Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The one calling you all is faithful and he will also see it through.

OET-LVFaithful is the one calling you_all, who also will_be_performing it.

SR-GNTΠιστὸς καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
   (Pistos ho kalōn humas, hos kai poiaʸsei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFaithful is the one calling you, who also will do it.

USTThe faithful God continually summons all of you to live like those who completely belong to him. So, you can be certain that he will also do whatever is necessary for you to be able to live like those who completely belong to him.

BSBThe One who calls you is faithful, and He will do it.

BLBThe One calling you is faithful, who also will do it.


AICNTThe one who calls you is faithful, who will also do it.

OEBHe who calls you will not fail you; he will complete his work.

WEBBEHe who calls you is faithful, who will also do it.

WMBB (Same as above)

MSG(23-24)May God himself, the God who makes everything holy and whole, make you holy and whole, put you together—spirit, soul, and body—and keep you fit for the coming of our Master, Jesus Christ. The One who called you is completely dependable. If he said it, he’ll do it!

NETHe who calls you is trustworthy, and he will in fact do this.

LSVHe who is calling you is steadfast, who also will do [it].

FBVThe one who calls you is trustworthy, and he will do this.

TCNTHe who calls you is faithful; he will surely do it.

T4TBecause God has invited you to be his people, you can certainly trust him to keep on helping you to do that.

LEBThe one who calls you is faithful, who also will do this.

BBEGod, by whom you have been marked out in his purpose, is unchanging and will make it complete.

MoffNo Moff 1TH book available

WymthFaithful is He who calls you, and He will also perfect His work.

ASVFaithful is he that calleth you, who will also do it.

DRAHe is faithful who hath called you, who also will do it.

YLTstedfast is He who is calling you, who also will do [it].

DrbyHe [is] faithful who calls you, who will also perform [it].

RVFaithful is he that calleth you, who will also do it.

WbstrFaithful is he that calleth you, who also will do it .

KJB-1769Faithful is he that calleth you, who also will do it.
   (Faithful is he that calleth/calls you, who also will do it. )

KJB-1611Faithfull is hee that calleth you, who also will doe it.
   (Faithfull is he that calleth/calls you, who also will do it.)

BshpsFaythfull is he whiche called you, whiche wyll also do it.
   (Faythfull is he which called you, which will also do it.)

GnvaFaithfull is hee which calleth you, which will also doe it.
   (Faithfull is he which calleth/calls you, which will also do it. )

CvdlFaithfull is he which hath called you, which wil also do it.
   (Faithfull is he which hath/has called you, which will also do it.)

TNTFaythfull is he which called you: which will also do it.

WycGod is trewe, that clepide you, which also schal do.
   (God is true, that called you, which also shall do.)

LuthGetreu ist er, der euch rufet, welcher wird‘s auch tun.
   (Getreu is er, the/of_the you rufet, which wird‘s also tun.)

ClVgFidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.[fn]
   (Fidelis it_is, who he_called vos: who also faciet. )


5.24 Fidelis. Quasi dicat: Oro ut sanctificet, ut sanctificatos servet, nec inde dubitandum est, quia verus est in promissis, qui vocavit vos ad hoc ut sancti essetis.


5.24 Fidelis. Quasi let_him_say: Oro as sanctificet, as sanctificatos servet, but_not inde dubitandum it_is, because verus it_is in promissis, who he_called you to this as sancti essetis.

UGNTπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
   (pistos ho kalōn humas, hos kai poiaʸsei.)

SBL-GNTπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
   (pistos ho kalōn humas, hos kai poiaʸsei.)

TC-GNTΠιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
   (Pistos ho kalōn humas, hos kai poiaʸsei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:24 God will make this happen: Paul bases his confidence on the faithful character of God (1 Cor 1:9; 2 Thes 3:3; 2 Tim 2:13; 1 Jn 1:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει

faithful_‹is› the_‹one› calling you_all who also /will_be/_performing_‹it›

Here, the clause Faithful is the one calling you gives the reason why God will be the one who will also do it. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “Because the one calling you is faithful, he also will do it”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς

the_‹one› calling you_all who

Here, the pronouns he and who refer to “the God of peace” (see 5:23). If it would be helpful in your language, you could refer directly to God. Alternate translation: “is God who calls you, who”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ποιήσει

/will_be/_performing_‹it›

Here Paul does not state directly what God will do. He implies that God will do what Paul prayed for in the previous verse (see 5:23). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will do those things” or “will do what I have prayed for”

BI 1Th 5:24 ©