their, in immunditiam, as contumeliis afficiant corpora his_own in semetipsis: )


1.24 Tradidit, etc. AUG., lib. de Grat. et libero arbit., c. 21. Manifestum est Deum operari in cordibus hominum, ad inclinandas eorum voluntates, sive ad bona, pro misericordia sua, sive ad mala pro meritis eorum, judicio utique suo aliquando occulto, aliquando aperto, semper autem justo. Afficiant. GREG., Homil. 11 in Ezech. Peccatum quod pœnitentiæ lamento non diluitur, etc., usque ad Deus permittit ut cæcata mens etiam in alia labatur.


1.24 Tradidit, etc. AUG., lib. about Grat. and libero arbit., c. 21. Manifestum it_is God operari in cordibus of_men, to inclinandas their voluntates, if/or to bona, for misericordia sua, if/or to mala for meritis their, yudicio utique his_own aliquando occulto, aliquando aperto, always however justo. Afficiant. GREG., Homil. 11 in Ezech. Peccatum that pœnitentiæ lamento not/no diluitur, etc., until to God permittit as cæcata mens also in other labatur.

UGNTδιὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς;
   (dio paredōken autous ho Theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian, tou atimazesthai ta sōmata autōn en autois;)

SBL-GNT⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς,
   (⸀Dio paredōken autous ho theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian tou atimazesthai ta sōmata autōn en ⸀autois,)

TC-GNTΔιὸ [fn]καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν [fn]ἑαυτοῖς·
   (Dio kai paredōken autous ho Theos en tais epithumiais tōn kardiōn autōn eis akatharsian, tou atimazesthai ta sōmata autōn en heautois; )


1:24 και ¦ — CT

1:24 ἑαυτοῖς ¦ αὐτοῖς ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:24 When human beings exchanged the living God for idols, God abandoned them, a point Paul makes twice more in this paragraph (1:26, 28). The word abandon includes a sense of “handing over,” suggesting that God actively consigns people to the consequences of their sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here introduces a result clause. Paul is stating the result of people rejecting the glory of God, as described in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν

gave_over them ¬the God in the desires ˱of˲_the hearts ˱of˲_them

Paul speaks of these people as if God were physically giving them to lusts. He means that God is allowing them to have what they desire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God permitted them to become controlled by the lusts of their hearts”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν

the desires ˱of˲_the hearts ˱of˲_them

Paul is using the possessive form to describe lusts that come from their hearts. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the lusts that come from their hearts”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν καρδιῶν αὐτῶν

˱of˲_the hearts ˱of˲_them

See how you translated “heart” in 1:21.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς ἀκαθαρσίαν

to impurity

This is a result clause. Paul is stating the result of people indulging in the lusts of their hearts. Use the natural way in your language to express result. Alternate translation (with a comma preceding): “, resulting in uncleanness”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἀκαθαρσίαν

to impurity

If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to become unclean”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἀκαθαρσίαν

to impurity

Here Paul uses uncleanness to refer to sexual immorality as if it were something dirty. He means that these lustful people become spiritually impure as a result of doing sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation, “to become sexually immoral”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

τοῦ ἀτιμάζεσθαι

¬which /to_be/_dishonoring

Here, to dishonor could refer to: (1) the result of God giving the people over to their lusts. Alternate translation: “which results in them dishonoring” (2) the purpose for which God gave them over to their lusts. Alternate translation: “in order to dishonor”

Note 9 topic: figures-of-speech / euphemism

τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν

¬which /to_be/_dishonoring the bodies ˱of˲_them

In this clause Paul uses dishonor their bodies figuratively to refer to sexually immoral acts. This is a polite way of referring to a shameful act. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to commit sexually immoral acts” or “to indulge in sexually immoral activity”

BI Rom 1:24 ©