Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one calling you all is faithful and he will also see it through.
OET-LV Faithful is the one calling you_all, who also will_be_performing it.
SR-GNT Πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. ‡
(Pistos ho kalōn humas, hos kai poiaʸsei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Faithful is the one calling you, who also will do it.
UST The faithful God continually summons all of you to live like those who completely belong to him. So, you can be certain that he will also do whatever is necessary for you to be able to live like those who completely belong to him.
BSB The One who calls you is faithful, and He will do it.
BLB The One calling you is faithful, who also will do it.
AICNT The one who calls you is faithful, who will also do it.
OEB He who calls you will not fail you; he will complete his work.
WEBBE He who calls you is faithful, who will also do it.
WMBB (Same as above)
MSG (23-24)May God himself, the God who makes everything holy and whole, make you holy and whole, put you together—spirit, soul, and body—and keep you fit for the coming of our Master, Jesus Christ. The One who called you is completely dependable. If he said it, he’ll do it!
NET He who calls you is trustworthy, and he will in fact do this.
LSV He who is calling you is steadfast, who also will do [it].
FBV The one who calls you is trustworthy, and he will do this.
TCNT He who calls you is faithful; he will surely do it.
T4T Because God has invited you to be his people, you can certainly trust him to keep on helping you to do that.
LEB The one who calls you is faithful, who also will do this.
BBE God, by whom you have been marked out in his purpose, is unchanging and will make it complete.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth Faithful is He who calls you, and He will also perfect His work.
ASV Faithful is he that calleth you, who will also do it.
DRA He is faithful who hath called you, who also will do it.
YLT stedfast is He who is calling you, who also will do [it].
Drby He [is] faithful who calls you, who will also perform [it].
RV Faithful is he that calleth you, who will also do it.
Wbstr Faithful is he that calleth you, who also will do it .
KJB-1769 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
(Faithful is he that calleth/calls you, who also will do it. )
KJB-1611 Faithfull is hee that calleth you, who also will doe it.
(Faithfull is he that calleth/calls you, who also will do it.)
Bshps Faythfull is he whiche called you, whiche wyll also do it.
(Faythfull is he which called you, which will also do it.)
Gnva Faithfull is hee which calleth you, which will also doe it.
(Faithfull is he which calleth/calls you, which will also do it. )
Cvdl Faithfull is he which hath called you, which wil also do it.
(Faithfull is he which hath/has called you, which will also do it.)
TNT Faythfull is he which called you: which will also do it.
Wyc God is trewe, that clepide you, which also schal do.
(God is true, that called you, which also shall do.)
Luth Getreu ist er, der euch rufet, welcher wird‘s auch tun.
(Getreu is er, the/of_the you rufet, which wird‘s also tun.)
ClVg Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.[fn]
(Fidelis it_is, who he_called vos: who also faciet. )
5.24 Fidelis. Quasi dicat: Oro ut sanctificet, ut sanctificatos servet, nec inde dubitandum est, quia verus est in promissis, qui vocavit vos ad hoc ut sancti essetis.
5.24 Fidelis. Quasi let_him_say: Oro as sanctificet, as sanctificatos servet, but_not inde dubitandum it_is, because verus it_is in promissis, who he_called you to this as sancti essetis.
UGNT πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
(pistos ho kalōn humas, hos kai poiaʸsei.)
SBL-GNT πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
(pistos ho kalōn humas, hos kai poiaʸsei.)
TC-GNT Πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
(Pistos ho kalōn humas, hos kai poiaʸsei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:24 God will make this happen: Paul bases his confidence on the faithful character of God (1 Cor 1:9; 2 Thes 3:3; 2 Tim 2:13; 1 Jn 1:9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει
faithful_‹is› the_‹one› calling you_all who also /will_be/_performing_‹it›
Here, the clause Faithful is the one calling you gives the reason why God will be the one who will also do it. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “Because the one calling you is faithful, he also will do it”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς
the_‹one› calling you_all who
Here, the pronouns he and who refer to “the God of peace” (see 5:23). If it would be helpful in your language, you could refer directly to God. Alternate translation: “is God who calls you, who”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ποιήσει
/will_be/_performing_‹it›
Here Paul does not state directly what God will do. He implies that God will do what Paul prayed for in the previous verse (see 5:23). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will do those things” or “will do what I have prayed for”